考研英語試卷中英譯漢試題的特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf_第1頁
考研英語試卷中英譯漢試題的特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf_第2頁
考研英語試卷中英譯漢試題的特點(diǎn)及翻譯技巧.pdf_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

收稿日期 2005 09 21 作者簡介 尚宏 1970 女 河南鄭州人 副譯審 英語和教育雙碩士 主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究 第 22 卷第 1 期 2006 年 2 月 商 丘 師 范 學(xué) 院 學(xué) 報 JOURNAL OF SHANGQIU TEACHERS COLLEGE Vol 22 No 1 Feb 2006 考研英語試卷中英譯漢試題的特點(diǎn)及翻譯技巧 尚 宏 河南廣播電視大學(xué) 河南 鄭州 450008 摘 要 近年來 碩士研究生入學(xué)英語考試英譯漢試題具有科技英語的一些特點(diǎn) 試題中的詞 匯一詞多義 熟詞生義現(xiàn)象比較明顯 要求考生根據(jù)上下文確定詞義或?qū)υ~義進(jìn)行引申 劃線部分 的理解與翻譯對上下文的依賴性很強(qiáng) 使用 還原法 對原文中的替代 省略 變換等表達(dá)進(jìn)行還原 翻譯 句子較長 結(jié)構(gòu)復(fù)雜 采用分譯法 把長句拆分成短句 很多句子的表意方式和語序體現(xiàn)出 英美人的思維習(xí)慣和特點(diǎn) 作語序調(diào)整 關(guān)鍵詞 科技英語 翻譯 碩士研究生入學(xué)英語考試 中圖分類號 H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 1672 3600 2006 01 0159 03 科技英語 English for Science andTechnology 是英語的一種 語體 它著重客觀事實(shí)與邏輯思維 不帶主觀感情色彩 其表 達(dá)形式無論是詞匯還是句型 都不同于其他語體 全國碩士研究生入學(xué)英語考試英譯漢試題主要考查考生 準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力 要求考生閱 讀一篇約 400詞的文章 并將其中 5 個劃線部分 約 150 詞 譯 成漢語 要求譯文準(zhǔn)確 完整 通順 文章的選材一般來說都 是有關(guān)科學(xué)研究 科技新發(fā)展及其應(yīng)用或產(chǎn)生的新問題等方 面的議論文 無論從內(nèi)容方面還是從語言方面來講 英譯漢 試題的文章都具有科技英語的特點(diǎn) 本文擬就歷年來碩士研 究生入學(xué)英語考試英譯漢試題的特點(diǎn)進(jìn)行深入的分析和總 結(jié) 并提出具有針對性的翻譯方法和技巧 一 試題中的詞匯一詞多義 熟詞生義現(xiàn)象比較明顯 要 求考生根據(jù)上下文確定詞義或?qū)υ~義進(jìn)行引申 一 詞義的選擇 英語詞匯一詞多義現(xiàn)象比較明顯 但是在考研英譯漢試 題中 一個詞在一個句子中只能有一個確切的意義 這就要求 考生在弄清楚原文結(jié)構(gòu)后具有根據(jù)上下文正確選擇詞義的能 力 在翻譯實(shí)踐中 既要求對原文的理解準(zhǔn)確無誤 又要求譯 文的語言通順流暢 但兩者之中 正確理解原文是關(guān)鍵 對 原文的理解 自然不限于語法方面 詞匯方面也很重要 有時 還涉及到專業(yè)與背景知識等 1 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和背景知識選擇確定詞義 Whether to use tests other kinds of information or both in a particular situation depends therefore upon the evidence from expe rience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability 1995年試題 譯文 因此 在某一特定的情況下 究竟是采用測試還是 其他種類的信息 或者兩者同時使用 須憑有關(guān)相對效度的經(jīng) 驗依據(jù)而定 也取決于諸如費(fèi)用和有無來源等問題 整篇文章談?wù)摰氖?標(biāo)準(zhǔn)化教育測試或心理測試的弊 病 在測試中有兩個常用的詞匯 即 reliability 和 validity 其 漢語譯文是 信度 和 效度 因此句中的 comparative validity 應(yīng)漢譯為 相對效度 或 效度比較 Some philosophers argue that rights exist only within a social contract as part of an exchange of duties and entitlements 1997 年 試題 譯文 有些哲學(xué)家論證說 權(quán)利只存在于社會契約中 是 責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分 這句里的 social contract 出自哲學(xué)詞匯 一般譯為 社會契 約 也有人譯成 民約 但是 有許多考生把句中的 a social contract 譯成了 一份社會合同 不符合原意 如果我們讀過 法國著名哲學(xué)家盧梭 1712 1778 的著作 便對 社會契約 這 一名詞有所了解 盧梭在 18 世紀(jì)下半葉 即在資產(chǎn)階級民主 革命前夕 撰寫了 社會契約論 On Social Contract 一書 其主 要論點(diǎn)是 人們經(jīng)過協(xié)議 訂立契約 成立公民的社會 這樣 個人的 自然 自由雖受到了限制 但獲得了 政治 自由 個人 的生命財產(chǎn)也有了保障 句中的 social contract 在廣義上是指 人與家庭 社會的關(guān)系 2 依據(jù)原文的語法關(guān)系和搭配關(guān)系來判斷選擇詞義 This trend began during the Second World War when several governments came to that conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot