全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2009年3月 第25卷 第2期 Journal of Sichuan International StudiesUniversity Mar 2009 Vol 25 No 2 旅游資料文化翻譯探析 常 暉 吉首大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南 張家界 427000 提 要 對(duì)于一個(gè)合格的翻譯工作者來(lái)說(shuō) 掌握兩種語(yǔ)言雖然重要 熟悉兩種文化也同樣重要 討論文化與翻譯的 關(guān)系 分析中西文化差異 歸納總結(jié)在翻譯旅游資料時(shí)處理文化差異的原則與方法具有重要意義 關(guān)鍵詞 文化 旅游資料 翻譯 中圖分類號(hào) H31519 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1003 3831 2009 02 0121 06 A Brief Study of Cultural Translation of TouristMaterials CHANG Hui Abstract As a successful translator to a certain degree it s of equal importance to master two different languages and know their different cultures because the translator inevitably introduces the culture the source language embodies In this paper the relationship between culture and translation is discussed and cultural discrepancies are analyzed the principles and techniques of handling cultural differences in translating touristmaterials are generalized aswell Key words culture touristmaterials translation techniques 一 引言 隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展 越來(lái)越多的介紹中國(guó)景點(diǎn)的 資料需要翻譯成英文等其他國(guó)家的文字 讓更多的外國(guó)人 了解中國(guó) 到中國(guó)來(lái)旅游 而在這些資料的語(yǔ)言中充滿文化 信息 且文字講究美感和文學(xué)性 旅游文本以引人人勝 招 攬游客為目的 行文力求新穎 主動(dòng) 簡(jiǎn)約 具有感染力 旅 游資料是一種對(duì)外宣傳資料 根據(jù)紐馬克 Newmark 2001 58 對(duì)文本功能的劃分 表達(dá)功能 信息功能和呼喚功能 旅游資料應(yīng)該屬于以呼喚功能為主的文本 旅游資料的主 導(dǎo)功能是誘導(dǎo)性 因?yàn)槁糜钨Y料的目的在于吸引游客 激發(fā) 他們參觀景點(diǎn)的興趣 增強(qiáng)其參觀樂(lè)趣 并增加對(duì)中國(guó)歷史 文化的了解 在旅游資料翻譯過(guò)程中應(yīng)側(cè)重跨文化交際 而 往往令譯員感到頭疼的問(wèn)題就是中西文化差異 如何正確 處理這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)值得探討的話題 本文擬就這方面作 初步探析 二 文化與翻譯 文化的內(nèi)涵和特征是在一定的歷史條件下形成的 受 地理環(huán)境 生活習(xí)俗等的影響 隨著社會(huì)歷史的發(fā)展變化而 變化 而文化的差異性是由所從事的物質(zhì)生活方式以及所 建立的社會(huì)組織形態(tài)的多樣性造成的 由于各個(gè)國(guó)家的地 理環(huán)境不同 文化淵源不同 所表現(xiàn)出來(lái)的文化模式與特征 也各不相同 特別是價(jià)值觀念 思維方式 審美情趣等均有很 大的差異 王桂蓮 2004 39 41 長(zhǎng)期以來(lái) 人們對(duì)文化 已經(jīng)進(jìn)行過(guò)各種各樣的討論 近幾年來(lái) 不僅在國(guó)外而且在 國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了新的文化熱 人類對(duì)文化問(wèn)題的關(guān)心真可謂 古已有之 于今為烈 了 然而有趣的是 對(duì) 究竟什么叫 文化 這一問(wèn)題 至今仍是眾說(shuō)紛紜 沒(méi)有一個(gè)完全一致的 看法和定義 根據(jù) 辭海 的解釋 文化 從廣義來(lái)說(shuō) 人類 社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總 和 從狹義來(lái)說(shuō) 指社會(huì)的意識(shí)形態(tài) 