翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則以《再別康橋》的英譯為例_第1頁(yè)
翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則以《再別康橋》的英譯為例_第2頁(yè)
翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則以《再別康橋》的英譯為例_第3頁(yè)
翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則以《再別康橋》的英譯為例_第4頁(yè)
翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則以《再別康橋》的英譯為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯的五個(gè)公理、三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)和一個(gè)原則-以再別康橋的英譯為例一、引言徐志摩是中國(guó)最著名的現(xiàn)代詩(shī)人之一,再別康橋是他最著名的一首詩(shī)。由于他在現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)史上的重要地位,國(guó)外出的三部英文版中國(guó)文學(xué)選或詩(shī)歌選分別收錄了白之(cyril birch 1972)、奚密(michelle mi-hsi yeh 1993)和許芥昱(kai-yu hsu 1995)的譯本;網(wǎng)上可以搜到據(jù)說是梁實(shí)秋的一位美國(guó)朋友康寧漢(edward cunningham)的早年譯本,國(guó)內(nèi)有胡士光(1989)和羅格梅森(roger mason 2008)的譯本;此外,劍橋大學(xué)出版社為紀(jì)念劍橋大學(xué)建校800周年即將出版的劍橋:800周

2、年肖像里還將收錄筆者的一個(gè)新譯本。新譯本之所以不斷出現(xiàn),主要原因是譯者認(rèn)為老譯本尚有可改進(jìn)之處,但這并不意味著每一后來譯本在每一方面都比前一譯本好。翻譯有哪些不言自明的公理,什么算好的譯本,翻譯應(yīng)遵循什么原則?本文試圖以再別康橋的英譯為例,回答這些問題。二、翻譯的五個(gè)公理科學(xué)的任何一個(gè)領(lǐng)域都有一些不言自明的公理。語言學(xué)家為了將語言學(xué)發(fā)展成一門科學(xué),曾提出過語言學(xué)的一些公理。翻譯研究如果要向科學(xué)方面發(fā)展,也應(yīng)有一些翻譯方面的公理。如果把翻譯界定為“把用一種語言傳達(dá)的意思(meaning)用另一種語言傳達(dá)出來”,我們可以推導(dǎo)出以下五個(gè)公理或至少不太會(huì)引起爭(zhēng)議的論斷:一、由于人類所處自然和社會(huì)環(huán)境的

3、共性、人類本身的共性、人類精神世界的共性、人類語言的共性(主要是語言符號(hào)特性的相似、語言單位的相似、語句構(gòu)造原則的相似、語義系統(tǒng)的基本重疊、語用原則的相似),任何一種語言傳達(dá)的意思都可以大體用另一種語言通順、自然地傳達(dá)出來。換句話說,基本準(zhǔn)確的翻譯(包括詩(shī)歌的翻譯)是可能的,翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是可以確定的。二、由于言語社區(qū)所處自然和社會(huì)環(huán)境的差別、個(gè)人之間的差別、個(gè)人精神世界的差別、語言之間的差別(主要是語言符號(hào)的不同、語法范疇的差異、句法規(guī)則的差異、語義系統(tǒng)的差異、語用規(guī)則的差異),一種語言傳達(dá)的全部意思往往不可能用另一種語言百分之百而又合乎習(xí)慣地傳達(dá)出來。換句話說,完全準(zhǔn)確的翻譯(尤其是詩(shī)歌的

4、)的翻譯,是不可能的,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是相對(duì)的。三、個(gè)人使用語言的動(dòng)機(jī)和目的多種多樣,而且話語不可避免帶有一定程度的冗余信息,說話者或作者一般并不需要受話者或讀者關(guān)注其話語傳達(dá)的全部信息;譯者一般也不需要把原話或原文的全部意思傳達(dá)出來。也就是說,說話者或作者的言語動(dòng)機(jī)和目的決定翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。例如,某些話語的目的是跟人見面打招呼,中國(guó)人最常用的招呼語除了比較正式的“你好!”外,還有根據(jù)具體情況問的各種大實(shí)話,如“吃飯了?”、“來了?”、“上班???”、“遛彎???”、“買菜啊?”等。這些話的翻譯只要給出譯語對(duì)應(yīng)的招呼語,傳達(dá)出打招呼的意思就算合格,不要求把詞匯意義或命題意義傳達(dá)出來,一旦譯出來,往往反而會(huì)妨

5、礙打招呼意思的傳達(dá)。同樣,詩(shī)歌翻譯也要充分考慮詩(shī)人的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和目的。詩(shī)人寫詩(shī)的動(dòng)機(jī)和目的不同于科學(xué)家寫論文,往往也不同于小說家寫小說或戲劇家寫劇本,因此詩(shī)歌翻譯有其自身的標(biāo)準(zhǔn)。例如,詩(shī)人如果想借詩(shī)諷刺某人某事,詩(shī)中的譏諷如果沒有譯出來,就不是好譯文;詩(shī)人如果想借打油詩(shī)表達(dá)某種詼諧或幽默,詩(shī)中的詼諧或幽默如果沒有譯出來,就不是好譯文。不論什么詩(shī),作者一般總希望,如果把它譯成外文,譯文的形式最好也是詩(shī)。四、翻譯的動(dòng)機(jī)和目的多種多樣,除了少數(shù)研究雙語對(duì)比的語言學(xué)論著外,需要把原話或原文的意思百分之百傳達(dá)出來的情況幾乎不存在,即使傳達(dá)出來,譯文肯定無法做到自然。也就是說,翻譯者的動(dòng)機(jī)和目的也決定翻譯的

