英語口譯中的演講技巧.doc_第1頁
英語口譯中的演講技巧.doc_第2頁
英語口譯中的演講技巧.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語口譯中的演講技巧口譯與筆譯的最大區(qū)別之一,就在于口譯工作者絕非“一切盡在不言中”,而是身處“臺(tái)前”進(jìn)行工作。雖然文化派翻譯理論認(rèn)為,即使在筆譯中,譯者也是“可見”(visible)的,但從工作特點(diǎn)來看,口譯員顯然更為“可見”。這種可見性,既使口譯工作充滿了樂趣,也給譯員帶來了許多挑戰(zhàn)。站在大庭廣眾之中,于眾目睽睽之下開口講話,本身就不是一件容易的事情。姑且不論翻譯的質(zhì)量如何,譯員首先應(yīng)該是一個(gè)出色的講話人。否則,即便翻譯得再出色,也會(huì)因?yàn)樽玖拥囊糍|(zhì)、節(jié)奏或吐詞而使聽眾感到索然無味。顯而易見,對(duì)于一個(gè)成功的口譯工作者來說,掌握扎實(shí)的演講技巧是根本要?jiǎng)?wù)。1. 熟悉講話場(chǎng)所,增強(qiáng)演講效果為了獲得良好的溝通效果,譯員在到達(dá)工作地點(diǎn)后,一定要先熟悉工作環(huán)境。觀察發(fā)言人所處的房間設(shè)施情況,屋頂?shù)母叩?、窗簾的厚度、房間的面積等都會(huì)對(duì)音效造成影響。此外,發(fā)言人需要對(duì)多少觀眾講話,是在講臺(tái)上發(fā)言還是流動(dòng)講話,這些問題譯員都需要考慮。對(duì)于譯員本人來說,是站在講話人身邊還是退到舞臺(tái)一側(cè),有沒有輔助工具(如麥克風(fēng)),是有支架的麥克風(fēng)、手持無線麥克風(fēng)還是便攜式無線麥克風(fēng),在工作開始前的短暫時(shí)間里,應(yīng)該盡可能充分地掌握情況。特別要注意調(diào)試麥克風(fēng),以免出現(xiàn)音質(zhì)有問題或電池電量不夠的尷尬場(chǎng)面。2. 綜合運(yùn)用演講的幾大要素講話人聲音的產(chǎn)生伴隨著一系列生理過程-首先是從肺部呼出氣流,氣流經(jīng)過喉,振動(dòng)聲帶而形成聲音;再經(jīng)過咽、嘴和鼻腔,聲音被放大和修飾,最后通過舌、唇、齒和顎等部位形成特定的音。譯員在翻譯中應(yīng)注意演講幾個(gè)要素的運(yùn)用,即:音量(volume)、音調(diào)(pitch)、節(jié)奏(rate)、停頓(pauses)、發(fā)音(pronunciation)和吐詞(enunciation)。音量講話人聲音的大小和強(qiáng)弱程度。譯員切勿大聲喊叫,即使是發(fā)言人聲音過大,也不可受到影響而提高音量。適中的音量即使自己的翻譯容易被聽眾接受,也不會(huì)顯得信心不足或喧賓奪主。在翻譯過程中調(diào)節(jié)音量是必要的。譯員從開始講話就應(yīng)注意觀察聽眾表情,特別是最前排和最后排聽眾的表情。前排聽眾露出不快的表情或者后排聽眾露出不解的表情,都是音量不合適的信號(hào)。音調(diào)聲音的高低程度。一般來說,譯員在翻譯中最好采用中音,因?yàn)橹幸麸@得沉穩(wěn)可信,并應(yīng)注意通過音調(diào)的變化讓聽眾感受到友好、溫和、誠懇和熱情。作為譯員,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的情感是不合適的,不溫不火的音調(diào)可以顯得自己更加客觀。然而,這絕不意味著譯員應(yīng)自始至終使用一種音調(diào),單調(diào)不變的音調(diào)會(huì)使聽眾感到沉悶,極大地破壞演講效果。節(jié)奏講話人聲音傳遞的速度快慢。通常,中文表達(dá)速度是每分鐘150180字,英文則是120150詞。雖然譯員應(yīng)該考慮所翻譯的內(nèi)容特點(diǎn)和講話人所采用的速度而確定自己翻譯傳達(dá)的節(jié)奏,但在平均值上下浮動(dòng)幅度過大,會(huì)造成聽眾接受信息的額外負(fù)擔(dān)。因此,譯員應(yīng)采用中等速度,而且在重要信息點(diǎn),如數(shù)字、專門用語、人名、頭銜等和講話人特別強(qiáng)調(diào)的關(guān)鍵詞上應(yīng)將速度適當(dāng)放慢。在翻譯過程中經(jīng)常調(diào)整節(jié)奏也十分重要。停頓信息傳遞過程中的短暫休息。對(duì)于譯員來說,適當(dāng)停頓既能夠自然大方地創(chuàng)造時(shí)間進(jìn)行思考或修補(bǔ)翻譯中的缺陷,又能夠?yàn)樾畔⒈磉_(dá)帶來更為出色的效果。馬克吐溫在談到演講技巧時(shí)曾說過,“合適的詞語也許有效,但沒有任何詞語比恰到好處的停頓更有效”。譯員應(yīng)該注意掌握停頓的時(shí)間,過長的停頓會(huì)讓聽眾認(rèn)為是譯員翻不出來,從而影響他們對(duì)譯員

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論