以及與之相適應(yīng)的制 度和組織機(jī)構(gòu) 文化是一種歷史現(xiàn)象 每一社會(huì)都有與其相 適應(yīng)的文化 廣義論者認(rèn)為 文化是個(gè)無(wú)所不包的大范圍 大概念 既 有屬于物質(zhì)領(lǐng)域的 也有屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的 據(jù)此廣義定 義 美國(guó)著名翻譯理論家尤金 奈達(dá)將語(yǔ)言文化特性分 五類 1 Ecology Culture生態(tài)學(xué) 2 Material Culture物質(zhì)文化 3 Social Culture社會(huì)文化 4 Religious Culture宗教文化 5 Lingistic Culture語(yǔ)言文化 這五類顯然包括物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)領(lǐng)域 亦即物質(zhì) 文明和精神文明兩大方面 Nida 1964b 91 但狹義論者卻認(rèn)為文化只指精神文明 試看美國(guó)1974 年出版的TheNew W orld Encyclopedia給 Culture一詞下的定 義 It s the totality of the spiritual intellectual and artistic at2 titudes shared by a group including its tradition habits social customs morals laws and social relations Sociologically every society on every level has its culture the ter m has no implica2 tions of high deve1oprnent 這一定義顯然排除了物質(zhì)文明 發(fā)展水平的高低 而是指人類的精神文明或精神成果的總 和 包括藝術(shù) 傳統(tǒng) 習(xí)慣 社會(huì)風(fēng)俗 道德倫理 法的觀念和 121 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2009年第2期 社會(huì)關(guān)系等 據(jù)上所述 不管是廣義的文化還是狹義的文化都包括 許多方面 本文將要討論的主要是精神文明 因?yàn)檫@些內(nèi)容 才是旅游資料的核心部分 所謂翻譯 無(wú)非是通過(guò)一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)另一語(yǔ)言的文化 信息 因此可以說(shuō)任何翻譯都離不開(kāi)文化 歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯 者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系 翻譯理論 家尤金 奈達(dá) 1993 98 曾指出 對(duì)于真正成功的翻譯而 言 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要 因?yàn)樵~語(yǔ)只 有在其作用的文化背景中才有意義 王佐良 1984 12 說(shuō) 翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人 人們會(huì) 說(shuō) 他必須掌握兩種語(yǔ)言 確實(shí)如此 但是 不了解語(yǔ)言當(dāng)中 的社會(huì)文化 誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言 譚載喜 2004 219 220 說(shuō) 翻譯中對(duì)原文意思的理解 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言 理解問(wèn)題 語(yǔ)言是文化的組成部分 它受著文化的影響和制 約 在翻譯過(guò)程中 譯者對(duì)某段文字理解的正確與否 在 很大程度上取決于他對(duì)有關(guān)文化的了解 對(duì)于譯者來(lái) 說(shuō) 沒(méi)有兩種文化的對(duì)比知識(shí) 就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正 確理論與表達(dá) 只要進(jìn)行一下翻譯實(shí)踐或看一下翻譯論 著 就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些話是千真萬(wàn)確的 這就是英語(yǔ)中所說(shuō) Learning is a language is a kind of learning the culture and habit of the countrywhere the language is spoken 的道理所在 翻譯是一種跨文化活動(dòng) 原文的表達(dá)具有吸引力 誘惑 力 并尊重大眾文化和審美水平 如果不掌握兩種文化的差 異 并做出適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換 