6、標(biāo)準(zhǔn)。例如逐詞直譯,這種譯法因?yàn)闆]有把短語或句子的意思正確譯出來而通常受到批評(píng),然而語言學(xué)論著進(jìn)行不同語言詞匯意義對(duì)比分析時(shí),常需要詞對(duì)詞翻譯,這時(shí)只要給對(duì)了對(duì)應(yīng)詞,就算合格。詩(shī)歌翻譯也要考慮譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的。這種動(dòng)機(jī)和目的因人而異,因事而異,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)有所不同。例如,一位研究者如果想用英語寫一篇研究杜甫忠君思想的論文,他引用杜甫詩(shī)作的時(shí)候,可能會(huì)不考慮詩(shī)的韻律,僅關(guān)注詩(shī)的思想內(nèi)容。這時(shí)只要他把詩(shī)的思想內(nèi)容傳達(dá)對(duì)了,即使詩(shī)的特征蕩然無存,我們也無法批評(píng)他沒有譯好。相反,如果譯者翻譯一首詩(shī)是想把一種語言某種獨(dú)特的詩(shī)歌格律介紹給另一語言的讀者,譯文如果做到了這一點(diǎn),原詩(shī)的內(nèi)容即使在譯文中有

7、所損失,也不能說他沒有譯好。五、好的譯文出自能分享作者精神世界的譯者。能完全分享作者創(chuàng)作時(shí)精神世界的譯者,除作者本人(而且他必須同樣精通兩種語言)外,是不存在的;其他譯者如想譯得好,必須盡量多地分享作者的精神世界,包括精通作者的語言和獲得理解作品所需的各種相關(guān)知識(shí)。根據(jù)以上公理,可以得出結(jié)論:百分之百準(zhǔn)確而自然的翻譯在語句層面是不存在的,為了傳達(dá)原文的某些意思,總是得犧牲原文的另一些意思;放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不現(xiàn)實(shí)的,每項(xiàng)翻譯任務(wù)都有其特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。三、翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯的前提是解讀。錯(cuò)誤解讀導(dǎo)致錯(cuò)誤翻譯,正確解讀導(dǎo)致正確翻譯,精確解讀導(dǎo)致精確翻譯。解構(gòu)主義理論認(rèn)為,作品一旦問世,就脫

8、離了作者的掌控。作品生命的延續(xù)靠讀者對(duì)它的解讀,每一讀者都有權(quán)從自己的角度解讀一部作品,得出自己對(duì)作品的見解。譯者首先是讀者,在一定意義上,作品生命的延續(xù)靠譯者對(duì)它的解讀和翻譯;每一譯者有權(quán)根據(jù)自己對(duì)作品的解讀來翻譯這一作品。不論讀者還是譯者,對(duì)作品的解讀或翻譯沒有絕對(duì)的正確與錯(cuò)誤。從翻譯的五個(gè)公理來看,很難說解構(gòu)主義的文本觀和翻譯觀有什么不對(duì),因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)總是相對(duì)的??墒侨绻猛粋€(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量文本解讀或翻譯的某一方面,一般來說,總有正確和不正確、精確和不精確之分。所謂“一般來說”,指本身不存在歧義的文本。有的作者喜歡使自己的作品帶有歧義,有的作者無意間使自己的作品產(chǎn)生歧義。無意造成的歧義經(jīng)??梢越?/p>

9、助上下文或語境加以消除,有意造成的歧義一般無法確定哪種解讀正確。文本解讀和翻譯,最常用的相對(duì)標(biāo)準(zhǔn)有語言標(biāo)準(zhǔn)、真值標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。在這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)中,語言標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是一切翻譯的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),不遵循語言標(biāo)準(zhǔn),不按照原文的語言系統(tǒng)解讀原文或不按照譯文的語言系統(tǒng)構(gòu)造譯文,就沒有翻譯;真值標(biāo)準(zhǔn)是在傳達(dá)文本本身的內(nèi)容時(shí)所遵循的語義標(biāo)準(zhǔn),它要求譯文的語義和所指與原文一致,既不考慮文本之外的因素,也不考慮文本本身的美學(xué)因素;美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)是翻譯帶有一定美學(xué)特征的文本所遵循的形式或文體標(biāo)準(zhǔn)。(一)語言標(biāo)準(zhǔn)語言標(biāo)準(zhǔn)首先指按照作者的語言系統(tǒng)解讀其作品,解讀的結(jié)果須說得通。語言標(biāo)準(zhǔn)同時(shí)還意味著按譯語的語言系統(tǒng)(包括規(guī)則和習(xí)慣)構(gòu)造譯

10、文。按照作者的語言系統(tǒng)解讀再別康橋,似乎不成問題,因?yàn)檫@首詩(shī)所用的語言與今天的普通話差別不大。然而詩(shī)中有一行的句法構(gòu)造卻使以往所有譯者都落入陷阱。原文是:那榆蔭下的一潭, 不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間, 沉淀著彩虹似的夢(mèng)。現(xiàn)有譯本把這一節(jié)的后兩行譯成:(1) a. shattered to pieces among the duckweeds在浮萍間被擊成碎片的is the sediment of a rainbow-like dream?是一個(gè)彩虹似的夢(mèng)的沉淀物?b. a rainbow it seems它仿佛一道虹shattered among the rushes在燈心草間被擊碎ste

11、eped in a rainbow dream沉浸在一個(gè)彩虹夢(mèng)中;c. a rainbow in heaven天上虹 twisted into floating weeds在漂浮的雜草中扭曲precipitating rainbow dreams正使彩虹夢(mèng)沉降; d. the pool那潭wrinkled by the swaying algae被搖擺的水藻弄皺it settles into a rainbow-like dream它沉淀成一個(gè)彩虹似的夢(mèng);e. a rainbow in the sky天上虹crushed among the floating green在浮綠中被壓碎settl