gener ally be fore seen in detail 1996 年考研題 譯文 這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間 當(dāng)時一些國家 的政府得出結(jié)論 政府要向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是 無法詳盡預(yù)見的 本句中的 scientific establishment 不少考生只根據(jù) establish 建立 這一詞義將 scientific establishment 譯成 科學(xué)的建立 或 建設(shè)科學(xué) 并沒有根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān) 系來選擇和確定詞義 根據(jù)上下文以及該詞與 scientific 的搭 配關(guān)系 我們可以確定 establishment 在這里是另一詞義 指 機(jī) 構(gòu) scientific establishment 應(yīng)譯為 科研機(jī)構(gòu) Add to this comment of Gauss that If others would but reflect on mathematical truths as deeply and continuously as I have they would make my discoveries and it becomes apparent that instant scien tific discoveries are many long years in the making 譯文 如果其他人也像我一樣只要深入持久地鉆研數(shù)學(xué) 真理 那么他們也會做出與我同樣的發(fā)現(xiàn) 如果把高斯這一 段話也考慮進(jìn)去 那么就很清楚 瞬時的科學(xué)發(fā)現(xiàn)是在漫長的 歲月中誕生的 句中的 and 一詞 不能想當(dāng)然地譯為 和 而且 之類 的意思 當(dāng) and 和祈使句搭配時 構(gòu)成 祈使句十 and you will do 的固定結(jié)構(gòu) 該結(jié)構(gòu)可以代替 if 從句 如 Work hard and you will pass the examination If you work hard you will pass the examination 因此 本句中的 and 可譯 為 那么 或 就 二 詞義的引申 英譯漢時 僅僅學(xué)會選擇詞義還不夠 有時會遇到某些詞 在英語詞典中找不到適當(dāng)?shù)脑~義 如果任意硬套或逐詞死譯 會使譯文生硬晦澀 不能確切表達(dá)原義 甚至造成誤解 這時 就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系 從該詞的根本含義出發(fā) 進(jìn)一步 加以引申 選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞來表達(dá) 引申時 應(yīng)照顧到 詞語的搭配和照應(yīng) There will be television chat shows hosted by robots and cars with pollution monitorsthat will disable them when they offend 2001 年考研題 譯文 屆時 將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝 有污染監(jiān)控器的汽車 一旦這些汽車排污超標(biāo) 監(jiān)控器會使其 停駛 disable 的意思是 使無能 使傷殘 使失去戰(zhàn)斗力 但是 漢語里沒有像 使汽車無能 或 使汽車失去戰(zhàn)斗力 這樣的表 達(dá) 于是我們就得作適當(dāng)引申 譯成 使汽車停駛 offend 用 作不及物動詞時的意思是 犯過錯 違犯 犯罪 汽車犯過 錯 這樣的搭配顯然不行 只能說 汽車違章 違規(guī) 這里根據(jù) 上文中的 cars with pollution monitors 得知 違規(guī) 應(yīng)具體指 排 污超標(biāo) Unlike many medical advances the therapeutic benefits of laughter have long been suspected by doctors and scientists 譯文 和醫(yī)學(xué)上許多進(jìn)展不一樣的是 長期以來 醫(yī)生和 科學(xué)家一直猜想笑有治療效用 benefits 的基本詞義是 利益 好處 恩惠 本句中把 ben efits引申為 效用 是考慮到它和 therapeutic 治療的 療法的 的搭配 二 劃線部分的理解與翻譯對上下文的依賴性很強(qiáng) 須使 用 還原法 對原文中的替代 省略 變換等表達(dá)進(jìn)行還原翻譯 總的來說 英語比較忌諱重復(fù) 因而常常通過省略 指代 和替換等手法來避免重復(fù)和單調(diào) 相比之下 漢語則比較習(xí) 慣于重復(fù) 因而常用實(shí)稱 還原和重復(fù)的表達(dá)方法 鑒于英漢 兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同 有時翻譯時就需使用 還原法 對 英語中的替代 省略 變換等表達(dá)進(jìn)行還原翻譯 當(dāng)然 并非 一碰到這些情況都得使用還原法 必須具體情況具體分析 比如英語中的省略有時恰好也是漢語所需要省略的 這時當(dāng) 然不能采用還原的方法 代詞有的時候也無須還原它的所指 等等 簡言之 考生應(yīng)具體情況具體分析 靈活使用還原法 It is not that scales in the one case and the balance in the oth er differ in the principles of their construction or manner of working but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former 1993 年考研題 譯文 這不是說面包師或買肉者所用的秤與化學(xué)家所用 的天平在構(gòu)造原理或工作方式上存在差別 而是說與前者相 比 后者是一種精密得多的裝置 因而在計量上必然更準(zhǔn)確 在動手翻譯之前 