文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值.doc_第1頁
文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值.doc_第2頁
文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 翻譯 文化信息等值 中國論文 職稱論文無憂論文網(wǎng):文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值 國際商務(wù)英語是人們從事國際商務(wù)活動時經(jīng)常使用的英語。代寫碩士論文它是以國際商務(wù)為語言背景的應(yīng)用性英語學(xué)科。由于國際商務(wù)涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以,國際商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)的各個領(lǐng)域大學(xué)英語畢業(yè)論文題目的專業(yè)英語,如經(jīng)貿(mào)英語、金融英語、經(jīng)濟學(xué)英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。因此,從教學(xué)的角度來看,國際商務(wù)英語的研究對象就應(yīng)該是在有關(guān)特定語言環(huán)境下所使用的專門用途英語(ESP, Englishfor Special Purpose),研究其語言現(xiàn)象,研究英語在使用過程中由于行業(yè),團體,功能等因素而產(chǎn)生的變體及其規(guī)律。其中,國際商務(wù)英語的翻譯理論與實踐應(yīng)重點研究此類變體文本的翻譯的特殊性和規(guī)律性。 一、 跨文化交際與國際商務(wù)英語翻譯 在國際上做生意意味著你將與講不同語言生活在不同文化之中的人們有著頻繁的接觸。不同文化背景的人進行交際的過程便是跨文化交際。任何不同文化之間的交往都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。眾所周知,英語已成為國際商務(wù)、國際通訊和互聯(lián)網(wǎng)的最佳媒體。作為全球商務(wù)語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,這就導(dǎo)致英語以多種形式存在并具有文化背景的多樣性。英語在與其他語言的接觸中成長,成為一種混合語言而不斷迅速演變,以滿足文化和交際的需要。所以,國際商務(wù)翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息等值或?qū)Φ取<幽么蠓g家讓德利 爾教授曾指出:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息等值。”1他指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾先生的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語翻譯具有很大的指導(dǎo)意義。然而,國際商務(wù)英語的涵蓋面太廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以國際商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。所謂多重性,指的是針對不同文體翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有所差異,從而靈活使用這些標(biāo)準(zhǔn)。英國翻譯家比特紐馬克2根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。他指出,由于文體不同,其側(cè)重點也有所不同。因此,我們對國際商務(wù)英語涉及到的法律法規(guī)文本的翻譯和對廣告的翻譯是不同的。由于法律法規(guī)具有規(guī)定性,約束性,用詞很嚴謹措辭謹慎;廣告語言用詞靈活夸張。因此,翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等;在此基礎(chǔ)上,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息最大限度地傳遞到譯入語中去。原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務(wù)英語翻譯實踐中,語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失、扭曲常常發(fā)生,而且譯者還毫無察覺。如:我國一種叫“白象”牌的出口干電池,英譯成White Elephant,似乎沒有不妥之處。但是,a white elephant是一條固定的英文短語,意為“沉重的負擔(dān)”(a burdensome possession)或“無用而累贅的東西”(useless),既然如此,誰還花錢購買呢?中國制造的“金雞牌”鬧鐘在國外有較高的聲譽,但其英文譯名Golden Cock令英美國家的男人捧腹大笑,令女士羞澀難堪。因為,Cock在這些國家除有“雄雞”意義外,還有“雄性生殖器官”之義,英美國家常喻指男人生殖器,所以該譯名給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。再比如,Electrolux是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它怎么也沒有想到在英國商務(wù)英語翻譯論文取得巨大成功的時髦語卻在美國遭到了挫敗?!皼]有什么能比Electrolux能吸(suck)塵”(Nothing sucks like an Electrolux),這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”這個詞的俚語是多虱的(lousy)。以下就國際商務(wù)英語翻譯時語言轉(zhuǎn)換過程中文化信息的丟失和扭曲進行探討。 二、文化差異引起的國際商務(wù)英語翻譯中文化信息不等值的幾種情況 據(jù)悉,全世界每年有多達4萬種產(chǎn)品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產(chǎn)品中大約85%都失敗了。“國際營銷英語畢業(yè)論文下載的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上。他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤?!?這些交流失敗要么是忽視文化差異,要么是對文化差異的無知所造成的。國際商務(wù)英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。一般地,導(dǎo)致文化差異有以下幾個因素:地理位置引起的文化差異、對事物認識的文化差異、顏色的文化差異,等等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到。 文化差異會引起幾種不對應(yīng)的情況:(一)原語中的指稱對象在譯入語文化中根本不存在或罕見或被忽視?,F(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。醫(yī)學(xué)領(lǐng)域尤其如此,對于象Intralipid, Vamin, Pedel, Sulvvit等這些藥品,我國醫(yī)學(xué)界沒有與之相對應(yīng)的產(chǎn)品,因此便無相應(yīng)的術(shù)語,人們只好采取音譯或直譯法而將它們分別譯成“英脫利匹特”、“凡命”、“派達益兒”、“永樂維它”。不難看出,這些中文名稱沒有表明產(chǎn)品的用途特點,譯文沒有美感且拗口。相比之下,Bratoban,其中文譯名“百多幫”更顯得親切,與家用品的聯(lián)系更緊密。Bricasol,對應(yīng)的中文譯名為“喘康速”,其產(chǎn)品功能得到很好的表達。大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標(biāo)Nike能使英語國家的人聯(lián)想到勝利和吉祥。但若按音譯為“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。翻譯前輩在翻譯時模仿其音節(jié),并考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點,將它譯成了“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思。雖然如此,Nike所蘊涵的西方文化信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論