專利翻譯詞匯_第1頁
專利翻譯詞匯_第2頁
專利翻譯詞匯_第3頁
專利翻譯詞匯_第4頁
專利翻譯詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、abuse of pate nt濫用專利權action for infrin geme nt of pate nt專利侵權訴訟action of a pate nt專利訴訟aba ndonment of a pate nt applicati on放棄專利申請aba ndonment of a pate nt放棄專禾 U權abridgme nt 文摘abstract文摘(摘要)additio nal features dont work to resolve question附加的特征也不能解決問題address for service文件送達地址affidavit 誓書allowanee 準

2、許ame ndme nt 修改annual fee 年費ann uity 年費an ticipatio n占先appeal 上訴appellati on of orig in原產(chǎn)地名稱applica nt for pate nt 專利申請人applicati on date申請日期applicati on docume nts申請案文件applicati on fee 申請費applicati on for pate nt專利申請(案)applicati on lay ing ope n for public in specti on公開供公眾審查的申請applicati on nu mber

3、申請?zhí)朼pplicati on papers申請案文件arbitrati on仲裁art技術article of manufacture 制品assig nee 受讓人assig nment 轉讓assignor 轉讓人author of the inven ti on 發(fā)明人authors certificate 發(fā)明人證書basic pate nt 基本專禾Ube paid in adva nee預先交Berne Conven tion 伯爾尼公約Berne Union 伯爾尼聯(lián)盟best mode 最佳方式bibliographic data 著錄資料BIRPI保護知識產(chǎn)權聯(lián)合國國際局b

4、oard of appeals 申訴委員會breach of con fide nee泄密Budapest Treaty on the Intern ati onal Recog niti on of the Deposit of Microorga ni sms for thePurposes of Pate nt Procedure國際承認用于專利程序的微生物保存布達佩斯條約burde n of proof舉證責任by the Secretary of Labor消費價格指數(shù)的波動case law 判, caveat預告列法certificate of additi on增補證書certi

5、ficate of correct ion更正證明書certificate of pate nt專利證書certified copy 經(jīng)認證的副本Chemical Abstracts化學文摘citati on 弓 I證claim 1 is rejected on the basis that根據(jù) 駁回權利要求 1claim to a method方法權利要求claim to a product產(chǎn)品權利要求claim權項claiml was refected as being predictable可以預料權利要求1可以恢復claimed features要求保護的特征claimed subje

6、ct matter要求保護的主題clain 1and 2 have noveity under PCT Article 33(2) respectively根據(jù) 33 條第二款權利要classifier 分類員co-applica nts 共同申請人co-i nve ntors共同發(fā)明人color codi ng 色碼制commissi oner 專利局長com mon sen se, known tech nical soluti on公知,已知的技術方案Commu nity Pate nt Conven tion共同體專利公約complete applicati on完整的申請案compl

7、ete descriptio n完整的敘述complete specificati on完整的說明書comptroller 專利局長compulsory lice nse強制許可證con ceptio n date概念日期con ceptio n 概念concerned had to be regarded as esse ntial features )con fide ntial applicati on機密申請con fide ntial in formati on保密情報conflict award沖突裁定conflict procedure沖突程序conflicting applic

8、ati ons 沖突申請案content of the applicati on as origi nally filed原始申請的內(nèi)容continu ati on applicati on繼續(xù)申請continu ati on-i n-part applicati on咅 B分繼續(xù)申請案con tractual lice nse 契約性許可證con tributory infrin geme nt簡介侵犯conven tio n applicati on公約申請conven tio n country公約國conven tio n date公約日期Conven tion Establishi

9、ng the World In tellectual Property Orga nizati on建立世界知識產(chǎn)權組織公約conven ti on period公約期限conven ti on priority公約優(yōu)先權copyright 版權correcti on slip 勘誤表coun ter pleadi ngs反訴狀coun terclaim 反訴country code 國家代號cross lice nse 交叉許可證data excha nge agreeme nt資料交換協(xié)議data of applicati on申請日期data資料date of grant授予日期date

10、 of issue 頒發(fā)日期date of pate nt專禾 U 日期date of publicati on公布日期dedicati on to the public捐獻于公眾defen da nt 被告人defenses 辯護defen sive publicati on防衛(wèi)性公告deferred exam in ati on延遲審查depe ndent claim 從屬權項depe ndent pate nt從屬專禾 UDerwe nt Publicatio ns Ltd.德溫特出版有限公司desig n pate nt 夕卜觀設計專禾Udevelopme nt 發(fā)展disclaime

