畢業(yè)論文范文解析 論理解的選擇.doc_第1頁
畢業(yè)論文范文解析 論理解的選擇.doc_第2頁
畢業(yè)論文范文解析 論理解的選擇.doc_第3頁
畢業(yè)論文范文解析 論理解的選擇.doc_第4頁
畢業(yè)論文范文解析 論理解的選擇.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

畢業(yè)論文范文評析(語言學(xué)類)發(fā)布者:張金福 楊然發(fā)表時(shí)間:2007-5-3 22:26:06Selectivity Of UnderstandingAbstract:This paper discusses the selective feature of understandingThe process of understanding is in nature that of constructing meaning and obtaining information, meanwhile, to construct meaning is to integrate different signs into a text by means of metaphor and metonymy and to naturalize the meaning of the text, which turns out to be a process of constant selection. In addition, the contextual factors such as different individuals or groups and different cultural backgrounds make the understanding process selective. The knowledge of the selective feature of understanding plays an important role in text reading, translation and daily communication, especially intercultural communication practice.Key words: understanding, selectivity, metaphor and metonymy, naturalize- tion, context(點(diǎn)評:摘要第一句中的selective feature of understanding與論文第三部分、第四部分不太相符,建議改為selectivity of understanding。) Introduction In modern society, communication becomes one of the important parts of peoples life, whether it is daily communication or intercultural communication. In this process, understanding is definitely the most important link, for the aim of communication is to understand each other. Yet different people of different ages, sex, or with different social backgrounds under different contexts may have different interpretations towards the same text, that is to say, understand- ing is selective. For example, the sentence “今天太累啦!” ( So tired today!) may have the following four different interpretations under different contexts by different people: a. 咱們回家吧。(Lets go back home.) b. 該睡覺了。 (Its time for bed.) c. 你洗一下碗吧。 (Could you wash the dishes?) d.今天不看書了。 (I will not do any reading today.) Why does this happen? Are there any reasons underlying these superficial phenomena? The author of this paper will provide a strong theoretical basis for these phenomena, give a systematic explanation of the selectivity of understanding and also raise peoples awareness of it in text reading, translation, and communication practice.(作者在這里提出本文的論點(diǎn)探討理解的選擇性及其現(xiàn)實(shí)意義。)1.Defining selectivity of understanding According to Verschueren (1999), the process of using and understand- ing language is that of constantly making choices, consciously or unconsciously, for language-internal and/or language-external reasons. These choices can be situated at any level of linguistic form: phonetic/phonological, morphological, syntactic, lexical, and semantic. They may range over variety-internal options, or they may involve regionally, socially or functionally distributed types of variation. This is what we call selectivity. As for the selectivity of understanding, choices are made at the level of semantic form or meaning, and this feature comes into being as a result of the interaction between internal and external factors of language which will be elaborated in detail in later chapters. (在論證之前,先用語言學(xué)家Verschueren之言,定義什么是理解的選擇性。這種定義具有權(quán)威性。) 2. The process of selective understanding The process of understanding is, in nature, that of constructing mean- ing and obtaining information, and in order to construct meaning and obtain information, signs, which are basically arbitrary, should be organized into a text by going through a series of choices. Where there is choice, there is meaning, this is a basic rule in communication, and still it can be applied to the understanding process, or meaning construction, which could be explicated in the following two aspects: a) signs are organized selectively into a text and its meaning is determined by a special group and then naturalized; b) to do the sign-organizing job, metaphor and metonymy are commonly used, the ways of which are also full of choices. (為了闡明理解的選擇性,作者主要從兩個方面入手,先從內(nèi)部構(gòu)建機(jī)制定論理解的選擇性即意義上的選擇性,理解的過程本質(zhì)上就是意義生成加信息獲取的過程。) 