三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高.doc_第1頁
三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高.doc_第2頁
三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高.doc_第3頁
三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高.doc_第4頁
三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

三大的翻譯專業(yè)對法語要求很高,一般大學TCF4級,甚至3級就夠了,三大要至少5級以上。達不到語言要求的沒有必要申請,不然會把你的材料直接退回。作者:nounours回復日期:2006-6-20 00:33:004#在法國,翻譯學校一般分口譯專業(yè)和筆譯專業(yè)??谧g專業(yè)樓主就別做這個夢了,每年我國的外交部都派人來學習,也只是進修,拿不到法國的正式文憑。筆譯專業(yè)有可能錄取你,但要求非常高,你起碼得在法國扎扎實實地讀個三五年,拿到文科的B+5文憑后才可能被錄取。作者:gitane回復日期:2006-6-20 01:39:005#很多大學的文學院都有翻譯系,你不妨也找找相關資料。作者:mythes回復日期:2006-6-20 03:50:006#任何人都必須通過考試,哪怕你是博士。 口譯一般都非常不好進的,筆譯還有可能吧。 而且據(jù)說一個人只有兩次機會考試的。作者:gitane回復日期:2006-6-20 04:44:007#在法國學習翻譯常識問答(ZT)翻譯工作 (口譯, 筆譯)翻譯類教育都隸屬大學,一般說來學習期兩年或三年,培養(yǎng)高水平的翻譯工作者,招收至少有DEUG或?qū)W士文憑的學生。圖盧茲二大的高等翻譯干部學校ESUCA統(tǒng)考招生(DEUG水平),學習期兩年,辦法大學文憑。斯特拉斯堡二大的翻譯與國際關系學院ITI進行高水平的教學,培養(yǎng)在筆譯,術語類,國際事物及會議口譯方面的人才,頒發(fā)ISIT文憑,統(tǒng)考招收不同水平的學生,七月報名,九月考試。巴黎三大的高等翻譯學校(ESIT)設有以下幾種文憑: LEA學 士及碩士(筆譯專業(yè)),會議筆譯或口譯DESS,同聲翻譯文憑,翻譯類DEA及博士文憑。由于筆者比較了解巴黎三大高等翻譯學院的情況,所以下面對該??诠P譯專業(yè)進行詳細介紹。Ecole Suprieure dInterprtes et de Traducteurs (ESIT)網(wǎng)站:www.univ-paris3.fr/esit筆譯專業(yè) : 筆譯專業(yè)考試可以在本國的法國使館文化處考,時間在每年3月。需要考生在每年11月寫信給ESIT索取報名材料并在規(guī)定時間內(nèi)寄還給ESIT,以便學校安排下一年三月的海外考試。在法國的考生可以在每年3月份開始報名,6月份到ESIT參加考試。筆譯dess要考三門語言,即:A語言母語(對我們來說是漢語),B語言第一外語,還有必須選擇C語言一門。英譯漢,法譯漢,漢譯法,還有寫一篇法語作文。要求學生具有deug以上文憑,入學考試的4項得分必須都是10分以上(滿分為每項20分)。如果考試的4項全部達到14分,則可以直接讀2eme annee,也就是2年讀完Dess。考試內(nèi)容:1.閱讀英語文章,用中文回答兩個問題(每個問題100-150字), 然后將標出的那三段翻譯成中文,考試持續(xù)1:30小時2. 中文一大段文章翻譯成法語,時間1小時。3.閱讀法語文章,用中文回答兩個問題然后將標出的那段翻譯成中文, 時間1:30小時4.最后一項:法語寫作(1小時)文章一般從各著名英,法,中文報刊雜志上選取。ESIT不提供任何考試參考書或者學習資料,一切只能靠平時積累和多閱讀一些英語的和法語的報紙文章口譯專業(yè)(同聲傳譯專業(yè)):如無特別招生計劃,esit口譯專業(yè)招生只在巴黎舉行,每年6月份舉行考試。三大的同傳需要有在國外12個月的實習經(jīng)驗。ESIT一向重質(zhì)不重量,也就是說如果今年選擇母語為中文的考生中,很多都很不錯,分數(shù)均達到要求水平,那么它會全部錄取,反之如果沒有達到規(guī)定的標準,那么這一年可以一個考生都不招。還有一點,考試可能也跟筆譯專業(yè)一樣分好幾項,每項是有不同的考官主考評分的,分數(shù)不能互為補充,每項測試必須要達到規(guī)定的分數(shù)。 作者:gitane回復日期:2006-6-20 04:45:008#(suite)interpretation專業(yè)入學考試要求比較多,其中要求學生有sejours a letranger,具體請看以下內(nèi)容:Sjours ltrangerLes candidats doivent avoir effectu un sjour dau moins : 12 mois conscutifs dans un pays de leur langue BPar ailleurs, 6 mois conscutifs dans un pays de leur(s) langue(s) C sont conseills (mais pas obligatoires) Dans des cas exceptionnels, sagissant de pays bilingues par exemple, une demande de drogation peut tre faite. Elle saccompagnera dun expos dtaill (3 pages dactylographies) des raisons justifiant la demande. Cette demande de drogation est joindre avec le dossier dinscription. Les demandes de drogation seront examines avant la cloture des inscriptions. Il est vivement conseill aux candidats de mettre profit leurs sjours dans des pays trangers pour y tudier une matire autre que la langue (Droit, conomie politique, histoire par exemple), car le perfectionnement dune langue est plus ais lorsque la langue est traite comme un moyen que lorsquelle est tudie comme une fin en soi. Ladmission prononce la suite de lexamen nest en principe valable que pour lanne universitaire en cours. Les candidats peuvent se prsenter au maximum deux fois ladmission en section interprtation. 