如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第1頁(yè)
如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第2頁(yè)
如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第3頁(yè)
如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第4頁(yè)
如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

如何在英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用直譯和意譯 摘要:本文首先簡(jiǎn)明扼要地闡述了翻譯理論的重要性,并在英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,介紹了最常用的翻譯方法:直譯與意譯。直譯和意譯是英漢翻譯中的兩種最基本的方法,直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式的雙重對(duì)應(yīng),即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實(shí)地反映原文。而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,而強(qiáng)調(diào)“精神實(shí)質(zhì)”的一致性。真正好的翻譯者應(yīng)該懂得在翻譯工作中如何把兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。強(qiáng)調(diào)不管采用哪種方法,都是為了盡可能忠實(shí)地、準(zhǔn)確地用譯文的形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來(lái),并盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。關(guān)鍵詞:翻譯理論,直譯,意譯,形式一、引言美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)說(shuō):“翻譯就是譯入語(yǔ)復(fù)制出原語(yǔ)信息最接近的自然等值體首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言”。換言之,翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語(yǔ)言表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是信息內(nèi)容(message)在兩種不同語(yǔ)言形態(tài)間的轉(zhuǎn)換。英漢翻譯是把英語(yǔ)表述內(nèi)容轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)或把漢語(yǔ)表述內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的過(guò)程,是在兩種語(yǔ)言使用群體間架起一座思想、文化交流橋梁的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯者必須同時(shí)具備有兩種語(yǔ)言,兩種文化的深厚功底,必須善于把握兩種語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系,找到兩種語(yǔ)言表述風(fēng)格、語(yǔ)法習(xí)慣的最佳結(jié)合點(diǎn)。英漢翻譯中直譯、意譯是最基本的兩種方法,本文著重?fù)袢≈弊g、意譯翻譯的實(shí)例及其在英漢翻譯過(guò)程中反映出來(lái)的這兩種方法的特性及運(yùn)用技巧,以求揭示英漢翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。首先,翻譯是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程,同時(shí)又是一個(gè)合乎規(guī)律的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過(guò)程。由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文必須具有相對(duì)的對(duì)等(closest)性和語(yǔ)意同一性,即譯文要忠實(shí)于原文又能為譯文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”邁克為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。邁克“忠誠(chéng)、正直、信賴(lài)”,譯文與原文是相對(duì)等的。原文用了典故“to eat no fish”和一個(gè)習(xí)語(yǔ)“to play the game”,由于兩種文化的差異,無(wú)法將典故和習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),只能取其喻義?!皌o eat no fish”指英國(guó)伊麗莎白時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚(yú)的習(xí)俗,故是“忠誠(chéng)”的意思?!