則翻譯是失敗的 對(duì)于旅游資 料的翻譯更是如此 這是因?yàn)槁糜钨Y料是具有鮮明 獨(dú)特民 族文化內(nèi)涵的文本 如果在不了解原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化 的情況下胡亂地翻譯 譯文不僅會(huì)使外國(guó)游客難以理解 從 而導(dǎo)致其游興大減 而且意味著中國(guó)文化宣傳與推介的失 敗 朱益平 2005 159 164 誠(chéng)然 只要在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言的過(guò)程中認(rèn)真研究與該語(yǔ) 言相關(guān)的文化 就會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的文化信息是可以等值傳遞 的 這是因?yàn)榇嬖谟嘘P(guān)兩種文化共性的東西 至于與兩種文 化的差異相聯(lián)的內(nèi)容 它構(gòu)成了翻譯中的難題 這種難題也 是很多的 任何譯者都會(huì)經(jīng)常遇到 由于這一問(wèn)題的廣泛 性 多變性和復(fù)雜性 加上任何一位譯者的精力 時(shí)間和知識(shí) 的局限性 要全面探討與總結(jié)文化與翻譯的關(guān)系簡(jiǎn)直是不 可能的 本文僅從旅游資料的翻譯實(shí)踐中找一些譯例 就事 論事地談一點(diǎn)處理文化與翻譯的具體做法 三 文化差異的表現(xiàn) 語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分 反映一個(gè)民族豐富多 彩的文化現(xiàn)象 胡文仲 1994 29 32 眾所周知 文化差 異存在于人類文明的任何階段 每個(gè)民族 國(guó)家的文化都不 同于另一個(gè)民族 國(guó)家的文化 其間的差別有大有小 中西 文化之間的差別是顯而易見(jiàn)的 它們已引起了眾多學(xué)者的 重視 也有不少專門的論述 它們也體現(xiàn)在旅游資料中 而 解決旅游資料中的中西文化差異總是也隨著旅游業(yè)的發(fā)展 變得日益重要 劉慧梅 楊益康 1996 11 14 我們經(jīng)過(guò) 歸納總結(jié)認(rèn)為 旅游資料所反應(yīng)是非曲直的文化差異主要 表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面 1 生存環(huán)境差異 英國(guó)是一個(gè)島國(guó) 是歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先的世界 而漢民族在亞洲大陸生活繁衍 人們的生活離不開(kāi)土地 在 中國(guó)文化中 人們多向往名山大川 文人墨客自以游歷為一 幸事 古有 少而游 之訓(xùn) 這些地方也正是今天的旅游勝 地 五岳歸來(lái)不看山 黃山歸來(lái)不看岳 這些地方都包 涵著濃厚的東方文化底蘊(yùn) 外國(guó)人很難理解其中的博大精 深 而在西方 卻少有這樣的地方 歐洲內(nèi)陸河都不大 阿爾 卑斯山對(duì)于常人來(lái)說(shuō)只是一個(gè)禁地 希臘的圣山也只是圣 地而已 人們對(duì)于這些地方只是探險(xiǎn) 尋密而已 遠(yuǎn)沒(méi)有賦予 這么多的文化內(nèi)涵 在漢語(yǔ)的文化氛圍中 東風(fēng) 即是 春天的風(fēng) 夏天常 與酷暑炎熱聯(lián)系在一起 赤日炎炎似火燒 驕陽(yáng)似火 是 常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ) 而英國(guó)地處西半球 北溫帶 海 洋性氣候 報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng) 英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的 西風(fēng)頌 正是對(duì)春的謳歌 英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季 節(jié) 常與 可愛(ài) 溫和 美好 相連 莎士比亞在他的一 首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天 Shall I compare thee to a Sumrner s day Thou arimore lovely and more temperate 2 宗教信仰差異 中國(guó)是一個(gè)兼容并包的國(guó)家 多種宗教相互并存 而未 發(fā)生沖突 佛教 道教作為最大的兩派在名山圣地都建有各 自的道場(chǎng) 不少山上既有寺院又有道觀 相安無(wú)事 堪稱一大 幸事 佛教傳人中國(guó)已有一千多年的歷史 人們相信有 佛 主 在左右著人世間的一切 在西方許多國(guó)家 特別是在英 美 人們信奉基督教 該教的影響是很深遠(yuǎn)的 正如儒學(xué) 非 宗教 對(duì)中國(guó)文化的影響 圣經(jīng)已浸入人們的日常生活中 國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司 