第二組翻譯結(jié)果.ppt_第1頁
第二組翻譯結(jié)果.ppt_第2頁
第二組翻譯結(jié)果.ppt_第3頁
第二組翻譯結(jié)果.ppt_第4頁
第二組翻譯結(jié)果.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

10英非師6班 100205620吳啊蘭100205622陳麗紅100205623許丹萍090402116吳莉雯101302204陳靜101302214李迎101302218林梨葒 2 Whenaneighbor sdismallyunattractivedaughterannouncedherengagement Imeldaremarked Youknowwhattheysay Senora There snopotsouglyitcan tfindalid Andwhenherson in lawblusteredabouthowhewasgoingtogetevenwiththebosswhohaddockedhispay Imeldafixedhimwithacoldeyeandsaid Littlefishdoesnoteatbigfish 原文 1dismallyunattractive直譯 難看得令人憂慮張培基 英漢翻譯教程 上海外語教育出版社 丑八怪 組內(nèi) 相貌平平 長相平平 其貌不揚(yáng)根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第87頁的選詞法中的選擇對應(yīng)意義 ChoiceofEquivalentMeanings 我們組將這兩個(gè)詞結(jié)合在一起翻譯成 其貌不揚(yáng) 較為妥當(dāng) 2announcedherengagement這個(gè)詞的原意是 n 婚約 約會 交戰(zhàn) 諾言但根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第54頁提到的靜態(tài)與動態(tài) Staticvs Dynamic 我們可以把英語中的靜態(tài)名詞轉(zhuǎn)化成中文里的動態(tài)動詞 即將engagement翻譯成 訂婚 比較符合中文的說法 Whenaneighbor sdismallyunattractivedaughterannouncedherengagement 當(dāng)聽到鄰居家其貌不揚(yáng)的女兒宣布訂婚增補(bǔ)法 省略法連淑能編著的 英譯漢教程 5 6章 3Imeldaremarked Youknowwhattheysay Senora 為了符合中文的表達(dá)習(xí)慣 我們將這個(gè)句子的語序做了一個(gè)調(diào)整 將人稱提到了前面 翻譯后的結(jié)果是 太太 你知道大家怎么說的嗎 4There snopotsouglyitcan tfindalid literaltranslation 1 在丑的罐兒也不愁配個(gè)蓋兒 2 鍋?zhàn)釉儋?也不愁沒蓋兒 3 世上沒有丑得找不到蓋子的罐子 Freetranslation 1 4姑娘再丑 也不愁配偶 2 丑女不愁嫁 根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第213頁中的否定形式譯成肯定形式 ConversionoftheNegativeintotheAffirmative 理論 我們在對比討論后認(rèn)為選擇直譯比較能保留這條諺語的諷刺意味 因此 我們組將此句譯為 鍋?zhàn)釉儋?也不愁沒蓋兒 幻燈片2 5blusterVt 咆哮 狂吹 夸口 威嚇 氣勢洶洶地說vi 咆哮 恫嚇n 怒號 嚇唬根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第71頁的選擇語鏡意義 ChoiceofContextualMeanings Thesameword whenusedindifferentcontextsorfieldsofdiscoursehasdifferentmeanings 因此 為了符合語境 我們將這個(gè)詞譯為 氣勢洶洶 Andwhenherson in lawblusteredabouthowhewasgoingtogetevenwiththebosswhohaddockedhispay getevenwith扯平 進(jìn)行報(bào)復(fù) 算賬牛津高階英漢雙解詞典 fixfixsb withastare glare look tolookdirectlyintosomeone seyesforalongtime 長時(shí)間 凝視 怒視 8acoldeye根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第6頁提到奈達(dá)的功能對等 FunctionalEquivalence 的定義 譯文讀者對譯文的理解應(yīng)當(dāng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是怎樣理解和領(lǐng)會原文的程度 因此 我們組將它譯為 冷冷地瞪了一眼 9Littlefishdoesnoteatbigfish 異化翻譯 Foreignization 小魚吃不了大魚 歸化翻譯 Domestication 胳膊擰不過大腿 根據(jù)連淑能編著的 英譯漢教程 的第13頁中的異化翻譯和歸化翻譯的要求 異化翻譯 要求譯者向原文作者靠攏 采取原文作者是要的表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容 歸化翻譯 要求譯者向譯文讀者靠攏 采取譯文讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式傳達(dá)原文的內(nèi)容 因此 我們選擇了異化翻譯將這句諺語譯為 胳膊擰不過大腿 當(dāng)聽到鄰居

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論