皌o play the game”表示規(guī)規(guī)矩矩的比賽,轉(zhuǎn)義為“公平對(duì)待”為人正直,譯文通順、流暢,合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。其次,英漢翻譯必須忠實(shí)于原文和譯文的兩種不同的文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及理解方式。在英漢翻譯中,翻譯人員應(yīng)具備英漢兩種語(yǔ)言的文化修養(yǎng),熟練掌握兩種語(yǔ)言表達(dá)方式,熟悉兩種語(yǔ)言使用群體的文化背景,必須具有深厚的本民族語(yǔ)言文化的功底,同時(shí)又深入了解對(duì)方民族的歷史文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣和方式,只有這樣他才能夠真正做到既忠實(shí)于原文,又必不因拘泥于原文,而導(dǎo)致的由于語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景不同而帶來(lái)的語(yǔ)意和形式的“錯(cuò)亂”。在英漢翻譯中要通過(guò)英、漢兩種語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)比,分析共同點(diǎn)和不同點(diǎn),闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律。“直譯”(lit-eral translation),既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,特別保持原文的比喻、形象和民族地方色彩,但這種語(yǔ)言之間還有許多差別,如完整照譯,勢(shì)必出現(xiàn)“英化漢語(yǔ)”,這時(shí)就需“意譯”(free translation)在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語(yǔ)的規(guī)范。即不能簡(jiǎn)單地套用直譯的方法“死譯”,如將“Nothing could be done”譯成“無(wú)事可以被做”,或按照自己浮淺的理解將意譯變成“亂譯”。所以,翻譯必須把原文轉(zhuǎn)換成譯文使用者真正能讀懂的文章,不只是能夠讀得懂它的字面意思,而且能準(zhǔn)確的讀出原作者的思想、感情、文采和風(fēng)格,這不是簡(jiǎn)單的直譯或者意譯的問(wèn)題,而是翻譯者如何靈活地運(yùn)用兩種語(yǔ)言交互表達(dá)的問(wèn)題。二、直譯翻譯法作為一種常用的漢英翻譯方法,在英漢翻譯中具有重要的地位,也是英漢翻譯中使用最多的方法。它主要用于一般性的簡(jiǎn)單表述。在使用中只要注意掌握好兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),正確使用語(yǔ)法,做到辭達(dá)其意即可,所以使用起來(lái)也比較方便。如: But Ihated Sakamoto and I had a feeling hed surely leadus both to our an ancestors.譯文:但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ?jiàn)祖先。此句譯文不但表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻,譯文也通順。如譯為“他肯定會(huì)領(lǐng)著咱們?nèi)ニ退馈?雖反映了原文的內(nèi)容,譯文也算通順,但失去了原文的形式,較為遜色。再如:Aftertheir interview, he compares nottheir experience, buttheir statistics譯文:面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn),而是比較他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)字;Wemust bridge the generation譯文:我們應(yīng)彌補(bǔ)代溝。此兩句直譯文保存了原文的內(nèi)容,譯文也通順。另外一些漢語(yǔ)中使用的成語(yǔ)和比喻常用語(yǔ),也可采用直譯方式,如“To kill two birds with one stone”(一石雙鳥(niǎo))、“Dont shed crocodile tears”(別流鱷魚(yú)淚);但有的對(duì)那些民族特色十分明顯的詼諧用語(yǔ)、地方用語(yǔ)和語(yǔ)法差異很大的不適合于“直譯”,而必須考慮采用另一種方法。如“謀事在人,成事在天”的譯文;A.“Man proposes ,Heavendisposes”.B. D“Man proposes ,God disposes”.A譯為直譯翻譯, B譯為意譯翻譯?!疤臁笔侵袊?guó)古代文化中自然界的主宰, God (上帝)則是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直譯翻譯Heaven忠實(shí)地保留了原文的道教概念,意譯翻譯將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,適合西方讀者的宗教背景和接受心理。三、意譯翻譯法意譯法是在充分理解翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,離開(kāi)原文的表達(dá)形式,表意翻譯的一種方法。