12、ing into a colourful dream正沉淀成一個(gè)多彩的夢(mèng)f.this elm-shaded pool is no clear spring, the eroding stream這榆陰下的一潭,/不是清泉,那侵蝕的溪水 washes algae up from the sediment, creating a rainbow dream.將水藻從沉淀物上沖起,造成一個(gè)彩虹夢(mèng)。上面的譯法各不相同,唯一相同之處是,都把“彩虹似的夢(mèng)”解讀并譯成某一謂詞或介詞的賓語。由于對(duì)謂詞“沉淀”的錯(cuò)誤解讀和對(duì)該句句型的誤判,這些譯法沒有一種說得通。(1a)的the sediment of a r

13、ainbow-like dream與“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”意思相距甚遠(yuǎn),而且陳述句與疑問句的意思也完全不同。(1b)把“沉淀”解釋為及物謂詞steep沉浸,可是很難想像天上虹怎樣被沉浸在一個(gè)彩虹夢(mèng)中。(1c) 把“沉淀”譯成及物謂詞precipitating,該詞有使沉降和迅速促成的意思,不論哪個(gè)意思,放在這里都說不通。(1d)和(1e)把“沉淀”譯成不及物謂詞settle,對(duì)應(yīng)詞是找對(duì)了,但主語認(rèn)錯(cuò)了,因?yàn)椴徽摗澳翘丁边€是“天上虹”,都無法沉淀成a rainbow-like dream或a colourful dream。(1f)的the eroding stream侵蝕的溪水等等,讓人完全莫

14、名其妙。這一節(jié)的正確解讀應(yīng)該是:那榆蔭下的一潭不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間,潭里/浮藻間沉淀著彩虹似的夢(mèng)。也就是說,最后一行的“彩虹似的夢(mèng)” 是主語,不及物謂詞“沉淀著”是謂語,主謂倒置,構(gòu)成存現(xiàn)句,句前隱含一個(gè)地點(diǎn)附語。主謂倒置顯然是為了讓“夢(mèng)”與第2行的“虹”押韻。從語法上看,隱含的附語可以是“浮藻間”也可以是“潭里”,但這沒有關(guān)系,我們可以含糊地譯成where rainbow-like dreams settle。根據(jù)作者的語言系統(tǒng)解讀原詩(shī),表示方位修飾關(guān)系的“夕陽(yáng)中的”不應(yīng)譯成表示領(lǐng)屬關(guān)系的the setting suns夕陽(yáng)的;一般疑問句“尋夢(mèng)?”不應(yīng)譯成特殊疑問句what dre

15、am?什么夢(mèng)?;主謂構(gòu)造帶情態(tài)謂詞的“我不能放歌”不應(yīng)譯成主謂補(bǔ)構(gòu)造不帶情態(tài)謂詞而主語補(bǔ)語帶定語從句的im not the one whos singing我不是正在唱歌的那一位。任何一種語言的句型或句式都可以分成基本型和轉(zhuǎn)換型、常式和變式,如主動(dòng)式和被動(dòng)式、正常語序和反常語序、完整句和省略句等。當(dāng)原文由于某種原因而采用某種轉(zhuǎn)換句型或變式時(shí),譯文是否采用相應(yīng)的句型或句式,要看譯文中相應(yīng)或相似的原因是否存在,不能一概與原文亦步亦趨。詩(shī)歌為了押韻等韻律方面的需要,語序經(jīng)常反常。例如倒數(shù)第2節(jié)里,為了押韻,詩(shī)人將“今晚的劍橋是沉默的” 中的“的”省略并將主謂倒置,使之成為“沉默是今晚的康橋”。譯文如

16、不考慮押韻,不必將“沉默是今晚的康橋”譯成同樣構(gòu)造的silent is cambridge this evening,譯成“主謂補(bǔ)”構(gòu)造的cambridge this evening is silent,讀起來更自然。(二)真值標(biāo)準(zhǔn)真值標(biāo)準(zhǔn)指以文本是否真實(shí)反映所描寫的事物為標(biāo)準(zhǔn)來衡量文本內(nèi)容的正誤。就翻譯而言,如原文為真,譯文也須為真。翻譯再別康橋,譯者最好親身去劍河看一看,瞭解一下那里的景物,或向瞭解劍河的人打聽一下詩(shī)中提到的景物是什么樣,否則有可能錯(cuò)誤地解讀詩(shī)中對(duì)景物的描寫。首先是詞匯所指的真值。詩(shī)中提到的“浮藻”應(yīng)當(dāng)是duckweeds浮萍,不是floating weeds漂浮的雜草;也

17、不是rushes燈心草 燈心草長(zhǎng)在水旁或濕地、沼澤里,不長(zhǎng)在深潭里。,更不是algae水藻或swaying algae搖擺的水藻。劍河的某些小灣叉里,有時(shí)會(huì)長(zhǎng)一些水藻,但這種讓人一見就惡心的東西靜止的水里才有,拜倫潭里的水是緩緩流動(dòng)的,可以長(zhǎng)浮萍,長(zhǎng)不了水藻。其次是數(shù)、格、性、時(shí)、態(tài)等語法范疇所指的真值。例如由于中文的名詞不存在數(shù)的屈折變化,我們不知道詩(shī)中“金柳”和“榆蔭”的所指是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。然而英文的willow柳、elm榆或tree樹都是可數(shù)名詞,作為名詞短語的中心語,須標(biāo)明是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。六個(gè)譯本中,“金柳”的譯法是:三個(gè)譯本作復(fù)數(shù),三個(gè)作單數(shù);“榆蔭”的譯法是,三個(gè)譯本把“榆”處理成