考生首先必須搞清楚這些詞組指代的 是什么 the former 前者 the latter 后者 the scales in the one case the balance inthe other 在本句中 the former 前者 指的是 the scales in the one case 而 the scales in the one case 是上文中 a baker or a butcher weighs out his goods in common scales的省略表 達(dá) The latter 后者 指的是 the balance in the other 而 the bal ance in the other 是上文中 a chemist performs a complex analysis by means of his balance 的省略表達(dá) 弄清楚這些指代關(guān)系以后 便可進(jìn)行還原翻譯 三 句子較長 結(jié)構(gòu)復(fù)雜 須采用分譯法 把長句拆分成短 句 英譯漢句子的概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜 而且句子較長 每個句 子長度為約 30 詞 從歷年的英譯漢試題來看 多數(shù)句子都有 這樣的特點(diǎn) 根據(jù)對上下文的仔細(xì)分析 在進(jìn)行英譯漢時可 以適當(dāng)?shù)匕岩粋€復(fù)雜的長句子加以拆分 以便用清楚易懂的 漢語忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思 分譯法必須從仔細(xì)分析入手 也就是說 我們要弄清楚作者的論點(diǎn)或觀點(diǎn) 句中的邏輯關(guān) 系 主從關(guān)系以及各個修飾語之間的語法關(guān)系等等 Behaviourists suggest that the child who is raised in an environ ment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual develop ment 1990 年考研題 160商丘 師范學(xué) 院學(xué)報 2006年 譯文 行為主義者的看法是 如果一個兒童在有許多刺激 物的環(huán)境里成長 而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的 能力 那么 這個兒童將會有更好的智力發(fā)展 此句的長度就長達(dá) 30個單詞 而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜 該句中由 that 引導(dǎo)的賓語從句中又含有由 who where which 引導(dǎo)的三個 定語從句 這三個定語從句并不是并列的 而是從句套從句 根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣 由 that 引導(dǎo)的賓語從句與主句分譯 由 where 引導(dǎo)的定語從句可譯成前置定語 由 who 和 which 引導(dǎo) 的定語從句須分譯 其中 由 who 引導(dǎo)的定語從句還應(yīng)轉(zhuǎn)換 譯成狀語從句 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain de gree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared and only if he was not punished by lack of relevant infor mation which they possess 1992 年考研題 譯文 總的來說 得出這樣的結(jié)論是有一定程度的把握 的 但是必須具備兩個條件 其一 能夠假定這個孩子對測試 的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同 其二 他也沒有 因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分 本句是由 but 連接的并列句 but 后面又有兩個由 only if 引導(dǎo)的并列條件句 分別列出第一個并列句內(nèi)容成立的兩個 須具備的條件 這兩個由 only if 引導(dǎo)的并列條件句很長 而 且結(jié)構(gòu)復(fù)雜 均含有定語從句 不如在它們前面加上 必須具 備兩個條件 再分別列出兩個條件 這樣既符合漢浯表達(dá)習(xí) 慣 同時也使譯文層次分明 四 很多句子的表意方式和語序體現(xiàn)出英美人的思維習(xí) 慣和特點(diǎn) 須作語序調(diào)整 英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣方面差別很大 英 語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上最本質(zhì)的差別在于英語句法結(jié)構(gòu)重形 合 句中的各個組成部分的結(jié)合 都用關(guān)聯(lián)詞表達(dá)其相互關(guān)系 如并列主從 轉(zhuǎn)折 因果 讓步等 因而往往組成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?復(fù)合句 漢語的句法結(jié)構(gòu)重意合 句中各個成分借助意義連 接起來 很少使用關(guān)聯(lián)詞 因此 往往組成比較簡短的并列句 或分列單句 英漢兩種語言的語序有很大差異 比如 英語時間順序 靈活 表示時間的從句可以在主句之前或之后 而漢語一般是 從先到后 英語邏輯順序也比較靈活 表示原因 條件的從句 可以在主句之前或之后 而漢語一般是前因后果 先講條件 后談結(jié)果 由于英漢兩種語言存在著以上這些差異 翻譯時在語序 上要作調(diào)整 調(diào)整語序是指按照漢語的表達(dá)習(xí)慣 將原文句 子的語序作必要的甚至是必不可少的調(diào)整 In general the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what isto be measured or predicted can not bewell defined 1995 年 考研題 譯文 一般地說 當(dāng)所要測定的特征能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論