意譯要求譯者對(duì)原文意思把握準(zhǔn)確,并結(jié)合自身對(duì)另一種語(yǔ)言文化、傳統(tǒng)的理解,它不再拘泥于一詞一句的嚴(yán)格一致和原文的語(yǔ)法新式,這樣翻譯過(guò)來(lái)的東西更能忠實(shí)于原文的意思表白,也更像是譯文使用群體自己的語(yǔ)言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以為我是好欺騙的嗎?)“Dont put on airs”(別擺架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。不過(guò)在有些情況下,“意譯”還可能會(huì)被誤解為“以意為之”的譯法。如在翻譯薩克雷的名利場(chǎng)中的一句話:“and yokels looking up at the tinselleddancers and old rouged tumblers”有人譯成了:“鄉(xiāng)下佬們盯著瞧那些穿著俗艷的跳舞者和人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門(mén)面的老雜耍演員?!痹恼f(shuō)的是舞臺(tái)上演戲,所以提到跳舞的演員身穿綴著箔片、閃閃發(fā)亮的( tinselled一詞的基本意思)衣服,老雜技演員臉上涂著胭脂(為了演出),但翻譯者卻未扣緊原文,在詞典上tinselled下看到一個(gè)引申義“俗麗的”,便覺(jué)得這條貶義用來(lái)形容薩克雷筆下的形象應(yīng)該不錯(cuò);看到old和rouged又隨意地想到“人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門(mén)面”,而完全不顧原文詞語(yǔ)的本義,造成了與原文相距甚遠(yuǎn)的誤譯??梢?jiàn),把“直譯”和“意譯”作為翻譯原則提出,必會(huì)帶來(lái)很多誤解,如若加以遵循,則更會(huì)產(chǎn)生重重弊端。再比如:To add fuel to the fire火上加油,Walls have ears隔墻有耳,To be on thinice如履薄冰,To praise to the skies捧上天去在這四例的翻譯過(guò)程中,套用了漢語(yǔ)中常用的習(xí)語(yǔ)有效地傳遞了原句信息,這就是交際翻譯的功能。如果采用“直譯”翻譯的方法,則不會(huì)獲得如此通順、簡(jiǎn)潔、合乎譯語(yǔ)習(xí)慣的效果。由此可見(jiàn),直譯法與意譯法作為英漢翻譯中的最基本的兩種方法,在翻譯中各有不同的功用,兩者既有明顯的區(qū)別,又相互補(bǔ)充,各有其長(zhǎng)處,又各有一定的局限性,它們并沒(méi)有絕對(duì)的優(yōu)劣之分。因此,在英漢翻譯中,要確切表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,直譯顯然有可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào), 保持“國(guó)情調(diào)”,另一方面又有助于不斷從外國(guó)引進(jìn)一些新鮮、生動(dòng)的詞語(yǔ),句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使我國(guó)語(yǔ)言日益豐富、完善、精密。但是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),只能就應(yīng)采用意譯法,按照原文表達(dá)思想內(nèi)涵,而不是按照原文的結(jié)構(gòu)和形式表達(dá)出來(lái)。采用哪種方法,不采用哪種方法,絕不是隨意而為,而是根據(jù)翻譯內(nèi)容從方便譯作使用者準(zhǔn)確理解把握理解原文思想內(nèi)容的需要出發(fā)的。所以翻譯絕不僅僅是翻譯方法的簡(jiǎn)單運(yùn)用,而是合乎翻譯規(guī)律的,是具有一定技巧的。一定要掌握好直譯與意譯的技巧與方法。魯迅先生說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿”??傮w上講,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在用詞、句法、語(yǔ)法及表達(dá)習(xí)慣上都有其自身的特點(diǎn),都是相對(duì)獨(dú)立的復(fù)雜體系,但它們又有著許多人類(lèi)語(yǔ)言的共同點(diǎn)和本質(zhì)的聯(lián)系性,這就決定了翻譯過(guò)程的可能性和復(fù)雜性,是不可能用一種方法成功地翻譯所有內(nèi)容,或者準(zhǔn)確完整而又不失原文風(fēng)采、意境、情態(tài)地翻譯出每一篇文章、每一段話的,關(guān)鍵要看翻譯內(nèi)容自身的特點(diǎn)和針對(duì)的對(duì)象使用的方法哪種最貼切、最生動(dòng)地表達(dá)出原作的思想、感情和意思,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的翻譯方法的取舍問(wèn)題,而是靈活的變與不變的技巧,包括翻譯方法的調(diào)整變化、翻譯內(nèi)容句式的變化,語(yǔ)態(tài)的變化等等,所以,在翻譯過(guò)程中既不能拘泥于一種方法、一種格式,當(dāng)變不變。又不能過(guò)于求新而不考慮翻譯內(nèi)容自身表達(dá)的要求,都應(yīng)一切從翻譯內(nèi)容和使用對(duì)象的實(shí)際需要出發(fā)。所以,不同的表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處,翻譯時(shí)必須采用不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理。