至于法語水平的要求,這里也有:Niveau linguistique ncessaire Les candidats linterprtation doivent possder fond deux, trois ou quatre langues (langue maternelle incluse) parmi les langues de la Section. Le cas des candidats dont la langue maternelle ne figure pas parmi les langues de la Section fait lobjet dun rgime spcial. Les langues sont dfinies conformment au classement professionnel, en langue A, B et C. Les langues A et B sont dites actives, la connaissance de la langue C est dite passive. Linterprte travaille partir de sa langue C dans sa langue A. Au moment o le candidat se prsente lexamen dadmission, les jeux sont faits en ce qui concerne ses futures langues de travail il pourra perfectionner les langues quil connait par un travail assidu, mais lacquisition dune langue nouvelle de manire suffisamment approfondie pour etre utilise en interprtation exige de longues annes de travail et des sjours prolongs ltranger. Ceci vaut bien entendu pour les langues trangres B et C quant la langue maternelle, elle doit etre particulirement soigne il arrive en effet parfois que des candidats ayant vcu longtemps ltranger laient laisse sabatardir sous linfluence de la langue trangre. Les candidats ayant vcu et tudi ltranger, ou ayant t levs dans des familles multilingues sont cependant gnralement avantags par rapport ceux qui, au dpart, sont strictement unilingues. Les tudiants admis dans la section en raison de leurs aptitudes intellectuelles mais dont il savre aprs ladmission quune de leurs langues na pas un niveau suffisant, peuvent sattendre devoir faire en cours dtudes des sjours prolongs et studieux dans le pays dont la langue leur est insuffisamment familire. Les tudes lESIT leur feront comprendre le type et le degr des connaissances indispensables et ils seront mieux arms pour combler leurs lacunes.作者:gitane回復日期:2006-6-20 04:46:009#(suite)有關ESIT筆譯專業(yè)考試的一些問題與解答 問:你說的學校不提供任何考試資料,只靠平時自己積累。這句話的考試是不是指的入學時的考試,對在中國參加考試的學生來說也就是3月底的那個?答:是的問:3月在國內(nèi)考的只能是筆譯專業(yè)的入學考試嗎?筆譯和口譯是兩個專業(yè),筆譯專業(yè)可以在中國的法國駐華使館考試,口譯專業(yè)如當年ESIT在中國無特別招生計劃,則統(tǒng)一都在6月份在巴黎考試問:在你說的trduction 專業(yè)里, 母語是中文的只有中國人,那么會不會出現(xiàn)中國班的情況呢?答:不會,因為每年能考入ESIT的中國人非常少。不僅中國人,法國或其他國家的也是。你可以去看看我說的ESIT的主頁,那里不是有今年在巴黎本地考試的錄取名單嗎?人數(shù)不多。加上在國外考試成功的人,學生人數(shù)也是很少的。這是traduction專業(yè)的情況。不會出現(xiàn)中國班情況,因為很多課程是一起上的,不分語言。ESIT不是一個語言學校,是翻譯專業(yè)學校,必須對法語聽說讀寫流利才能跟得上課程,另外對C語言,對我來說是英語,也要很努力學好,因為上C語言的課需要用英語的。那里還會有a,b,c語言的課程,幫助學生提高a,b,c語言的表達,寫作技巧。有關traduction和interpretation專業(yè)的cursus你可以去網(wǎng)站的traduction 或者interpretation的網(wǎng)頁看。問:更慚愧,我對traduction et interpretation 的概念還是很模糊的,賜教。答:traduction就是筆譯,interpretation 或者interpretation simultanee是口譯, 筆譯和口譯既互相聯(lián)系,又各有不同。他們都對語言有很高的要求,需要翻譯者熟悉原文和目標語言。不同的是,筆譯更加注重行文優(yōu)美,力求達到信達雅,而口譯由于其特殊性(必須現(xiàn)場進行語言的翻譯,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論