1999 107 116 3 心理差異 中外旅客的旅游動(dòng)機(jī)反映了心理方面的差異 中國(guó)人 旅游的目的多半為游覽風(fēng)景名勝 當(dāng)然 外國(guó)人也有這個(gè)目 的 但他們很多人到中國(guó)是想了解中國(guó)的風(fēng)土人情 生活方 式 思想情感等 而不是完全熱衷于游山玩水 我們有些導(dǎo) 游不能理解這點(diǎn) 只導(dǎo)風(fēng)景點(diǎn) 認(rèn)為中國(guó)人喜歡看的地方也 是他們喜歡的 結(jié)果不能滿足他們的需要 沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的 效果 4 審美差異 人們的審美觀念受地理環(huán)境 社會(huì)環(huán)境 政治 經(jīng)濟(jì) 宗 教 價(jià)值觀念的影響 根據(jù)我們的審美觀念 漂亮 有吸引力 的地方并不一定對(duì)外國(guó)人有吸引力 據(jù)說(shuō) 一個(gè)經(jīng)理為了吸 引外國(guó)客人 作廣告說(shuō) 十里蛙聲不斷 九溪曲流潺潺 殊 不知 他這是弄巧成拙 許多外賓看了廣告 認(rèn)為這是個(gè)很吵 鬧的地方 故而不感興趣 弄清楚了這方面的差異 我們廣 告才有針對(duì)性 才能吸引游客 5 風(fēng)俗習(xí)慣差異 這方面的差異為數(shù)最多 比如 松 竹 梅 在中國(guó)被喻 為 歲寒三友 當(dāng)一個(gè)中國(guó)人游覽到黃山時(shí) 看到千奇百 怪的松樹(shù) 馬上就會(huì)聯(lián)想到松樹(shù)的高貴品質(zhì) 進(jìn)而聯(lián)想到人 的毅力 持之以恒等 而一個(gè)外國(guó)客人恐怕就不會(huì)有這些聯(lián) 221 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2009年第2期 想 如果我們希望他們和我們有基本相同的情感體驗(yàn) 我們 可以在介紹時(shí)加入 松 在中國(guó)文化中的蘊(yùn)含意義 以上從五個(gè)方面闡述了中西文化差異的具體表現(xiàn) 為 了克服文化差異達(dá)到有效翻譯 下面就旅游資料翻譯中文 化差異處理的原則及方法作進(jìn)一步探討 四 處理文化差異的原則 從以上可以看出文化差異在很大程度上影響著翻譯的 整個(gè)過(guò)程 是否能正確合理地處理文化差異將直接影響翻 譯的質(zhì)量和水平 尤其是作為旅游資料的翻譯 其目的是傳 播中國(guó)文化 讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó) 認(rèn)識(shí)中國(guó) 中國(guó) 的旅游宣傳資料大都描繪意境 激發(fā)游客的想像力 令他們 充滿向往之情 由此可見(jiàn) 翻譯旅游資料有兩個(gè)目的 一是 吸引游客參觀 二是傳播中國(guó)文化 前者要求譯者要從譯文 讀者的角度出發(fā) 對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整 注意譯文的可接受 性 后者要求譯者要盡量保留中國(guó)文化 盡量多地宣傳中國(guó) 文化 反映在具體翻譯策略上 前者要求譯者多使用歸化策 略 后者要求譯者多使用異化策略 表現(xiàn)在翻譯方法上為 增添信息 解釋 音譯加意譯 類比 和刪減信息 刪減 釋 義 改譯 等 張寧 2000 35 36 為此 特總結(jié)兩條原則以供參考 1 立足于中國(guó)文化 我們首先應(yīng)該意識(shí)到我們宣傳 的是中國(guó)文化 而且外國(guó)游客到中國(guó)所想了解的也正是中 國(guó)文化博大精深之所在 我們翻譯的目的就是加強(qiáng)兩種文 化的交流 讓這些資料作為外國(guó)人看中國(guó)的一個(gè)窗口 2 把重點(diǎn)放在譯文上 這樣做的目的是既忠實(shí)于原 文 又不拘泥于原文 以一個(gè)外國(guó)游客的視角 來(lái)翻譯這些資 料 正確的處理這些文化信息 使之淺顯易懂 并能引起讀者 的閱讀興趣 五 處理文化差異的方法 11增添文化信息量 當(dāng)我們?cè)诜g中 遇到一些涉及中國(guó)傳統(tǒng)文化的資料 時(shí) 我們可以增加一些詞句來(lái)解釋這些難點(diǎn) 在翻譯一些人 名 地名 朝代名 宗教術(shù)語(yǔ)時(shí) 如果我們根據(jù)字面意思添加 一些解釋性翻譯 那么就會(huì)使人容易理解 加深印象 增加其 譯文的趣味性 111解釋 Explaining 因?yàn)樵谠闹锌赡芎芎?jiǎn)單的幾個(gè)字 幾句話 因?yàn)檫@些 信息對(duì)我們而言可能很熟悉 對(duì)外國(guó)游客就會(huì)很陌生 如果 照字面意思翻譯 外國(guó)游客將會(huì)很難理解 因此對(duì)一些必譯 的還是應(yīng)加上解釋性的翻譯 例如 11111有一段介紹嶗山的文字 三官殿里有一棵茶花 樹(shù) 在寒冬臘月開(kāi)出一棵鮮花 璀璨如錦 因此又名 耐 冬 譯文如下 There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in