直譯、意譯最終目的是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格當(dāng)然在一個(gè)句子中,兼用直譯和意譯的情況也屢見(jiàn)不鮮。如:“She didnt like him much,but if she went out with him,itd beone in the eye for Kath”她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。這個(gè)句子中同時(shí)兼用直譯法和意譯法處理的譯例。“to be one in the eye”原指擊拳時(shí)眼上被擊了一拳。如把“itd be one in the eye for kath”直譯為“那倒可以給凱絲眼上擊一拳”,貌似忠實(shí),實(shí)際上反而背叛原義,所以應(yīng)意譯為“那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味”??傊?直譯和意譯各有所長(zhǎng),可以直譯就直譯,不可以直譯就意譯,當(dāng)變則變,不當(dāng)變則不變,兩者兼施。因此就翻譯方法而論,有直譯與意譯,掌握翻譯的技巧,關(guān)鍵是善于從變與不變中把握規(guī)律,能字字對(duì)譯最好,若不能,知道有多少種變的可能,可稍變型或稍整容,以符合譯文的外貌,但萬(wàn)變不離其宗,以求其意通言順,不變質(zhì)不變味,保持原文的精髓,盡可能追求翻譯的最高境界。四、直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯都要求做到“信”與“達(dá)”。在翻譯史上,雖然一直存在著直譯與意譯之爭(zhēng),但大多數(shù)人是主張直譯、意譯兼顧的,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。直譯和意譯的最終目標(biāo)都是為了忠實(shí)地傳送原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。所以必須善于把兩者結(jié)合起來(lái),用兩條腿走路,缺一不可。我國(guó)的林語(yǔ)堂、陳西瀅、朱光潛等人就主張不應(yīng)分什么“直譯”、“意譯”。這就是所謂翻譯法的“一元論”。持這種主張的理由是:思想感情與語(yǔ)言是一致的,一個(gè)意思只有一種最精確的說(shuō)法,換一種說(shuō)法意味就不完全相同。所以要想盡量表達(dá)原文的意思,就必須盡量保持與原文相對(duì)等的語(yǔ)言形式和風(fēng)格。因此,好的譯作總是既有直譯又有意譯。一切譯文都應(yīng)該既符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,又能確切表達(dá)原文中所有的意義。從理論上講,直譯和意譯不可能也不必嚴(yán)格區(qū)分,但必須看到既然兩種語(yǔ)言形式的差異是客觀事實(shí),也就必然會(huì)有“強(qiáng)調(diào)盡量表達(dá)原文的語(yǔ)言形式”和“強(qiáng)調(diào)充分體現(xiàn)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣”兩種不同的看法和做法。美國(guó)現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為這種傳統(tǒng)的直譯和意譯的翻譯方法有很大的局限性,因而他提出了所謂的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“靈活對(duì)等”的翻譯分針。3換句話說(shuō),就是不把著眼點(diǎn)放在兩種語(yǔ)言的對(duì)比上,而放在譯文讀者的感受上,也就是把重點(diǎn)放在“譯文和原文對(duì)讀者所起的作用是否相同上”。所以這種“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“靈活對(duì)等”的翻譯就不限于一種譯法,而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。這樣,不管是直譯法,還是意譯法,主要能達(dá)到理想的標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)有的效果,就是最好的翻譯方法?!办`活對(duì)等”的翻譯法,也就是在保持原文的思想內(nèi)容的前提下,直譯與意譯交互使用或協(xié)調(diào)使用的方法。四、結(jié)語(yǔ)綜上所述, 翻譯理論不是教條,不能生搬硬套。譯者要根據(jù)原作語(yǔ)言的具體情況,同時(shí)考慮譯作語(yǔ)言與原作語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句型、習(xí)慣用法等方面的異同,采用不同的直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,忠實(shí)地、巧妙地、生動(dòng)地把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來(lái),盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,直譯強(qiáng)調(diào)“留其形”而“達(dá)其意”,意譯則強(qiáng)調(diào)“傳其神”,不需要“留其形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論