18、前置修飾語,不存在單復(fù)數(shù)問題,一個(gè)譯本作復(fù)數(shù),另兩個(gè)譯本作單數(shù)。實(shí)際情況是,劍河畔一直有許多垂柳;“那榆蔭下的一潭”指拜倫潭 梅森不知道“那一潭”指的是劍橋市南面格蘭徹斯特(grantchester)村附近的拜倫潭,誤以為它在國(guó)王學(xué)院后面一座單孔“彩虹橋”旁邊,還說“榆蔭下的一潭” (elm-shaded pool)引自魯坡特布魯克(rupert brooke)寫的一首詩(shī),名為格蘭切斯特的牧師老宅(the old vicarage, grantchester)(見mason 2008:22)。布魯克(1887-1915)是英國(guó)詩(shī)人,曾被葉芝譽(yù)為“英格蘭最英俊的小伙子”(the handsome

19、st young man in england),其格蘭切斯特的牧師老宅作于1912年,載于他1916年出版的詩(shī)集(collected poems)。詩(shī)中提到格蘭切斯特附近劍河畔的“榆樹叢”(elm-clumps),還說“在灑滿晨曦的涼水中/那位鬼魂似的勛爵大人在其潭里游泳”(still in the dawnlit waters cool/his ghostly lordship swims his pool)。這里說的“勛爵大人”當(dāng)然就是拜倫勛爵(lord byron),但沒有提到elm-shaded pool。,潭周圍上世紀(jì)20年代也不只一棵榆樹 今年5月筆者專程去拜倫潭以探究竟,發(fā)現(xiàn)附

20、近有多棵雙手抱不攏的大樹,樹皮有些像榆樹,樹葉大小也和榆樹葉相仿,但因離地太高,分辨不清。家住格蘭徹斯特的劍橋大學(xué)原中文系主任、已退休的麥大維教授得知此事后告訴筆者,這一段劍河現(xiàn)僅剩下一棵榆樹,就在他家臨河的后花園里。,根據(jù)真值標(biāo)準(zhǔn),單數(shù)的譯法都不對(duì)。另外還有命題所指的真值。例如徐志摩1920年第一次去劍橋,1922年回國(guó),1928年秋再游劍橋,同年11月6日于回國(guó)的船上吟就再別康橋,因此這個(gè)“再”的意思是再次。有的譯者(mason 2008)不清楚徐志摩寫這首詩(shī)的歷史背景,把“再別劍橋”解讀為再見了劍橋(goodbye cambridge)。真值有時(shí)不是一個(gè)正誤問題,而是精確度的問題。詩(shī)中提

21、到“滿載一船星輝”,這個(gè)“船”被譯成boat小船、tiny boat微小的船、skiff單人舟、punt方頭平底船、撐船,其中只有punt精確。劍河上一年四季都可以看到泛舟的游人,所乘的就是這種船,一般能兩人一排,坐六到八人,撐工兼導(dǎo)游手持一根四、五米長(zhǎng)的篙,站立船尾,雙手交錯(cuò),輕輕一撐,船便前行數(shù)米,樣子頗為瀟灑。詩(shī)中“撐一根長(zhǎng)篙”的譯法五花八門:(3)a. dash a long boat pole投擲一根長(zhǎng)船篙;b. to pole with a long pole用一根長(zhǎng)篙撐;c. just to pole a boat只要撐一條小船;d. you pole a tiny boat你就

22、撐一條微小的船;e. with a long pole,/sail用一根長(zhǎng)篙/航行f. a punt pole points my thought一根船篙指引我的思想。除了(3f)外,上面這些譯法都沒有錯(cuò),可是punting撐船這一獨(dú)具劍橋特色的景象沒有點(diǎn)出來。如果讓徐志摩自己譯這首詩(shī),他肯定會(huì)把“撐一支長(zhǎng)篙”譯成go punting with a long pole,把“滿載一船星輝”譯成with the punt laden with starlight。(三)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)主要是就文學(xué)作品而言,指原文是否具有一定的美感,譯文是否能再現(xiàn)原文的美感。具體就詩(shī)歌而言,美感主要指詩(shī)的意境(包括

23、思想境界和意象效果)和韻律。1. 詩(shī)的意境如果把詩(shī)的功能大致分為言志和抒情這兩種,再別康橋?qū)儆诤笳?。作為一首纏綿而優(yōu)美的抒情詩(shī),譯文如果不抒情,不纏綿,不優(yōu)美,則不是好譯文。詩(shī)中描寫夕陽(yáng)中的劍河畔恬靜而柔和,詩(shī)人的心境和舉止與周圍景色融為一體,譯文如果不能將讀者引入這種恬靜與柔和的意境,或破壞了詩(shī)人與自然景色的和諧,則不是好譯文。再別康橋不僅開始的“輕輕的”和結(jié)尾的“悄悄的”明白無誤地點(diǎn)名意境,詩(shī)人所精心選用的其他一些詞也在營(yíng)造著或至少不破壞這樣一種意境。詩(shī)的標(biāo)題“再別康橋”的“別”字可以有兩種解釋:一種是告別或道別,另一種是離別。如果是告別或道別,可以譯成saying good-bye,如果

24、是離別,可以譯成taking leave或leaving。筆者認(rèn)為,解釋為離別更精確,因?yàn)樵?shī)中描寫詩(shī)人離開劍橋時(shí)的情形,一切顯得都悄然、寧?kù)o,唯一出聲的場(chǎng)面(“在星輝斑斕里放歌”)出現(xiàn)在之前的“尋夢(mèng)”中,而詩(shī)人明確告訴我們,此時(shí)此刻他“不能放歌”。尤其值得注意的是,第1節(jié)第4行點(diǎn)明是“作別”,而不是“告別”,之所以不用“告別”這個(gè)詞,原因顯然是“作別”無聲而“告別”有聲。詩(shī)開頭說詩(shī)人“輕輕的”來了,結(jié)尾說詩(shī)人“悄悄的”走了?!拜p輕的”和“悄悄的”的選擇顯然是有講究的?!拜p輕的”主要修飾動(dòng)作,詩(shī)人生怕弄出聲響,所以要“輕輕的”來;“悄悄的”主要修飾言語,詩(shī)人不唱歌、不道別,所以要“悄悄的”走。如