mid winter so it is called Naidong meaning it can stand bitterly cold winter 作者在原文末尾添譯了一個(gè) 分詞短語(yǔ) 對(duì) 耐冬 進(jìn)行解釋 使讀者對(duì)茶花樹(shù)有很深的 印象 11112若把西湖比西子 淡妝濃抹總相宜 譯文 Men say no jewels or robes enhanced the beauty of Xizi a great beauty in Spring 靈隱寺 和 飛 來(lái)峰 可譯為 Lingyin Temple Temple of Soul s Retreat 和 Fei lai feng Peak Flown from Afar 這樣能給讀者以形 象生動(dòng)的感覺(jué) 還可從中獲得美感 再看這種翻譯方法在句 子中的運(yùn)用 11211在那黃色的崖壁上 黑色的巖石組成了一個(gè)巨大 的 川 字 譯文 when the boat Passing through the long chary gorge we see the huge Chinese character Chuan meaning river 1 譯文對(duì)原文中的 川 字既標(biāo)出了拼音又做了解釋 這樣一 來(lái) 讀者便于獲得更多文化信息 11212中國(guó)的茶分為五大類 紅茶 花茶 烏龍茶 綠茶 和磚茶 321 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2009年第2期 譯文 Tea from China falls into fivemajor categories i1e1 black tea scented tea Wulong tea a tea that is half fermen2 ted green tea and brick tea which is otherwise known as tightly pressed tea 國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司編 英語(yǔ) 全國(guó)導(dǎo)游人員等級(jí)考試系列教材 2001 181 70 譯文對(duì)烏龍茶和磚茶稍作解釋 向讀者傳遞了與文化 點(diǎn)有關(guān)的知識(shí) 11113類比 Analogizing 為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生反響 我們可用 以此 比彼 的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離 使他們產(chǎn)生親近 感 激發(fā)他們的游興 請(qǐng)看下面的例子 11311舟的前方駕著一柄長(zhǎng)舵 形如關(guān)公的青龍偃月 刀 譯文 is shaped like the knife on the westerner s din2 ner table 劉佳 2007 134 136 原文中提到的 關(guān)公的青龍偃月刀 對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō) 是很陌生的 如譯者硬要照原文直譯 則需花許多筆墨解釋 關(guān)公其人 并要詳細(xì)描述青龍偃月刀的形狀 其結(jié)果反而使 讀者更感糊涂 譯文中 譯者巧妙地采用了類比的手法 將 關(guān)公的青龍偃月刀 比作讀者非常熟悉的 餐刀 這在讀 者頭腦中產(chǎn)生了一幅確切的 真實(shí)的 長(zhǎng)舵 形狀的畫面 有 助于讀者的理解 湖南張家界風(fēng)景名勝區(qū)簡(jiǎn)介中有這樣一句 11312天門山 既是佛教圣地 又是全國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景名勝 區(qū) 珠聯(lián)璧合 成為中外游人和善男善女向往的理想圣地 譯文 As a Buddhist sanctuary and a major national scenic resort Mount Tianmen is aMecca for both tourists and Bud2 dhist pilgrims from around the world Welcome toMount Tianmen 常暉 2007 84 麥加 乃西方人朝圣之地 這里將張家界神奇的 天門 山 比作 麥加 不僅突出了天門仙山鮮明 獨(dú)特的中國(guó)佛 教文化底蘊(yùn)而且讓外國(guó)游客豁然開(kāi)朗 不會(huì)有一籌莫展之 感 同時(shí)也達(dá)到了宣傳宗教文化的目的 再者 段末添加的 歡迎您來(lái)天門山觀光游覽 又使旅 游手冊(cè)顯得更具親和力 以上三種方法是用增加信息量的方式 克服文化差異 使譯文收到更好的效果 下面三種則用刪減信息量的方式 來(lái)達(dá)到上述目的的 21刪減文化信息量 對(duì)于一些影響對(duì)原文意思理解的部分 可以省略不譯 而且有一些文化信息是不可譯的 如強(qiáng)行翻譯 則會(huì)有畫蛇 添足之嫌 