11、r 放棄權項disclosure 公開division 分案divisi onal applicati on分案申請domin ati on pate nt支配專禾 Udraw ing 附圖durati on of pate nt專禾 U有效期econo mic pate nt經(jīng)濟專禾 Ueffective fili ng date實際申請日期electr onic funds transfer (EFT), credit card or deposit acco unt電子信貸轉移,信用employee s inventio雇員發(fā)明en able st shape to vary as a

12、fun ctio n of positio n使某物的形狀作為位置函數(shù)變化EPO歐洲專利局ESARIPO英語非洲工業(yè)產(chǎn)權組織esse ntial features (all features which were n ecessary for solv ing必要技術特征(解Europea n Pate nt Conven ti on歐洲專禾 U公約Europea n Pate nt Office歐洲專禾 U局even remotely suggest that即使間接的建議evidenee 證據(jù)exam in ati on coun tries審查制國家exam in ati on for

13、no velty新穎性審查exam in ati on 審查examiner 審查員examiner s report查員報告exclusive lice nse獨占性許可證exclusive right專有權experime ntal use實驗性使用expired pate nt期滿專利exploitatio n of a pate nt實施專利exposition priority展覽優(yōu)先權expropriati on征用exte nsion of term of a pate nt延長專利期限fall un der (do ing bus in ess )落入(商業(yè)方法)fee費用FI

14、CPI國際工業(yè)產(chǎn)權律師聯(lián)合會file copy存檔原件fili ng date申請日期filing fee申請費filing of an application提出申請final action終局決定書first please refer to claim 2 which state先參照權利要求2,其表明first-to-file prin ciple先申請原貝 Ufirst-to-i nven ti on prin ciple先發(fā)明原貝 Ufor claim 1, I would suggest addi ng.建議在權利要求1加入force majeure 不可抗力foreig n pa

15、te nt applicati on外國專利申請formal exam in ati on形式審查fully complied with完全遵守gazette 公報Gen eva Treaty on the Intern ati onal Record ing of Scien tific Discoveries關于科學發(fā)現(xiàn)國際注冊日內(nèi)瓦條約grace period 寬限期grant of a pate nt 授予專禾U權 holder of a pate nt 專禾 U持有人ICIREPAT專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會if the ben efits thereof are des

16、ired.得到其中的便利IFIA國際發(fā)明人協(xié)會聯(lián)合會in the claims by tech ni cal features利用技術特征來表示in the Con sumer Price In dex as determ ined前12個月的in the initial specification and clainms年費Maintenance feemay not go bey ond the scope of the disclosure contained不得超出原說明書和權利要求書none of the prior art of record an ticipates記錄在案的現(xiàn)有

17、技術并沒有預見到omnibus claims多項權利要求on the basic of docume nt1在文件1的基礎上,基于文件 1or 11 years and 6 mon ths after grant of the pate nt.和11年零6個月的授權當月的同一日over D1 in view of D2對比 D1 并結合 D2Paris Union Committee for InternationalCooperation in InformationRetrieval amongPate nt Offices 專利局間情報檢索國際合作巴黎聯(lián)盟委員會payme nts by

18、credit card and payme nts by deposit acco unt信用卡或存儲賬戶支付permits maintenance fees to be adjusted允許年費perta ining to ( payme nt method )關于please note none of these teachi ngs in D1請注意在對比文件 1中沒有該提示reference sig ns標號reference was made to Aricle 1弓丨用第一條referred to gen erally as the window period,一般稱為 窗口期”r

19、eflect any fluctuati ons during the previous 12 mon ths反映根據(jù)由勞動部確定的regarding claim 2 as not being supported by關于權禾U要求 2 不被 支持regard ing someth ing , please refer to -nr圭 4 卄天冃參考sets forth the time periods指定時間期限so that the infringer would only have to侵權者只須subject matter claimed要求保護的主題take the view of

20、(that)采取觀點tech ni cal con tributio n to the state of the art對現(xiàn)有技術的貢獻the differenee over D1 is quite clear and while相對于 D1 的不同是很明顯的The last day is the same day of the mon th the pate nt窗口期的最后一天是專利授權后的the point of this discussi on is that此次討論的要點是the protect ion sought should be in dicated要求保護的內(nèi)容應當在權利要