25、果把“輕輕的”和“悄悄的”都譯成quietly悄悄地或silently默默地,舉止和言語上的差別就沒有了,為了反映這種差別,可以把“輕輕的”譯為softly輕手輕腳地,把“悄悄的”譯為quietly。當(dāng)然lightly也可以表示輕輕地,不過它還有輕松地、滿不在乎地等與意境不太合拍的其他意思,如果一上來就用lightly,容易讓人產(chǎn)生誤解。與恬靜密切相關(guān)的的另一個(gè)意境是柔和。首先河水就是柔性的,柳樹也給人以溫柔的聯(lián)想。詩(shī)中明確提到“軟泥”和“柔波”。這里的“波”應(yīng)當(dāng)譯成flow水流或ripple波紋,而不應(yīng)譯成waves波浪,不僅因?yàn)閯右话悴黄鹄?,而且波浪容易讓人?lián)想到嘩啦嘩啦的聲響,破壞詩(shī)人

26、所營(yíng)造的恬靜意境。詩(shī)中將拜倫潭色彩斑駁的水面比作“天上虹/揉碎在浮藻間”,“揉碎”應(yīng)當(dāng)譯為crumpled搓揉起皺,而不是crushed壓碎或shattered to pieces擊成碎片這種與詩(shī)的總體意境或氛圍格格不入的暴力行為。詩(shī)人對(duì)劍橋和劍河充滿美好的回憶,他在詩(shī)中對(duì)景物的描寫,自然也是挑好的或中性的字眼,不用貶義詞或給人帶來負(fù)面或消極聯(lián)想的詞。即使是一個(gè)本來意思不太好的詞,如“招搖”,詩(shī)人也有辦法把它嵌在恰當(dāng)?shù)牡胤?,使你不得不從好的方面理解?!败浤嗌系那嘬簦?油油的在水底招搖”中,“軟泥”應(yīng)直譯成soft mud,不應(yīng)譯成sludge淤泥,因?yàn)楹笳叨嘤脕碇赶滤凸I(yè)廢水下面形成的污泥,

27、而且以sl-打頭的詞多數(shù)聽起來不是好詞;“油油的”應(yīng)當(dāng)解讀為綠油油的,修飾“青荇”(詳見本文第四節(jié)),把“油油的在水底”解讀為under oily water在油油的水底,只會(huì)大煞風(fēng)景,因?yàn)閛ily通常帶有油乎乎的、油污的等消極聯(lián)想意義。詩(shī)人說“我不能放歌”,這是自我約束,不應(yīng)譯成i have no voice to sing我沒有唱歌的嗓子或my voice fails me我的嗓子發(fā)不出聲來,特別是fails,放在這里十分不協(xié)調(diào)。這句話最好譯成i cannot sing out loud。詩(shī)的最后是“揮一揮衣袖,/不帶走一片云彩”?!皳]一揮衣袖”的譯法各不相同:(2)a. gently i

28、 flick my sleeves輕輕地我撣了撣/彈了彈/拂了拂雙袖;b. with shakes of sleeve搖/晃/擺/甩了幾下袖子;c. i shake my sleeves我搖了搖/晃了晃/擺了擺/甩了甩我的雙袖;d. my sleeves are waving我的雙袖在揮/招手;e. i raise my sleeve and wave我抬起袖子揮揮/招招手。f. shaking my sleeves搖著/晃著/甩著我的袖子。(2a)的flick顯然不當(dāng),這種動(dòng)作是為了除去物體表面的灰塵或異物,詩(shī)人離開詩(shī)情畫意的劍橋,最后的動(dòng)作決不會(huì)是拂袖而去;(2b)、(2c)和(2f)的s

29、hake也有些怪,仿佛也是要把什么東西從袖子上搖晃掉;更古怪的是(2d)的雙袖在揮/招手;只有(2e)的解讀正確。其實(shí)“招手”與“揮手”是一個(gè)意思,揮手自然會(huì)帶起衣袖,因此“揮一揮衣袖”實(shí)際是“揮一揮手”的另一種說法,完全可以譯成waving my sleeve,與詩(shī)的開頭“招手,/作別西天的云彩”的意象呼應(yīng)。2. 詩(shī)的韻律韻腳是中文詩(shī)韻律的一個(gè)重要組成部分。一般說,中文詩(shī)如果有韻而且韻壓得好,無疑會(huì)給詩(shī)增加聲音美,可是相比詩(shī)的其他要素,韻可能最不重要。因?yàn)榉从^歷史上最廣為流傳的好詩(shī),都包含至少一兩行名句。脫離上下文,這些名句的韻是顯不出來的,也可以說,其聲音美會(huì)有所喪失,但它依然是好詩(shī)。另一

30、方面,打油詩(shī)、兒歌、文字游戲詩(shī)都有韻,可這些一般都稱不上好詩(shī)。從英詩(shī)的發(fā)展來看,古代英語詩(shī)歌以頭韻(alliteration)為主,兼有尾韻;中代英語詩(shī)歌以尾韻為主,兼有頭韻;早期現(xiàn)代英語(1500-1700)開始出現(xiàn)注重詩(shī)的抑揚(yáng)頓挫而基本不帶韻的素體詩(shī)(blank verse),到了浪漫主義時(shí)代,詩(shī)歌創(chuàng)作崇尚自然,情感的流露要自然,語言的表達(dá)也要自然,韻腳被視為束縛自然的鐐銬而被拋棄,無韻詩(shī)逐漸成為詩(shī)歌的主流,這種局面一直維持至今。因此,翻譯再別康橋帶不帶韻,不成為判斷譯文好壞的依據(jù)。梅森(2008:22)認(rèn)為再別康橋的形式是小歌(sonnet,通常譯成十四行詩(shī)),聲稱其譯文保持了小歌的形式

