職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言.doc_第1頁
職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言.doc_第2頁
職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言.doc_第3頁
職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言.doc_第4頁
職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

職業(yè)教育論文-熟知中英文化差異,規(guī)范交際語言摘要:了解中英文化差異和英語文化背景有助于英語的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。本文闡述了中英兩國日常生活及社會歷史背景出現(xiàn)的文化差異。關(guān)鍵詞:中英文化背景日常生活歷史背景交際的過程是人們運(yùn)用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導(dǎo)致交際障礙,沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤”(PragmaticFailure)。本文所談的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯而導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時宜。說話人未能按照英美人的社會風(fēng)俗習(xí)慣來交談所造成的失誤。一、日常生活中的文化差異1、打招呼中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Whereareyougoing?Haveyoueatenyet?)。英美人可能會茫然困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對方Haveyoueatenyet?對方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的話,而會誤認(rèn)為你可能發(fā)出對他(她)的邀請。又如Whereareyougoing?很可能引起對方的不快,所以他(她)對這一問話的反應(yīng)極有可能是:Itsnoneofyourbusiness.(你管得著嗎)。英美人的問候一般用Goodmorning/afternoon/evening(早上好、下午好、晚上好)、Howdoyoudo?(您好?)、Nicetomeetyou.(見到你很高興.)、Howareyoudoing?(你最近好嗎)。在關(guān)系親密者之間可用Hello或Hi。2、稱呼在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng)。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。比如:Mr.Smith、Mrs.Smith、MissAlice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經(jīng)理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說teacherZhang(張老師)、engineerWu(吳工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。3、寒暄中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀(jì)?”“你能掙多少錢?”“結(jié)婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預(yù)測。如Itsfine,isntit?或Itsraininghard,isntit?Yourdressissonice!等等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關(guān)心。如:你今天氣色不好,生病了?”“好久不見,你又長胖了”“你又瘦了,要注意身體啊”。人們不會為此生氣。英美人如果聽到你說:Youarefat或Youaresothin.即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因?yàn)檫@是不禮貌的。4、贊揚(yáng)與祝賀當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認(rèn)為“謙虛”是一種美德的緣故,認(rèn)為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導(dǎo)游小姐說:YourEnglishisquitefluent.(你英語說得很流利)。這位導(dǎo)游小姐謙虛地回答:No,no.MyEnglishisverypoor.(不,不,我的英語講得不好)。對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:Youlookbeautifultoday(你今天很漂亮)。這位中國女士謙虛地說:Where(哪里)?幸虧這位美國人懂一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:Everywhere(到處)。根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話,英美人的回答是:Thankyou!Thankyouforsayingso.5、道別英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stayhere,Goslowly,Walkslowly,Comeagain聽起來不順耳,也不符合英美人的習(xí)慣,其實(shí),微微一笑并做個表示再見的手勢或說:Good-bye(再見),Seeyoulater(回頭見)、Solong.Takecare(再見,保重)就可以了。6、比喻用語比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性的詞語,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,??煞褐溉?,如:Youarealuckydog(你可真是個幸運(yùn)兒)。Everyonehashisday(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:bluepictures(黃色電影)、theblue-eyedboy(紅人)、tobegreen-eyed(眼紅、嫉妒)、greenhand(沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、intheblack(不欠債)、greymare(母老虎)、whiteharvest(晚秋時節(jié)的收獲)等。7、其他社會禮節(jié)中國人使用“謝謝你”遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量的幫助時,才說:“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內(nèi)之事都需說:Thankyou這里“謝謝你”只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:Thankyou。如果回答Thankyou,中國人往往說:“這是我應(yīng)該做的。”把這句話直譯成Itsmyduty,就不會讓英美學(xué)生聽起來那么愉快,因?yàn)镮tsmyduty.的含意是:“我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做”。這與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是Itsapleasure.(我很樂意),Dontmentionit(沒什么).或Yourewelcome.(不用謝)。英語中的Please并不完全相當(dāng)于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語please。比如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時,一般都說Afteryou(你先請)。在餐桌上請人吃飯吃菜,喝酒或請人吸煙時,一般用Helpyourself,而不用please。如果到醫(yī)院看病應(yīng)說Gotoseethedoctor(看?。6?、歷史背景的文化差異1、生存環(huán)境的差異人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如torestononesoars(暫時歇一歇),tokeeponesheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的西風(fēng)頌正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”“溫和”“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummersday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。2、習(xí)俗差異英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運(yùn)兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillmotlearnmewtricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。3、宗教信仰方面與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如Goodhelpsthosewhohelpthemselves(上帝幫助自助的人),也有Gotohell(下地獄去)這樣的詛咒。4、歷史典故英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論