中文菜單英文譯法翻譯的原則.docx_第1頁
中文菜單英文譯法翻譯的原則.docx_第2頁
中文菜單英文譯法翻譯的原則.docx_第3頁
中文菜單英文譯法翻譯的原則.docx_第4頁
中文菜單英文譯法翻譯的原則.docx_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中文菜單英文譯法翻譯的原則中餐菜單的翻譯涉及到菜品的原料、烹飪方法,中餐的菜名還涉及到人名、地名和一些特有品名的獨(dú)有叫法。經(jīng)多方討論,對(duì)中文菜單的英譯制定如下的翻譯原則:一、 以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則1. 菜肴的主料和配料主料(名稱/形狀)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀)如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus2. 菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sauted Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、 以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感 + 主料如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou脆皮雞 Crispy Chicken2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動(dòng)詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料如: 小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則1. 菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料2人名(地名)+ 主料如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sauted Tofu in Hot and Spicy Sauce)廣東點(diǎn)心 Cantonese Dim Sum2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、 體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1. 具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子 Jiaozi包子 Baozi饅頭 Mantou花卷 Huajuan燒麥 Shaomai2. 具有中國(guó)特色且已被國(guó)外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。如: 豆腐 Tofu宮保雞丁 Kung Pao Chicken餛飩 Wonton3. 中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth )鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )驢打滾兒 Ldagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )六、 可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無法數(shù)清的用單數(shù)。3如:蔬菜面 Noodles with Vegetables蔥爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法1. 如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:泡椒鴨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論