31、。我們?nèi)绻言賱e康橋的詩(shī)句每?jī)尚羞B在一起,確實(shí)共有14行;即使如此,其格律(metre)和韻格(rhyming scheme)都不同于小歌。更重要的是,小歌每一行的中間一般沒有停頓或間斷,而每?jī)尚泻铣梢恍泻?,絕大多數(shù)行的中間仍要求有停頓或間斷。特別是“軟泥上的青荇,/油油的在水底招搖”這句話,詩(shī)人如果想把它作為一行處理,肯定會(huì)把它按照正常語序?qū)懗伞败浤嗌嫌陀偷那嘬粼谒渍袚u”。就梅森的譯本而言,它雖然有14行而且押韻,卻并不是嚴(yán)格或傳統(tǒng)意義上的小歌,因?yàn)樾「璧母衤赏ǔJ且謸P(yáng)格五音步(iambic pentameter),而mason的譯本每一行從14到18音節(jié)不等,也沒有明顯有規(guī)律的抑揚(yáng)。再別

32、康橋有韻,而且韻確實(shí)增加了它的美感,但是徐志摩似乎并不把韻腳的作用看得特別重而強(qiáng)調(diào)詩(shī)的節(jié)奏(rhythm,他稱之為“音節(jié)”)。他說:正如一個(gè)人身的秘密是它的血脈的流通,一首詩(shī)的秘密也就是它的內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動(dòng)。明白了詩(shī)的生命是在它的內(nèi)在的音節(jié)(internal rhythm)的道理,我們才能領(lǐng)會(huì)到詩(shī)的真的趣味。不論思想怎樣高尚,情緒怎樣熱烈,你得拿來徹底的音節(jié)化(那就是詩(shī)化)才可以取得詩(shī)的認(rèn)識(shí),要不然思想自思想,情緒自情緒,卻不能說是詩(shī)?!保ㄐ熘灸υ?shī)刊放假)。卞之琳在徐志摩詩(shī)集序中解釋說:“詩(shī)的音樂性,并不在于我們的概念所認(rèn)為的用“五七唱”,多用腳韻甚至行行押韻,而重要的是不僅有節(jié)奏感而且

33、有旋律感?!惫P者認(rèn)為,如何想方設(shè)法在詩(shī)歌翻譯中再現(xiàn)或展現(xiàn)某種節(jié)奏和旋律,比湊韻更重要。六種英譯本中有兩種帶韻。這兩種帶韻的譯本都有韻壓得比較好和不太好的情況,比較這兩個(gè)譯本的第1節(jié):lightly let me leave now, lightly as first i came;lightly wave farewell to the western sky aflame.(birch 1972)lightly, lightly i came here, and leave lightly saying goodbye;waving my hand lightly to the clouds

34、 in the western sky. (mason 2008)白之的譯本為了押came的韻,將“西天的云彩”譯成the western sky aflame西方著火的天空,二者的意思差別不大,或許英文還略勝一籌。梅森的譯本為了讓goodbye與sky押韻,將前兩行的次序顛倒,譯文的意思成了“輕輕地我來了,又輕輕地離去,一邊說再見。這樣一來,“我來了”成為詩(shī)的第一主題,背離了詩(shī)人表達(dá)離別之情的主旨,結(jié)果是以韻害意。任何以韻害意都是一首好詩(shī)所不允許的,而譯者很難做到每一個(gè)韻都?jí)旱们〉胶锰?。因此,譯有韻的中文詩(shī),除了少數(shù)短詩(shī)有時(shí)可以讓譯者碰巧壓上好韻之外,不應(yīng)把押韻作為翻譯的第一、第二甚至第三追

35、求。不論再別康橋是什么形式的詩(shī),從韻律學(xué)、文體學(xué)或美學(xué)的視角來看,英譯本保留原詩(shī)的韻腳并不十分必要。在基本不押韻的情況下,怎樣使譯文盡量體現(xiàn)一些詩(shī)的特征,使之讀起來像一首好詩(shī),需要認(rèn)真推敲。適當(dāng)?shù)姆磸?fù)產(chǎn)生纏綿感。前面講到,再別康橋有一種纏綿感,這種感覺既來自某些關(guān)鍵詞語(如“輕輕”、“悄悄”、“沉默”、“云彩”、“星輝”、“放歌”、“青”、“走”、“來”)在關(guān)鍵處的反復(fù),也可能由于一些詞本身就是重疊詞,如“輕輕”、“悄悄”、“油油”,還可能由于雙聲疊韻詞的使用,如“艷影”、“青泉”、“蕩漾”、“青荇”、“招搖”、“斑斕”。原文的重復(fù)可以而且最好在譯文中得到保留。由于漢英語言符號(hào)的不同,重疊詞和

36、雙聲疊韻詞的效果很難在譯文中保留下來,但是我們可以采用一些英語特有的語音手段加以彌補(bǔ)。英語有長(zhǎng)音和短音之分,長(zhǎng)音節(jié)的恰當(dāng)使用也可以產(chǎn)生纏綿或悠遠(yuǎn)感,為此,譯文里的謂詞可以盡量選用-ing形式,如leaving、setting、glittering、simmering、undulating、punting、waving、taking,以長(zhǎng)音傳達(dá)一種纏綿、悠長(zhǎng)的韻味。這種彌補(bǔ)最好不著痕跡,例如,“我走了”不是i have left 我已經(jīng)走了,也不是i take my leave或i leave我走,更不是let me leave讓我走,而是i am leaving 我要走了;英語謂詞的一般進(jìn)行時(shí)

