謝天振教授翻譯課件.ppt_第1頁(yè)
謝天振教授翻譯課件.ppt_第2頁(yè)
謝天振教授翻譯課件.ppt_第3頁(yè)
謝天振教授翻譯課件.ppt_第4頁(yè)
謝天振教授翻譯課件.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩29頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西翻譯簡(jiǎn)史 課教學(xué)探討 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院謝天振 引言 主導(dǎo)思想 中西翻譯簡(jiǎn)史 課的必要性追求目標(biāo) 翻譯史知識(shí) 修養(yǎng) 中西翻譯史整體觀 譯學(xué)觀念演變軌跡 MTI等課程設(shè)置的歷史必然教學(xué)前提 學(xué)生本科階段已經(jīng)接觸過(guò)或未接觸過(guò) 簡(jiǎn)明中西翻譯史 或類似教材 課程 兩種不同教法 兩種不同教學(xué)安排 1 按教材章節(jié)順序進(jìn)行教學(xué) 每周一章 共15章 加一前言作為教學(xué)目標(biāo)說(shuō)明 共16周2 打亂次序 以第一 二章為綱 在講授每一節(jié)的內(nèi)容時(shí) 引導(dǎo)學(xué)生自己去閱讀后面的相關(guān)章節(jié) 兩者的濫觴都與宗教文獻(xiàn)翻譯有關(guān)在傳播知識(shí)方面都發(fā)揮巨大作用對(duì)各國(guó)民族語(yǔ)言的確立和發(fā)展貢獻(xiàn)卓著扮演傳遞文化價(jià)值觀的重要角色促進(jìn)各國(guó)各民族間文化交流 一 樹(shù)立中西翻譯史整體觀 二 了解中西翻譯史的差異 1 因中西兩地宗教地位不同 故宗教文獻(xiàn)翻譯的影響有異2 因中西民族特性有異 兩地譯學(xué)理論的走向不同 三 認(rèn)識(shí)中西翻譯觀念演變軌跡 翻譯的忠實(shí)觀 原文至上觀的由來(lái)中西翻譯史發(fā)展階段的重新劃分 三分法的提出 翻譯學(xué)學(xué)科 包括MTI學(xué)位點(diǎn)確立和發(fā)展的歷史必然性 四 中西翻譯簡(jiǎn)史 目錄 前言第一章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史第一節(jié)不同語(yǔ)言的民族之間的交際需求產(chǎn)生了翻譯第二節(jié)宗教典籍翻譯開(kāi)啟了中西翻譯史的帷幕第三節(jié)文學(xué)翻譯豐富 深化了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)第四節(jié)非文學(xué)翻譯展現(xiàn)了翻譯的職業(yè)化時(shí)代 第二章中西翻譯史的分期第一節(jié)西方翻譯發(fā)展史上的幾個(gè)主要階段第二節(jié)中國(guó)翻譯發(fā)展史上的幾個(gè)主要階段 第三章翻譯與宗教 上 中國(guó)的佛教典籍翻譯第一節(jié)東漢末年的佛經(jīng)翻譯第二節(jié)魏晉南北朝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯第三節(jié)唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯第四章翻譯與宗教 中 西方的圣經(jīng)翻譯第一節(jié)早期 圣經(jīng) 翻譯與早期基督教的傳播及其權(quán)威地位的建立第二節(jié)宗教改革與圣經(jīng)翻譯第三節(jié)現(xiàn)代圣經(jīng)翻譯 第五章翻譯與宗教 下 圣經(jīng) 的中譯第一節(jié)早期傳教士的圣經(jīng)翻譯第二節(jié)譯名之爭(zhēng)第三節(jié) 和合本 圣經(jīng) 第四節(jié) 圣經(jīng) 的現(xiàn)代譯本 第六章翻譯與知識(shí)傳播 上 西方的科技翻譯第一節(jié)古希臘羅馬時(shí)期的科技翻譯第二節(jié)中世紀(jì)時(shí)期的阿拉伯文獻(xiàn)翻譯第七章翻譯與知識(shí)傳播 下 我國(guó)的科技文獻(xiàn)翻譯第一節(jié)中國(guó)古代的科技翻譯第二節(jié)清末民初的科技翻譯 第八章翻譯與民族語(yǔ) 上 近代歐洲各國(guó)民族語(yǔ)的形成第一節(jié)翻譯在英語(yǔ)發(fā)展中的影響第二節(jié)馬丁 路德的圣經(jīng)翻譯與德語(yǔ)的形成第三節(jié)翻譯與歐洲民族語(yǔ)的發(fā)展第九章翻譯與民族語(yǔ) 下 翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響第一節(jié)佛教典籍翻譯等對(duì)中國(guó)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響第二節(jié)清末民初林紓等人的翻譯與中國(guó)的新文化運(yùn)動(dòng)第三節(jié)翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成與發(fā)展 第十章翻譯與文化價(jià)值的傳遞 上 歐洲各國(guó)對(duì)古希臘典籍的翻譯第一節(jié)古羅馬時(shí)期古希臘典籍的拉丁語(yǔ)翻譯第二節(jié)文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘 羅馬典籍的翻譯第三節(jié)文藝復(fù)興后歐洲各國(guó)文學(xué) 哲學(xué)著作的互譯第十一章翻譯與文化價(jià)值的傳遞 下 我國(guó)對(duì)西方社科經(jīng)典的翻譯第一節(jié)清末民初嚴(yán)復(fù)等人對(duì)西方社科名著的翻譯第二節(jié)馬克思主義著作在中國(guó)的翻譯與傳播第三節(jié)新中國(guó)初期對(duì)俄蘇 東歐社會(huì)主義國(guó)家文學(xué)的翻譯第四節(jié)新時(shí)期對(duì)當(dāng)代西方各種思潮流派著作的翻譯 第十二章翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流 上 國(guó)外對(duì)中國(guó)文化典籍的翻譯第一節(jié)概述第二節(jié)西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文化典籍的翻譯第三節(jié)西方各國(guó)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)名著的翻譯第四節(jié)西方各國(guó)對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯第十三章翻譯與當(dāng)代各國(guó)的文化交流 下 我國(guó)新時(shí)期以來(lái)對(duì)外國(guó)文學(xué)的翻譯第一節(jié)我國(guó)對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯第二節(jié)我國(guó)對(duì)當(dāng)代西方通俗文學(xué)的翻譯第三節(jié)我國(guó)對(duì)世界文學(xué)經(jīng)典名著的翻譯 第十四章中西翻譯思想和理論第一節(jié)從西塞羅到泰特勒第二節(jié)從支謙到錢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論