21、求中-the questi on is must we add st. in sb問題是我們必須在中加入the reas on we prefer to我們提到的理由the techical problem with which the application was的技術冋題必須的所有的技術特征)thereby providi ng a st.因此,提供一個-this is particular releva nt to D1 which teach us st.這一點與對比文件尤其相關,它告to avoide n arrow ing or wild ing claim 1避免縮小或擴大權利

22、要求 1to be adjusted every year on October 1每年的10月一日調(diào)整to be fulfill the requirme nt of clarity滿足清晰的要求to delimite (defi ned) the scope of protecti on限定了保護范圍to enl arge the scope of protect ion擴大了保護范圍to narrow the scope of protect ion縮小了保護范圍to optimize our protect ion for the applicati on使對申請的保護合理vague

23、gen eralized discussi on in D1含混的,泛泛的討論was gran ted 3 years and 6 mon ths, 7 years and 6 mon ths,3年零6個月,7年零6個月Would you please advise how we can process in this questi on請指示我們怎樣處理該問I. 總則1. 專利說明書的中譯,應特別注重”信與達兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2. 一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖、權利要求書、說明書

24、及說明書附圖,除摘要附圖不需編頁碼外,其它個部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從1開始編頁碼(見附件一)。3. PCT案件之摘要附圖為首頁之附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將圖 X之字樣去除。4. 在說明書附圖中,請勿以 1/4之頁碼編排而應在下方加阿拉伯數(shù)字自然排序,就如同說明書頁碼一樣,但是附圖中之圖1,圖2.則仍須保留。5. 專利申請中的說明書應依以下各部分編譯并寫明各部分的標題(發(fā)明名稱除外),每一部份之標題均需完全與下列標題完全相同:3.1發(fā)明名稱(Title)3.2技術領域(Technical Field):要求保護的技術方案所屬的技術領域;3.3背景

25、技術(Background Art):對要求保護的技術方案的理解、檢索、審查有用的背景技術;3.4發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護的技術方案所要解決的技術問題以及解決 該技術問題所用的技術方案,及對照現(xiàn)有技術所得的有益效果;3.5附圖說明(Description of figures):各幅附圖的簡略說明;3.6具體實施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護的技術方案的優(yōu)選方式得詳 細說明,其中可能包含實施例或對照附圖的說明。專利的翻譯n.權利要求權利要求為專利申請人所欲得國家保護的范圍。在判定專利權范圍

26、的大小及仿冒者有無侵害專利時,主要乃依權利要求中的文字內(nèi)容來決定。若權利要求的中文翻譯有錯誤、混淆或不明,皆會使專利權人遭到重大損失且無法有效阻止他人仿冒,甚至會導至專利被宣告無效的后果。權利要求是分別針對不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質、材料、工具、裝置、設備、制造 方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡要地表述 請求專利保護的范圍。請求專利的權利要求可分為獨立權利要求及從屬權利要求二種,一份權利要求書中會至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。從屬權利要求乃依附于獨立權利要求,系用以對獨立權利要求的內(nèi)容更加以限定或說明。獨立權利要求可有許多項,每

27、一獨立權利要求可有許多附屬權利要求。在翻譯或審核權利要求時請注意:權利要求的每一項僅能有一個句點,其間可使用逗點、分號、冒號等。II.1獨立權利要求獨立權利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 連接部份;及3. 特征部份。其譯法需以一種為開始,中文的第一個逗點之前常被視為前序部分,因此,在連接部分 之前必須加一個逗點。以下列出數(shù)種獨立權利要求之實例及其譯法以供參考:(1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,請譯為一種干燥液體材料的設備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設備(裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體

28、材料的裝置,其包括 ,也不要譯成一種裝置,其干燥液體材料,其包括;總之,要使用一種格式,以符合國家知識產(chǎn)權局的規(guī)定。(2) A surgery knife, compris ing: a blade, provided with zig-zag edge; and a han die.請譯為一種外科手術刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨立權利要求中,前序部份為一種外科手術刀子 ,連接部份為包括 ,特征部份為 一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把 。此種獨立權利要求的表達法在美國最普通且最常 見,藉前序部份將申請專利的發(fā)明主題示出, 以特征部份詳述其主題的內(nèi)容, 并用連接部份 將

29、前序部份與特征部份相連。(3) 上述申請專利的手術刀子亦可能藉另一種方式在獨立權利要求中表達: A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 請將之譯為一種外科手術刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。在此獨立權利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀,連接部份為其特征是 。此種表達方式在中國、歐洲及日本較常見,優(yōu)點為較清楚地 顯現(xiàn)發(fā)明的特點所在。在中國, (2)及(3)二種表