37、態(tài)可以表示將來,用在這里恰好。正如徐志摩所說,節(jié)奏是詩(shī)的生命。再別康橋的節(jié)奏感很強(qiáng),幾乎每一行都可以劃分為三個(gè)可略加停頓的語言單位或語言單位組合,例如:輕輕的/我/走了, 正如我/輕輕的/來;我/輕輕的/招手, 作別/西天的/云彩。這些可停頓之處,聞一多稱為“音尺”,孫大雨稱為“音組”,卞之琳、何其芳稱為“頓”。由于各行頓數(shù)基本相同,各行的長(zhǎng)度也大致相等,沒有特別長(zhǎng)或特別短的行。如果不注意這一點(diǎn),各行譯得長(zhǎng)短差別很大,會(huì)破壞詩(shī)的節(jié)奏,例如:quietly i leave,just as i quietly came;i quietly wave, saying goodbye to the b

38、right clouds of the western sky.(hu shiguang 1989)平行(parallelism)也是取得節(jié)奏的一個(gè)重要手段,原文平行之處,譯文最好也平行。例如原文的“金柳”和“新娘”是平行的,盡管從詞匯意義上說,“新娘”就是bride,但譯文最好是young bride,以與golden willows平行。四、翻譯的一個(gè)原則尊重作者是文本翻譯的一個(gè)基本原則。翻譯之前,譯者一般應(yīng)征得作者的同意,免得發(fā)生版權(quán)問題;翻譯之中,遇到原文解讀方面的問題,譯者最好問一問作者,以免曲解了作者的意思;萬一語言標(biāo)準(zhǔn)、真值標(biāo)準(zhǔn)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)三者不能兼顧,譯者也應(yīng)征求作者的意見,決定

39、取舍。問題是,作者不在了怎么辦?答案只能是,以服務(wù)于作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和目的作為翻譯的出發(fā)點(diǎn),由譯者代表作者對(duì)文本進(jìn)行解釋和處置。過去討論翻譯的忠實(shí)性時(shí),原文或原文作者常被比喻成主人,譯者常被比喻成仆人,二者之間的關(guān)系被視為主仆關(guān)系,仆人應(yīng)忠實(shí)于主人;有論者提出,譯者也應(yīng)向讀者負(fù)責(zé),翻譯時(shí)應(yīng)考慮讀者的需求,因此讀者也是主人,于是有了一仆二主之說。視原文為主人的觀點(diǎn)明顯違背翻譯實(shí)踐,因?yàn)樽g者是翻譯的主體,在翻譯過程中,經(jīng)常要對(duì)原文這一客體做各種加工處理,就象雕刻家看見一塊石料,一般先對(duì)它進(jìn)行審視、解讀,看它蘊(yùn)含一個(gè)什么造型,然后調(diào)動(dòng)一切手段,把心目中的那個(gè)造型打鑿出來。這樣一個(gè)打鑿過程顯然不符合主仆

40、關(guān)系這一比喻。視讀者為主人的觀點(diǎn)也效應(yīng)為主人的觀點(diǎn)也有問題,因?yàn)椤耙磺€(gè)讀者眼中就有一千個(gè)漢姆雷特”,原文在讀者身上產(chǎn)生的效果無法確定。一首不太難懂的再別康橋到了六位譯者那里,出現(xiàn)了六種彼此大不相同的譯本,證明此話不假。也有論者提出兩種語言競(jìng)賽論,鼓勵(lì)譯文勝過或在某些方面勝過原文。可是這一觀點(diǎn)也受到質(zhì)疑,譯文不是不可以勝過原文,問題是,譯文為什么要?jiǎng)龠^原文。威米爾(hans j. vermeer 1989)的目的論(skopos theory)提出,譯者以服務(wù)于作者的創(chuàng)作動(dòng)機(jī)和翻譯委托人的目的為出發(fā)點(diǎn),代表作者解釋和處置文本。這就為譯者對(duì)原文進(jìn)行各種加工提供了理論依據(jù)。筆者(2006)曾論述,

41、由于語言特性和語言審美的差異,很多情況下,對(duì)于原文讀者來說似乎沒有什么問題的原文,到了譯者手里,需要先給它動(dòng)一番手術(shù),有時(shí)改換一些內(nèi)容,有時(shí)增加一些內(nèi)容,有時(shí)剔除一些內(nèi)容,這樣才能譯得符合譯文的語言習(xí)慣和語言審美觀。譯者這樣做,需要先用目的論把自己武裝起來,用這一理論武裝起來的譯者,就像一個(gè)手持手術(shù)刀的整形外科醫(yī)生。譯再別康橋,譯者同樣需要扮演整形外科醫(yī)生的角色。詩(shī)中提到“青荇”。現(xiàn)代漢語詞典對(duì)“荇”的解釋是:“荇菜(xngci)多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色,蒴果橢圓形”。有的譯本按照“荇”本身的意思忠實(shí)地把它譯成the floating heart,可是詩(shī)中的“