2.1 Meaning construction A meaningful text is fundamentally a selective organization of a set of signs. According to F. de Saussure, all of the languages and sings are constructed on the basis of a coordinate formed in two dimensions, namely, syntagm and paradigm. Syntagm refers to the composition of these signs while paradigm deals with the relation of choice. An alphabet is a paradigm while the letters chosen from it can be composed of words and expressions, which is a kind of syntagm. The units in a paradigmatic relation with others in a paradigm should be different from each other and consequently obtain their separate meaning. To put it more clearly, the meaning construction of these units is defined by their relationship with other units, which havent been selected out in a paradigm. This is a sort of selective/choice relation. For example, in the eyes of laymen, in the paradigm of animals on the farm, the meaning of the unit cow is distinguished from pig, horse and sheep; however, from a farmers point of view, it means differently in that it is differentiated from heifer, steer, and bullock. In this example, it is because of the differences between each unit in a paradigm that their separate meaning is constructed and therefore one type of understanding of the meaning comes from one of the differences and so it is selective. (運(yùn)用理論型論據(jù),即根據(jù)著名語言學(xué)家Saussure的觀點(diǎn),指出符號本身雖然具有任意性,但語義的生成則是建立在對不同語符的組合關(guān)系和聚合關(guān)系之上,這就使理解具有選擇性。之后,作者用實(shí)例animals of the farm 進(jìn)行論證,但論證力度不夠。) After the units are picked out, they are organized into a text. Since signs are arbitrary, the meaning of the text should be indefinite. However, the innate laziness of human beings, as said by Saussure, makes it appear to be definite. This process, from arbitrariness to convention, is what we call the naturalization of meaning, or the fixation of meaning. Roland Barthes, a French thinker and semiologist, once proposed that meaning naturalization is determined by a group of authority, which is a small group; that is to say, it can be some experts on technology, or may be some anonymous group. In the fixation of meaning, the group authority selects its preferred meaning on the basis of its own ideology and makes it a consensus in its authoritative range. Therefore, meaning is constructed and naturalized. In the process of naturalization of meaning, metaphor and metonymy are commonly used, which will be formulated in the next section. (作者擬用遞進(jìn)法論及在生成意義時(shí)組合成文本并使該文本意義自然化的兩種方式:隱喻和轉(zhuǎn)喻。這段最后一句在語篇上起到承上啟下的作用。) 2.2 Metaphor and metonymy 2.2.1 Metaphor Metaphor is such a mode in which we compare two things according to their similarities; for example, we may use the upper and lower space to refer to the social status of an individual. To construct meaning by using a metaphor, we need form between two things a relation that does not originally exist and is a choice relation. This is because metaphor is operated according to the associative ( paradigmatic ) relation, that is to say, by using a metaphor an object unknown to others is embedded into a new associative relation and the unknown object thus obtains some new meanings. For example, in the metaphor The ship is ploughing in the sea, the word sail, as an untold and unknown object, is embedded into the paradigm of the way of dividing up objects, and so it is coordinated with slice, unrip, saw, exscind, scissor, chop, unstick, etc. Through a certain imagination, the reader then transposes the general characteristics of the paradigm and the specific features of plough chosen from the paradigm and thus the unknown term sail is endowed with a new meaning. Here plough is selected from the paradigm and forms a relation with the ship and therefore, a new meaning of sail comes into being. (從認(rèn)知語言學(xué)的角度闡釋如何通過具有相似關(guān)系的隱喻生成的意義,并以實(shí)例為證。這一點(diǎn)還可以寫得清楚、深入一點(diǎn)。) 2.2.2. Metonymy Metonymy, to put it simply,refers to the mode in which a certain part is used to substitute the whole; and it manifests how the meaning of a sign substitutes for that of another.(此句欠準(zhǔn)確。) Which part can be used to substitute for the whole? This is a selective process. For example, on Oct. 27th, 1968, a peaceful anti-war in Vietnam demonstration was processed for five hours in London, and it ended still peacefully with only some small conflicts near the U. S. embassy and a few people injured. However, reports from British media went too far from the truth: they, with no exception, focused their reports on the conflicts happening near the U.S. embassy, and described a peaceful demonstration as a violent one. In this case, the media substituted the small conflicts for the whole demonstration, which is a metonymy; in that they transferred the meaning of the sign demonstration to conflict and so the meaning presented by conflict forms the meaning of demonstration. Obviously, this