30、達法皆通行。(4) 某些申請人會將獨立權利要求寫成下列的形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape對于此種著重 改良(improvement)的獨立權利要求, 翻譯時請譯為:一種外科手術刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點為申請保護的主題不明 (改良并不是物品,或方法 )

31、。(5) 同樣地,如權利要求寫成:In a method of collecting an advancing strand in a barrel, the improvement comprising: ,請譯 成一種在桶中收集前進繩索的方法,其改良處包括,不要譯成在一種在桶中收集前進繩索的方法中,其改良包括??傊瑱嗬蟮闹黝}必需要明白示出。 下列的申請專利項目是以方法限定物品(Product-by-Process的請求項: A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of

32、 Claim 5,請譯成一種聚乙烯物品,具有如權利要求 5所述的方法所處理的表面 。請注意,獨立權利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學案件的權利要求中,對化合物常用化學通式表示。在通式下方的化學取代基定義 部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時更需小心翻譯。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl; andX ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the pres

33、ence of a zeolite catalyst.可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:R-X其中 X 為 C1-C18 烷基, X 為 F、 Cl、 Br 或 I, 該方法包括于一沸石觸媒存在下使 RH 及 HX 反應。(8) 如權利要求寫成:A process for preparing compound A. 請譯成一種制備化合物 A 的方法,不要譯成一種化合物 A 的制法。獨立權利要求常用的連接字詞如下:1. comprising, including, containing 上列字皆譯為包含 、包括或含有 。2. consisting of應譯為由組成consisting ess

34、entially of應譯為基本上由組成或大體上由組成。(請注意上列二類連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括 A 及 B,無其它。comprising A and B:除包括 A及B夕卜,尚可能包括 C、D等。)3. characterized in that, characterized by皆譯為其特征在于 。4. wherein 應譯為其中II.2 從屬權利要求從屬權利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 連接部份;及3. 限定部份。其譯法需以 根據(jù) 或如 為開始, 原文中 .as claim 1, .of claim 1, .as claim

35、ed in claim l, .as set forth in claim 1, .according to claim 1等不同表達法,請皆譯為根據(jù)權利要求1所述的或如權利要求1所述的;而as claimed in any one of claims 1 to 9請譯為根據(jù)權利要求1至9中任一權利要求所述的或如權利要求1至9中任一權利要求所述的 。中文的第一個逗點之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加 一個逗點。以下列出數(shù)種從屬權利要求之實例及其譯法以供參考:(1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is recei

36、vable in the handle. 請譯為根據(jù)權利要求 1 所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。 或如權利要求 1 所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。 上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國家知識產(chǎn)權局對權利要求格式的要求, 在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的 according to 請務必譯為根據(jù)或如 。除了 according to 的外,類似的英文表達法很多,下列皆一律 譯為根據(jù)權利要求 1 所述的刀子或如權利要求 1 所述的刀子 :The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1

37、;及The knife as set forth in Claim 1 。在從屬權利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨立權利要求的主題相同。在上例中, 獨立權利要 求的主題為刀子,故從屬權利要求的主題亦為刀子。 若英文權利要求中獨立權利要求與從屬 權利要求的主題不符,應屬英文錯誤,請告知本所。(2)一從屬權利要求可依附一獨立權利要求,亦可依附在其前的從屬權利要求。若同時依附 兩項以上,必須用或來表示。請見下列實例:1一種刀子,其包括。2根據(jù)權利要求1所述的刀子,其中。3根據(jù)權利要求1或2所述的刀子,其中。4根據(jù)權利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第 4項有時英文寫為 The knife of

38、any of Claims 1 to 3 ,此時應譯為根據(jù)權利要求 1 至 3 中任一權利要求所述的刀子 。(3)從屬權利要求僅能依附在其前的權利要求。若英文中的從屬權利要求依附其自身或在其 后的權利要求,則屬錯誤,請告知本所。例如:3根據(jù)權利要求3所述的刀子,其中 X錯3根據(jù)權利要求4所述的刀子,其中 X錯3根據(jù)權利要求2所述的刀子,其中 X對11.3在權利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請注意其最常見的中譯法:apparatus 設備 (裝罝 ) device 裝罝 (組件 ) means 裝罝 (構件) composition 組合物 component 組分(化學領域中使用) process