中國(guó)人寫文章喜歡引經(jīng)據(jù)典 在旅游資料中比較 常見(jiàn)的就是引用古詩(shī)詞 以增加文采 中國(guó)游客看到這些會(huì) 有一種親切感 身臨其境的感覺(jué) 然而這些對(duì)于不諳中國(guó)文 化的外國(guó)游客而言 就是多余了 我們?cè)诜g時(shí)省略這些倒 會(huì)讓譯文顯得淺顯易懂更易于接受 中國(guó)翻譯 編輯部 1992 112 113 211刪除 Deleting 眾所周知 外國(guó)游客來(lái)中國(guó)游覽的主要目的是在于了 解中國(guó)民俗風(fēng)情 增加旅游樂(lè)趣 而不是進(jìn)行考古或?qū)I(yè)學(xué) 習(xí) 所以不必向他們提供過(guò)分詳細(xì)的專業(yè)性知識(shí) 由于文化 差異 中國(guó)人 尤其是古人 喜歡在講完一件事 或描述完一 個(gè)景點(diǎn)后 旁征博引以證實(shí)自己的感受和觀點(diǎn) 針對(duì)這些情 況 譯者作些刪減是有必要的 有一段介紹青島的文字 21111 煙水倉(cāng)茫月色迷 魚(yú)舟晚泊棧橋西 乘涼每至 黃昏后 人依欄桿水拍堤 這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句 青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市 夏無(wú)酷暑 冬無(wú)嚴(yán)寒 西 起膠州灣人海處的團(tuán)島 東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮 綿延80 多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)繡畫卷 譯文 Qing dao is a beautiful coastal city It is not hot in summer and not cold inwinter The 40 kilometer long scenic line begins from Tuandao Island at the west end to Xiaqinggong ofMountLao at the east end 張蓓 2001 136 旅游資料往往選用大量的華麗詞藻和煽情文以吸引讀 者 譯者剔除了詞藻堆砌且文化信息太濃的詩(shī)詞 在不影響 原文信息的前提下 排除了文化障礙 21112樂(lè)山水色獨(dú)特 地理環(huán)境優(yōu)越 素有 綠楊?yuàn)A岸水 平鋪 之稱 舉行龍舟競(jìng)賽得天獨(dú)厚 譯文 Famous for its tranquil river fringed with rich vege2 tation Leshan 樂(lè)山 in Sichuan province has ideal settings for the dragon boat festival 原文冗長(zhǎng)煽情 譯文簡(jiǎn)潔明了 且省略后的譯文更符合 英文讀者的心理 21113金鞭巖是武陵源著名景點(diǎn) 每當(dāng)夕陽(yáng)晚照 鞭身 涂金 熠熠閃光 瑰麗奪目 構(gòu)成一幅奇特壯美的 夕陽(yáng)金 鞭圖 譯文 Golden Whip Rock is a well known scene of Wul2 ingyuan area In the late afternoon sunshine it glitterswith bril2 liance as if gilded with gold creating a miraculous and grand scene of GoldenWhip in Sunset 原文中連用五個(gè)四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)為讀者展現(xiàn)了一幅美 麗而壯觀的金鞭溪美景圖 面對(duì)祖國(guó)的大好河山 中國(guó)游客 自然覺(jué)得爽心悅目 感慨萬(wàn)千 然而 對(duì)于外國(guó)游客 他們會(huì) 覺(jué)得丈二和尚 摸不著頭腦 譯文中對(duì)原文中的一些浮華 詞藻的刪減 使老外覺(jué)得一目了然 增加了譯文的可讀性與 易接受性 212改寫 Rewriting 在旅游資料中經(jīng)常有一些文化信息不宜直譯 因?yàn)槠?中有一些是中國(guó)特有的 比如 陰歷紀(jì)年 舊地名 官名等等 我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)考慮把這些譯成外國(guó)游客能接受的信息 對(duì)于修辭部分在不影響原文理解的基礎(chǔ)上 采用間接法翻 譯即改譯 讓我們看看下列實(shí)例 21211劉備章武三年病死于白帝城永安宮 五月運(yùn)回成 都 八月葬于惠陵 總共有三句 卻包含了四個(gè)舊地名和時(shí)間 如果我們直 譯 對(duì)于不諳中國(guó)歷史的人會(huì)不知所云 如果將譯文改寫為 Liubei died of illness in 233A D at present day Fengjie county Sichuan province and was