翻譯練習(xí)(附參考答案)_第1頁
翻譯練習(xí)(附參考答案)_第2頁
翻譯練習(xí)(附參考答案)_第3頁
翻譯練習(xí)(附參考答案)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯練習(xí)1.中國菜中國菜(Chinese cuisine)享譽(yù)世界,是世界美食的明珠,并被推崇為全球最健康的食物。菜系(cooking style)繁多,烹飪方法也不盡相同。其四大要素-色,形,香(aroma),味,決定了菜的好壞,是判斷其水平的標(biāo)準(zhǔn)。中國東北菜的口味變化多端,色彩豐富,造型美觀。而 南方菜的特點(diǎn)是口味清淡,保留了食物的原始味道。Chin ese cuis ine, as a pearl of world cuis in e, is famous and recomme nded as the healthiestfood in the world. It has variou

2、s cooking styles and its cooking techniques are also diverse.Chinese cuisine features four elements: color, shape, aroma and taste, which decide how good it isand they are the criteria of judging its qu ality. Northeastern Chinese cuisine s taste features variedtaste, rich color and beautiful shape.

3、 While in the southern Chinese, the food features light tasteand remains the original flavor of the food materials.2.中國正把精力放在應(yīng)對(duì)內(nèi)部的巨大挑戰(zhàn)上(staggering internal challenges),這一點(diǎn)可以理解。然而,中國領(lǐng)導(dǎo)人承認(rèn),中國的發(fā)展取決于國際市場(chǎng)。反之,美國需要向本國公眾表明,中國經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將創(chuàng)造出機(jī)會(huì),同時(shí)中國也將承擔(dān)國際責(zé)任。Key:China is understandably preoccupied by its staggering i

4、nternal challenges. Nevertheless, its leaders recognize that Chinas development depends on the international marketplace. The US, in turn, n eeds to show the America n public that Chin as econo mic growth creates opport un ities and that China will share intern ati onal resp on sibilities.3.低碳生活隨著環(huán)境

5、保護(hù)意識(shí)的傳播,低碳(low-carbon )”這個(gè)詞變得非常流行。在許多領(lǐng)域都出現(xiàn)了這個(gè)詞,如低碳產(chǎn)品,低碳消費(fèi),低碳旅游等?!暗吞忌睢笔且环N新型生活方式,旨在盡量減少生活中的二氧化碳排放(carbon dioxide emission )。例如,一些上班族少開私-carbon ” has btav家車而乘坐公共交通工具。此外,他們提倡水的循環(huán)利用,并盡可能節(jié)約能源。As the con scious ness of en viro nmen tal protecti on spreads, the word very popular. It can be found in many as

6、pects, such as low-carb on products, low-carb oncon sumpti on, I ow-carb on travel and so on.Low-carb on life is a new pattern of lifestyle, aimi ngto lower the carb on dioxide emissi on in liv ing as much as possible. For example, some office workers drive private cars less but take public tran spo

7、rtati on. In additi on, they advocate recycli ng water and savi ng en ergy as much as they can.4.中國夢(mèng)中國夢(mèng)(the Chinese Dream)是中國的一個(gè)新名詞。人們已經(jīng)開始期待一個(gè)夢(mèng)想的國度”。因此,在中國人民的意識(shí)中,中共夢(mèng)將會(huì)取代美國夢(mèng)。期待“夢(mèng)想國度”的中國人現(xiàn)在要放眼 全世界。改革開放使中國發(fā)展的夢(mèng)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。中國已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代,在這個(gè)時(shí)代出生的每一個(gè)中國人都應(yīng)該為他們的好運(yùn)而感到高興。dream countryThe Chin ese Dream is a new term

8、in China. People have beg un to expect aIn Chinese citizens cdnsciousness, therefore, the Chinese Dream will supersede the AmericanDream. The Chin ese people, in expectati ons of a the world. Reform and opening-up has made the Chinese dream of development a reality. Chinese has en tered a new era, a

9、nd every Chin ese pers on born in this time should feel happy about their good fortune.5. “多渠道” (multichannel)購物的概念正在為越來越多的消費(fèi)者所接受,它是指顧客可以 通過親臨實(shí)體店、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等不同方式從同一個(gè)零售商手中買到同樣的產(chǎn)品。零售商也在鼓勵(lì)單一渠道的消費(fèi)者嘗試其他的購買途徑。很多在線零售商還提供專門服務(wù),幫助顧客找到離他們最近的、出售他們中意產(chǎn)品的專營(yíng)店。The concept of “ multichannel sh6pping, where people can buy

10、the same items from the same retailer in several differe nt ways in shops, on li ne and via their mobile phones is gradually accepted by more and more consumers, and retailers are trying to encourage users of one channel to try another. Many online retailers offer special services that let people lo

11、cate the n earest outlet which has a give n item in stock.6.中國位于亞洲大陸東部、太平洋西岸,并為東中國海、朝鮮灣、黃海和南中國海所環(huán)繞。 陸地面積約960萬平方公里,比整個(gè)歐洲大陸略小一點(diǎn),是亞洲面積最大的國家, 是世界上領(lǐng)土面積僅次于俄羅斯和加拿大的第三大國家。China is located in eastern Asia, on the west coast of the Pacific Ocean, surrounded by the East China Sea, Korea Bay, Yellow Sea, and So

12、uth China Sea. The total land area of China is about 9.6 million square kilometers, slightly smaller than that of Europe, and it is the largest country in Asia and the third largest country in the world next only to Russia and Canada.7. 中美兩國可以互為利益相關(guān)者 ( mutual stakeholders ),在全球經(jīng)濟(jì)中展開合作。 一些令人 鼓舞的跡象表明,

13、這一切正開始成為現(xiàn)實(shí)。兩國已經(jīng)啟動(dòng)戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話,中國已與美國、印 度、日本和韓國合作組建了一個(gè)高層能源組織( a high-level energy group )。很多問題有待于 探討。America and China can work together as mutual stakeholders in the world economy. There are already encouraging signs that this is beginning to happen. A strategic economic dialogue has begun between the two

14、 countries and China has launched a high-level energy group with the US, India, Japan and South Korea. There is much to discuss.8. 中國文化中,紅色通常意味著好運(yùn)和快樂。在中國的春節(jié)和其他節(jié)日里到處都可以看到 紅色, 它象征著來年吉祥如意。 紅色也常見于中式婚禮中, 因?yàn)榛槎Y上的新婚夫婦往往非常 快樂,而且穿戴紅色有助于把結(jié)婚當(dāng)天的壞運(yùn)氣趕走。 但是穿紅色衣服參加葬禮是很不明 智的。The color of red in Chinese culture usually means good luck and joy. Red is found everywhere during Chinese festival and other holidays , which is a symbol of happiness and good luck in the coming year. Red is also often seen in Chinese weddings, because the ne

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論