is a kind of choice. The media selected details to report the news for the purpose of the value of the news or maybe because of their own value system and social and cultural environment. But for whatever reasons, the selected information is still different from what the truth is. (文章試圖從認(rèn)知語言學(xué)的角度闡釋如何通過具有相關(guān)關(guān)系的轉(zhuǎn)喻生成意義,但此處所用事例型論據(jù)不甚典型,缺乏信服力。) The above analysis of the case formulates such a fact that metonymy bears a selective nature, and the signs in it should have relativity. Choice is made artificially but not arbitrarily: a sign should be selected in the scope of the other, that is, conflict should not be out of the range of the sign demonstration, and thus it is unworkable to substitute fashion for demonstration. 3. Contextual factors According to the previous analysis, understanding of a text, in itself, is a selective and dynamic process. Yet there are still some external elements that make the results of understanding vary greatly from one person to another or one culture to another, etc. In order to make sense of those factors, a core notion of context should be introduced. (理解的選擇性還涉及另一方面的外部因素語境因素。) 3. 1 Definition of context In his article Meaning and Context, Zhang Zhigong makes it clear that context, in a narrow sense, refers to the actual linguistic context, for example, on what occasion the talk takes place, which directly affects the understanding of the meaning of a text. Besides, in a broad sense, time or society and its nature and features, and the situation of the individuals in communication, for example, educational background, life experience, language style and dialect, are also included in the realm of context. Generally, context can be divided into three kinds, namely, immediate linguistic context, social and cultural context, and individual context, each of which will be elaborated later in detail. (為便于展開下文,作者引用語言學(xué)家張之公關(guān)于語境的三說法:即時(shí)語境、社會文化語境和個人語境,然后“分而治之”。) 3.2 Immediate linguistic context 3.2. 1 Definition of immediate linguistic context Communication needs a place or an occasion. Either verbal communication or non-verbal communication always takes place under actual circumstances. So in order to understand the exact meaning of a text, the immediate linguistic context should be taken into consideration. (先定義什么是即時(shí)語境,指出這種語境涉及時(shí)間、地點(diǎn)、主題、發(fā)話人與聽話人之間的關(guān)系等。) Immediate linguistic context is the specific communication situation, which includes time and place of communication, topic, degree of formality, the relationship between the speaker and the hearer, etc. It is these factors that most directly influence our understanding of a text. 3.2.2 The impact on the understanding process In the course of communication, the hearer selects the meaning, which is in consistence with what the speaker wants to convey, from his repertoire of the meaning set of the text according to the context. For example, In a long-jump competition, Maling did a good job. The audience thought it amazing, saying, “他跳得多遠(yuǎn)!” (How far he jumped!) When one Of the audiences came back and talked about this, one of the hearers may ask, “他跳了多遠(yuǎn)?” (How far did he jump?) (接著,作者用兩個(中文和英文)事例型論據(jù)論述了即時(shí)語境諸因素對理解選擇的直接影響。) Here the word cluster “多遠(yuǎn)” in two contexts has different meanings. In the first one “他跳得多遠(yuǎn)!”, “多遠(yuǎn)” means very far, which forms an exclamation to express the audiences praise and amazement towards Maling. As for the second sentence“他跳了多遠(yuǎn)?”, the hearer wanted to know the exact meters Maling jumped, so the cluster “多遠(yuǎn)” means What is the distance between the starting point and the point that Maling jumped up to? The example shows that it is the different immediate linguistic contexts that give rise to the meaning differences of the same phrase. In our understanding of a text, we are always trying to combine our previous knowledge about the text and its meaning set with the immediate linguistic context and thus picking out the meaning which is most suitable to the specific circumstance. Another example, the simple sentence He is a good student may have at least four different interpretations as follows: a. He is a student who behaves well. b. He is a student who works well. c. He is a student who gets high marks. d. He is a student who shows a high level of ability. Here in order to get the exact meaning of the sentence, we should consider where and when the sentence is uttered. Two instances are given here. (為了增強(qiáng)“即時(shí)語境因素可以直接影響理解選擇”的說服力,作者又對第2例作出兩種不同語境的補(bǔ)充假設(shè)和進(jìn)一步闡述。