buried here in the same year 則明了易懂 減少了文化干擾 421 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2009年第2期 21212滿樹(shù)金花 芳香四溢的金桂 花白如雪 香氣撲鼻 的銀桂 紅里透黃 花朵味濃紫砂桂 花色似銀 季季有花的 四季桂競(jìng)相開(kāi)放爭(zhēng)妍媲美 進(jìn)入桂林陣陣桂香撲鼻而來(lái) 譯文 The Park of Sweet Os manthus is noted for its profu2 sion of Os manthus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms 原文提到各種花名 譯文中缺少相對(duì)應(yīng)的英文名稱 譯 者大膽地把原文進(jìn)行了改寫 避免了詞藻堆砌 譯者用 profusion of os manthus trees 和 in different colors 對(duì)原文的 主要意思加以概括 既簡(jiǎn)潔又明了 213釋義 Paraphrasing 釋義就是用別的詞語(yǔ) 尤其是用更容易理解的詞語(yǔ)來(lái) 代替原有的詞語(yǔ) 原來(lái)的字 詞 句等不再出現(xiàn) 只出現(xiàn)用來(lái) 釋義的詞語(yǔ) 這就是釋義與前面提到的解釋的區(qū)別 實(shí)際 上也是一種變相的刪減方法 有對(duì)漢字的釋義 如 將1999 年世界飛行大賽現(xiàn)場(chǎng) 張家界的 天門洞 譯成 Heaven2 ly Gate Cave 世界自然遺產(chǎn)武陵源的 黃獅寨 譯為 Yellow Lion Village 等等 再看看釋義法在句子和篇章中的應(yīng)用 21311 誰(shuí)人識(shí)得天子面 歸來(lái)不看天下山 凡到過(guò)天子山的人 對(duì)這些評(píng)價(jià)都是贊同的 譯文 After a visit to the EmperorMountain you ll pay no attention to any othermountains under the sun All those who have been here got the same feeling 原文像是中國(guó)古詩(shī)詩(shī)句 毫無(wú)疑問(wèn)暗含了豐富 深厚的 民族文化內(nèi)涵 運(yùn)用釋義的翻譯方法 使外國(guó)游客對(duì)原文一 目了然 21312眾生渡盡 方證菩提 地獄未空 誓不成佛 譯文 Only after all the sufferers are delivered from misery could the truth of the Buddha be vindicated I therefore vow never to become a Buddha till Hell is emptied 肖潛輝 2000 38 顯然 這種文體是很難翻譯的 譯員首先應(yīng)該了解佛教 的教義 以及為什么菩提為朝圣者如此高尊 運(yùn)用釋義可幫 助老外更好地了解中國(guó)佛教文化 五 總結(jié) 以上 筆者對(duì)旅游資料的文化翻譯做了一些初略的探 討 所談及的問(wèn)題不僅是在旅游資料翻譯過(guò)程中必須考慮 而且在導(dǎo)游過(guò)程中也要引起注意 隨著我國(guó)加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木地板安裝合同范例
- 電源材料采購(gòu)合同范例
- 簡(jiǎn)約勞動(dòng)合同范例
- 義診合作協(xié)議合同范例
- 抖音短編劇合同范例
- 完整版100以內(nèi)加減法混合運(yùn)算4000道112
- 鐵門關(guān)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《計(jì)算機(jī)控制技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期口算計(jì)算共5073道題
- 小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期口算計(jì)算共5083道題
- 小學(xué)數(shù)學(xué)二年級(jí)第二學(xué)期口算計(jì)算共5093道題
- 《電氣裝配車間生產(chǎn)工序流程卡》中英文對(duì)譯版
- 人文醫(yī)學(xué)知識(shí)考核題庫(kù)與答案
- 金屬材料與熱處理全套ppt課件完整版教程
- DB3502∕Z 5058-2020 廈門市城市軌道交通工程預(yù)算定額(土建工程)
- 房屋建筑安全隱患排查表
- 《橋梁工程計(jì)算書》word版
- 內(nèi)分泌干擾物檢測(cè)方法
- (完整版)ECRS培訓(xùn)課件
- 《激光原理》復(fù)習(xí)解析
- 《學(xué)前教育科學(xué)研究方法》全套課件(完整版)
- MATLAB二分法和牛頓迭代法實(shí)驗(yàn)報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論