42、荇”顯然不是荇菜,因?yàn)檐舨藷o法在水底招搖;其他譯法包括plants植物、green plant綠色植物、green fronds綠色長(zhǎng)葉、green grass青草、green weeds綠雜草。到劍河去看一看,就會(huì)發(fā)現(xiàn),根植于河底軟泥之中,在水下扭動(dòng)身枝、隨波招搖的水生植物中,最常見的是一種細(xì)細(xì)、長(zhǎng)長(zhǎng)的水草,英語叫tape-grass,漢語叫“苦草”,也就是下面隔一行所說的“水草”。徐志摩從小生長(zhǎng)在南方,也許并非不知道劍河里那種細(xì)細(xì)長(zhǎng)長(zhǎng)的草叫“苦草”,但“苦”顯然不是一個(gè)能引起美好聯(lián)想的字;他從詩(shī)經(jīng)關(guān)雎隨手拈來“參差荇菜”的“荇”,可能因?yàn)檫@個(gè)字能給人以美好的聯(lián)想,但卻沒有認(rèn)真考證這個(gè)字的確

43、切意思。讀者一般也不會(huì)跟他較真,因?yàn)樯舷挛那宄o誤地表明這是一種姿態(tài)優(yōu)美的水草。然而譯者卻不同,原文讀者不深究的文本問題就像木材里的釘子,譯者要想對(duì)木材進(jìn)行加工,非把釘子拔出來不可,否則就會(huì)出問題?!败浤嗌系那嘬?油油的在水底招搖”中的“油油的”應(yīng)當(dāng)解讀為綠油油的,修飾“青荇”,整個(gè)句子的意思是軟泥上綠油油的荇在水底招搖,詩(shī)人沒有這樣寫,因?yàn)槟菚?huì)破壞詩(shī)的節(jié)奏。我們可以把“油油的”譯成bright green或fresh green,可那將與前面“青荇”的“青”發(fā)生語義重復(fù)。解決辦法是,把“油油的”解讀成悠悠的,譯成leisurely或gracefully,使之修飾“招搖”。詩(shī)一般貴在用詞簡(jiǎn)潔,

44、意象具體,譯詩(shī)也應(yīng)盡量如此。例如“夏蟲也為我沉默”中的“夏蟲”,譯成summer insect夏天的昆蟲,沒有任何錯(cuò)誤??墒莝ummer insects是四個(gè)音節(jié),不如把“夏蟲”換成具體而典型的夏蟲代表“蟋蟀”,譯成只有兩個(gè)音節(jié)的crickets。除了替換,譯者還可以適當(dāng)?shù)靥砑雍蛣h減。例如前面提到給bride新娘添加一個(gè)形容詞young年輕的;“漫溯”的“漫”,譯文里可以不提,一個(gè)upstream去上游足矣??墒俏覀兏鶕?jù)什么判斷翻譯“金柳”須遵循真值標(biāo)準(zhǔn)而翻譯“夏蟲”卻不必遵循真值標(biāo)準(zhǔn)?答案是,當(dāng)遵循真值標(biāo)準(zhǔn)不妨礙遵循美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)時(shí)(如“金柳”譯成golden willows),則應(yīng)遵循真值標(biāo)準(zhǔn);

45、當(dāng)遵循真值標(biāo)準(zhǔn)妨礙遵循美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),需要權(quán)衡孰重孰輕。如真值重而美感輕,則舍美感而保真值(如不設(shè)韻);如真值輕而美感重,則舍真值而保美感(如將“新娘”譯成young brides);如真值與美感同樣重,則二者可任選其一。如果把翻譯比作烹飪,真值是肉、菜、米、面等原料而美感是油鹽醬醋等佐料,那么翻譯時(shí)可以添油加醋或減油去醋,但不可添肉加菜或減肉去菜。如果繼續(xù)用烹飪做比方,現(xiàn)有的譯本,除“沉淀著彩虹似的夢(mèng)”的翻譯以及梅森(mason 2008)的譯本外,可以說都基本保留了原詩(shī)的原料,在佐料的配置方面各有所長(zhǎng);梅森的譯本僅保留了原詩(shī)一多半的原料和部分佐料,其他都是譯者自己提供的。對(duì)原作這樣任意大動(dòng)干戈

46、,違背了翻譯的基本原則。五、結(jié)語翻譯界歷來爭(zhēng)論比較多,例如關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,關(guān)于翻譯單位的爭(zhēng)論,關(guān)于異化和規(guī)劃的爭(zhēng)論,關(guān)于翻譯是不是一門科學(xué)的爭(zhēng)論等等,對(duì)翻譯作品的批評(píng)和反批評(píng)也往往存在爭(zhēng)議,這些爭(zhēng)論或爭(zhēng)議往往是公說公有理,婆說婆有理,誰也不服誰。造成這一局面的一個(gè)重要原因就是,缺乏一些為各方所接受的討論基礎(chǔ)和新的譯本分析框架。本文提出的公理、標(biāo)準(zhǔn)和原則就是為了搭建這樣一個(gè)討論基礎(chǔ)和分析框架,以盡量避免無謂的爭(zhēng)論和爭(zhēng)議,引發(fā)有建設(shè)性的討論和探索。再別康橋taking leave of cambridge again徐志摩by xu zhimotranslated by chen guohua

47、輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手,作別西天的云彩。那河畔的金柳是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影在我的心頭蕩漾。軟泥上的青荇油油的在水底招搖;在康河的柔波里,我甘心做一條水草。那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間,沉淀著彩虹似的夢(mèng)。尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)篙,向青草更青處漫溯,滿載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲也為我沉默,沉默是今晚的康橋!悄悄的我走了,正如我悄悄的來;我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。十一月六日softly i am leaving,just as softly as i came;i softly wave goodbyeto the cl

48、ouds in the western sky.the golden willows by the riversideare young brides in the setting sun;their glittering reflections on the shimmering riverkeep undulating in my heart.the green tapegrass rooted in the soft mudsways leisurely in the water;i am willing to be such a waterweedin the gentle flow of the river cam.that pool in the shade of elm treesholds not clear spring water, but a rainbowcrumpled in the midst of duckweeds,where rain

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論