這種“步步深入”的論證方式是可取的。) a. Several teachers are correcting test papers. Having finished doing that, they talked about those who did a good job in the exam. One of the teachers pointed to the name of a student and said, He got the highest marks. He is really a good student. In this case, the teacher made the sentence while discussing the marks of the exam, which presupposes that the meaning of the word good is definitely getting high marks. So the sentence He is really a good student should be understood as He is a student who gets high marks. b. George is a student very popular with his teachers. One day, the head teacher was told that George beat someone when he was playing basketball. The teacher was surprised to hear that, and he said to other teachers, Its incredible! George is a good student. He always behaves himself! The teachers impression of George was that he couldnt have done that, and the sentence He is a good student here thus means He is a student who behaves well. As we see from the above examples, immediate linguistic context directly conditions our selection from a meaning set of a text and therefore our understanding of it. 3.3 Social and cultural context Social and cultural context refers to the historical background and a nations unique traditions and customs formed with historic and social development. The following formulations will focus on two aspects, i. e. history and a nations culture and their far-reaching impacts on our understanding of a text. (在定義什么是社會文化語境之后,文章從兩個方面呈扇形展開: 歷史因素和文化因素。) 3.3.1 Historical background The impacts that history has on meaning can be illustrated in the aspects of specialization, extension, amelioration, degeneration and transference of meaning. Consequently, our understanding of a specific word or text is also changing with the development of history. The word cab, which meant a horse-drawn carriage for hire in the 19th century, now means the same as the word taxi. Another example, John built a house in the north of Ottawa. We now may interpret it as John asked the construction company to dispatch an engineer corps to build a house for him in the north of Ottawa. But if it were in the 19th century, people would understand the sentence in this way: John built a house by himself in the north of Ottawa. It is the same case with the sentence He bought a car. It may be a symbol of his richness at the beginning of the 20th century, but it is now quite ordinary. (舉例說明理解的選擇性與歷史變遷等因素有關(guān)。) 3.3.2 Cultural factors For a nation, its unique social and historic advancement develops its unique style and tradition. Thus people from different cultures may react variably to the same word or text. Muslims and Britishs understanding of the word pork can be quite different. Family may also raise different emotions for Japanese women and American women. Sea, mountain, valley, etc. could represent different significances, and color words like black, white and red have different symbolic meanings in different cultures. (從符號、語言和文化的關(guān)系,用實(shí)例論及理解的選擇性與不同的文化因素也相關(guān)。但說得比較膚淺,所用例子較為俗套,缺乏新穎感。) Language is a set of symbols and the rules for combining these symbols that are used and understood by a large community of people. Culture influences language symbols and rules for using these symbols. To some extent, meaning is culturally determined. (這句話帶有定論性,說得中肯。) Being a collective culture, the Chinese usually use yes or no to express respect for the feelings of others, for example, to politely refuse an offer three times before they accept it, while most North Americans learn to say yes and no as a means of expressing their individual views. It is because of different understandings of the word no that many Chinese may be left hungry at an American table. Another example is about the understanding of a message of greeting. According to Chinese cultural norms, a message of greeting is encoded into “吃了嗎?”( Have you eaten?), but is decoded as an invitation to a meal in Western culture. 3.4 Individual context Individual context here means the educational background, life experience and dialect, etc. of an individual during interpersonal communication. The receptors understanding of a text is operated under such a circumstance thus is affected by the context. Firstly, the receptors educational background plays an important role in the understanding of t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論