鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)計(jì)算_第1頁(yè)
鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)計(jì)算_第2頁(yè)
鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)計(jì)算_第3頁(yè)
鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)計(jì)算_第4頁(yè)
鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)計(jì)算_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.鐵路段站前三標(biāo)鋼筋加工場(chǎng)門吊基礎(chǔ)計(jì)算書(shū)審核:復(fù)核:編制:編制日期:目 錄1 門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)方案12 門吊基礎(chǔ)驗(yàn)算22.1 基底地質(zhì)情況22.2 基礎(chǔ)內(nèi)力計(jì)算22.3 基礎(chǔ)梁配筋計(jì)算42.4 地基承載力73 結(jié)論8.1 門吊基礎(chǔ)設(shè)計(jì)方案該門吊為起吊能力10t的門吊,門吊自重按 t?;A(chǔ)采用條形基礎(chǔ),長(zhǎng) m,寬1.0m,高0.8m,基礎(chǔ)采用C20砼,縱向受力鋼筋采用HPB23516mm光圓鋼筋,箍筋采用HPB23510mm光圓鋼筋,箍筋間距200mm,基礎(chǔ)每10m設(shè)一道2cm寬沉降縫,基礎(chǔ)方案立面圖、側(cè)面圖如圖1-3,1-4所示。圖1-1 門吊立面圖圖1-2 門吊側(cè)面圖圖1-3 門吊基礎(chǔ)立面圖圖1

2、-4 門吊基礎(chǔ)側(cè)面圖2 門吊基礎(chǔ)驗(yàn)算2.1 基底地質(zhì)情況基底為較軟弱的粉質(zhì)粘土,采用換填土的辦法提高地基承載力,基底換填0.5m厚的碎石土,未壓實(shí),按松散考慮,地基基本承載力0為200400kPa,取200kPa。查路橋施工計(jì)算手冊(cè)中碎石土的變形模量E0=2965MPa,取變形模量29MPa。2.2 基礎(chǔ)內(nèi)力計(jì)算基礎(chǔ)內(nèi)力計(jì)算按彈性地基梁計(jì)算,采用Midas civil 2006 模擬彈性地基梁計(jì)算。即把基礎(chǔ)梁和地基一同考慮計(jì)算,土看成基礎(chǔ)梁的彈性支撐,彈性支撐剛度SDz=龍門吊自重按14t計(jì)算,總重24t,四個(gè)受力點(diǎn),單個(gè)點(diǎn)受力6t,看成集中力,基礎(chǔ)梁按一段10m長(zhǎng)計(jì)算,受力計(jì)算圖式如圖2-1

3、所示圖2-1 基礎(chǔ)受力計(jì)算模型采用midas建模計(jì)算,計(jì)算模型如圖2-2所示圖2-2 midas計(jì)算模型計(jì)算結(jié)果如圖2-3、2-4所示圖2-3 彎矩圖圖2-4 剪力圖變形形狀如圖2-5所示圖2-4 變形形狀根據(jù)計(jì)算結(jié)果可知:基礎(chǔ)梁最大彎矩26.9k Nm,最大剪力37.4kN。2.3 基礎(chǔ)梁配筋計(jì)算配筋根據(jù)公路鋼筋砼和預(yù)應(yīng)力砼設(shè)計(jì)規(guī)范(JTG D62-2004)中的相關(guān)公式進(jìn)行計(jì)算。1)配筋如圖2-5所示圖2-5 配筋圖2)配筋正截面抗彎復(fù)核等效成矩形斷面計(jì)算,等效高h(yuǎn)=800-65=735mm拉壓區(qū)強(qiáng)度,拉壓區(qū)受力鋼筋截面面積,as=50mm,as=65mm,b=1000mm, h0=h-a

4、s=735-50=685mm求受壓區(qū)高度xx0Md=1.226.9=32.3kNm,故滿足正截面抗彎承載力要求。3)配筋斜截面抗剪復(fù)核抗剪最大承載力按下列公式計(jì)算。其中:異號(hào)彎矩影響系數(shù),按連續(xù)梁取值,為0.9預(yù)應(yīng)力提高系數(shù),無(wú)預(yù)應(yīng)力故取1.0受壓翼緣影響系數(shù),取1.1b截面寬度(mm),為1000mmh0斜截面受壓區(qū)頂端正截面的有效高度(mm),為685mmp斜截面內(nèi)縱向受拉鋼筋的配筋率,p=100,=As/bh0=402/(1000685)=0.06%,故p=0.06fcuk砼立方體抗壓強(qiáng)度標(biāo)準(zhǔn)值(MPa),C20砼,為20 MPasv箍筋配筋率,sv=fsv箍筋強(qiáng)度,采用雙肢箍筋10mm

5、R235鋼筋,fsv=195MPa代入得到:0Vd=1.237.4kN=44.9kN,故滿足斜截面抗剪要求。4)砼強(qiáng)度復(fù)核鋼筋彈性模量Es=2.1105MPa,C20砼彈性模量Ec=2.55104MPa鋼筋砼截面換算系數(shù)將拉區(qū)鋼筋換算成砼后受壓區(qū)高度x換算截面慣性矩 壓區(qū)砼應(yīng)力1.5MPa0.80fck=0.8013.4=10.72MPa故砼強(qiáng)度滿足要求。5)鋼筋強(qiáng)度復(fù)核19.7MPa0.75fsk=0.75235=176.25MPa故鋼筋強(qiáng)度滿足要求。6)板最大裂縫復(fù)核其中:考慮鋼筋表面形狀系數(shù),光圓鋼筋取1.4考慮荷載作用系數(shù),荷載長(zhǎng)期或重復(fù)作用取1.5考慮構(gòu)件受力特征系數(shù),板式受彎構(gòu)件取

6、1.0d縱向鋼筋直徑,為16mm截面配筋率,為0.06%0.006,取0.006代入公式可得:=0.03mm0.2mm,故裂縫寬度滿足要求。綜合上面的計(jì)算可知,基礎(chǔ)梁的尺寸和配筋滿足受力要求。2.4 地基承載力根據(jù)內(nèi)力計(jì)算同時(shí)得到地基反力,如圖2-6所示,單個(gè)彈簧支座最大反力19.6kN,單個(gè)彈簧支座作用面積長(zhǎng)按0.5m,寬1m計(jì)算,基底應(yīng)力:=39.2kPa 0=200MPa,故地基承載力滿足要求。圖2-6 彈簧支座反力3 結(jié)論門吊基礎(chǔ)尺寸和配筋滿足各項(xiàng)受力要求,基礎(chǔ)承載承載力不宜小于50kPA;,同時(shí)應(yīng)盡量保證地基換填后較密實(shí),提高承載力,減少地基沉降。保證門吊安全、穩(wěn)定的工作。軌道安裝在

7、基礎(chǔ)梁上應(yīng)牢固準(zhǔn)確,防止門吊脫軌。附錄:外文翻譯In Wang Zuoliangs translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burns “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Som

8、e argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poet-translator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby a

9、dding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wangs understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poems meaning, poetic art and language. (1)A poems m

10、eaning “Socio-cultural differences are formidable enough, but the matter is made much more complex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly

11、s point about the marvelous translation being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams composed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays

12、static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang,

13、1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frosts comment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of

14、 poetic comprehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times poetic art, but also the impact languages activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論