【清末民初翻譯與新式教育】清末民初新式學(xué)堂_第1頁
【清末民初翻譯與新式教育】清末民初新式學(xué)堂_第2頁
【清末民初翻譯與新式教育】清末民初新式學(xué)堂_第3頁
【清末民初翻譯與新式教育】清末民初新式學(xué)堂_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

【清末民初翻譯與新式教育】清末民初新式學(xué)堂 內(nèi)容摘要:清末民初是中國翻譯史上的一個特殊時期,先進(jìn)知識份子大量的翻譯促進(jìn)了新式教育在中國的傳播。清末民初的翻譯與近代中國新式教育之間有著密不可分的聯(lián)系,分析二者之間的聯(lián)系具有重要意義。 關(guān)鍵詞:清末民初 翻譯 新式教育 1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,近代中國開始被動地吸收外來文明,而吸收的途徑之一就是外國書籍的翻譯。中國從而迎來了繼東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯和明末清初的科技翻譯之后的第三次翻譯高潮,這次翻譯高潮促進(jìn)了新式教育在近代中國的傳播。 一.教育小說的翻譯和新型教育理念的傳播 清末民初,大量外國教育小說經(jīng)譯介進(jìn)入國人視野,這些小說的譯介,同時承載著倡導(dǎo)新小說和傳播新教育思想兩種使命。 19世紀(jì)末20世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)、梁啟超等人極力推崇和引介西學(xué),并將小說置放在配合政治改革的思想啟蒙位置加以倡導(dǎo)和呼吁。梁啟超認(rèn)為“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,而譯介西方小說可以補(bǔ)舊小說之弊,并起到“開啟民智”、“保國保種”、“救國圖強(qiáng)”的作用。在他們的積極倡言下,一批具有開啟民智、啟蒙大眾時代使命感和社會責(zé)任感的文人學(xué)者,將目光投向西方,開始譯介西方小說。當(dāng)時最具典型意義的是林紓翻譯的外國小說,他一生翻譯的小說多達(dá)160余種。他所譯介的巴黎茶花女遺事1899年一經(jīng)刊行即引起轟動,一時之間文人學(xué)士爭說“茶花女”。20世紀(jì)初,西方小說開始源源不斷地輸入中國,譯介外國小說之風(fēng)盛極一時。教育小說即是此時乘歐風(fēng)美雨進(jìn)入中國的文化舶來品。 這些譯介教育小說以歐美小說為主,多數(shù)是根據(jù)日譯本重譯的,這一時期教育小說譯介的成功對于新教育思想的導(dǎo)入和傳播起到了不可磨滅的突出貢獻(xiàn)。 二.日本學(xué)制的譯介與新型學(xué)制的移植 1900年以前,中國人主要通過直接翻譯歐美書籍來介紹西學(xué),而到1900年以后,大量日本譯著與歐美譯著風(fēng)行海內(nèi),充斥書肆,形成了“日本每一新書出,譯者動數(shù)家”的局面。 在學(xué)日熱潮的催化作用下,1904年,第一部真正意義上的近代中國學(xué)制癸卯學(xué)制誕生了,而這一學(xué)制確立主要是以日本學(xué)制模式為基礎(chǔ)的。當(dāng)時主持?jǐn)M定學(xué)制的晚清重臣張之洞對日本學(xué)校制度的認(rèn)識主要通過三個途徑:一是派遣留日學(xué)生;二是派員考察日本學(xué)務(wù);三是根據(jù)羅振玉、王國維等在上海主辦的教育世界對于日本學(xué)制的介紹。羅振玉還聘請?zhí)偬镓S八擔(dān)任顧問,羅振玉說:“中國欲興學(xué)校,就離不開各種學(xué)制和學(xué)校章程的制定,而這些方面的考察研究,主要是日本藤田豐八的努力?!痹谥腥罩R份子共同譯介努力下,癸卯學(xué)制問世并頒行天下。 癸卯學(xué)制作為我國學(xué)校從古代學(xué)校走向現(xiàn)代學(xué)校的第一個學(xué)制,它的頒行,在中國教育史上具有里程碑的意義,它標(biāo)志著傳統(tǒng)教育的終結(jié)和近代教育的開端,而作為近代中國實行的第一部系統(tǒng)學(xué)制的譯介工作,其歷史功績不容抹煞。 三.先進(jìn)教科書的編譯與使用 在清末民初新式教育的建立過程中,教科書的編譯擔(dān)當(dāng)了重要的角色,產(chǎn)生了特殊的影響。這些教科書的編譯,漢譯日本教科書占了絕大部分。 1899年,由樊炳清翻譯的東洋史要被日本學(xué)者實藤惠秀先生認(rèn)為是中國人第一部漢譯日文書。這部著作在中國學(xué)堂教學(xué)中頗受歡迎, 1909年4月,商務(wù)印書館出版了由金為再次譯述,作為中學(xué)堂教學(xué)使用的402頁的中學(xué)堂教科書東洋史要。這就是近代從日本移植到中國的第一本歷史教科書。中國早期教育學(xué)的重要引進(jìn)者和奠基人王國維是最早的日本教育學(xué)教科書的翻譯者之一。王國維一生翻譯過不少教育理論和學(xué)術(shù)著作,其中譯自日本的論述教育學(xué)原理的著作有兩種:立花銑三郎的教育學(xué)和牧瀨五一郎的教育學(xué)教科書,分別在1901年和1902年的教育世界連載,同時收入教育世界社出版的“教育叢書”中。 總體來看,清末明初的翻譯工作可謂碩果累累,譯書經(jīng)眼錄中提到的中國譯者共有近300名,其身份遍及知識界的各個階層。他們的翻譯工作為近代中國的新式教育作出了卓越貢獻(xiàn),翻譯工作所取得的成就,產(chǎn)生的積極影響在中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論