39、 方法 method 方法provided that 但是provided with 具有is selected from the group consisting of 系由下列各物 (或基)組成的群組中選出; 系選自由下列各物 (或基 )組成的群組opti on ally視需要;視情況可said 該;所述element 單元;組件;元素(化學)川說明書常用字詞及例句1遇有apparatus device means三字或其特征是任兩個字出現(xiàn)在同一份說明書中時,建議其 譯名分別如下:(i)apparatus; arrangement 裝置(ii)device :器件(iii)means:構件

40、* 但若未出現(xiàn)在同一份說明書中時,則均可譯成裝置2. et alt 等人3. 翻譯means for V+ ing時在means前面加適當?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說明書中出 現(xiàn)多個 裝置 時,不知究竟指的是那一個。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention律譯成 本發(fā)明5. substantially:應視前后文譯為”實質上”、幾乎完全”、”相當”、或”大體上”,例如:a. the barrier layer contains a material that i

41、s substa ntially impervious to laser ablation屏障層包含 的物質大體上 (or 實質上 )不會被激光切除b. tablet has a substa ntial surface and a sec ond substa ntial surfa錠劑有一實質表面和第二實質 表面6. preferred, preferential,可譯成”優(yōu)選7. those skilled in the art所屬領域的技術人員those of ordinary skill in the art 所屬領域的技術人員8. methods known in the art此

42、項技術中已知的方法9. are well known已為我們所熟知10. these include, but are not limited to其包括(但不限于)11. alternative embodimen替代(具體)實施例;另一實施例alternatively或者;另一選擇為12. aspect 可譯成 方面、觀點及特點,例如 :in one embodime nt of this aspect在此方面的一實施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 請參考以下的譯法 :it

43、should be no ted請注意it is to be noted應注意的是it is expected我們預期it will be appreciated應了解it is un derstood當然it should be un derstood請了解;應了解it is inten ded希望例 如 : Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that

44、100 percent complete reaction cannot always be atta in ed雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應,但應了解100%完全反應并非總能達到。14. 在一長句中須視需要將長句加以分割或組織,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas whic

45、h are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.這種通用普通類型的外殼器件至少用于裝填一個電路裝置,特別是電源半導體模塊或類似 物,在該外殼器件中設計有外殼區(qū)域, 該外殼區(qū)域尤其是用來放置帶電的接觸單元, 并且其 每個都提供有多個此類放置位置。15. based on weight 的譯法,例如 :a. A is mixed with B at

46、about a 50:50 ratio, based on weight.A 與 B 系以重量計約 50:50的比例 混合b. The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition. 涂料物質包含以涂料組合物中所有成分總重量計約 3%至約 20% 的葡萄糖。16. 譯者需忠誠地將原文完全譯出且讓句意讀來流暢,例 1 :Circuit arrangements in which

47、electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.連接有電子組件的電路裝置經(jīng)常被裝填到外殼中或者外殼器件中, 從而舉例來說可 使電路裝置免于受到不良影響。例 2 : Additionally ,this invention provides a compound for use in m

48、anufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.(差) 此外,本發(fā)明提供一種化合物, 用于制造藥劑,用于治療或預防動脈粥狀硬化。(佳) 此外,本發(fā)明提供一種化合物,其系用于制造供治療或預防動脈粥狀硬化的醫(yī)藥品。17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999 本專利申請要求 1999年 6月 25日提交的第 60/221,238 號美國臨時

49、專利申請的優(yōu)先權。18. 其它說明書本文常出現(xiàn)的名詞如下:prior art 現(xiàn)有技術thereof 其new, novel 新穎的if desired 若須要;必要時provisional application 臨時申請案 continuation-in-part 部份接續(xù)申請案corresponding application (appIn.)對應申請案docket No. 檔案號碼issued/granted to 頒予contemplated by this invention涵蓋于本發(fā)明;本發(fā)明所涵蓋(者為).incorporated herein by reference 以引用

50、的方式并入本文中assign 轉讓co-pending 共同代決-based基于 (例如:software-based基于軟件的)其他一些慣用語,也可以參考參考:一、專利慣用的詞組Appl.No.(Application Number) 申請?zhí)朣er.No.(Serisl Number)申請書,登記號In t.Cl.3 (In ternatio nal Pate nt Classificatio n,3 rd Editio n)國際專利分類表(第三版)Abstract of the disclosure 發(fā)明摘要Preferred embodime nts 最佳實施方案Cross-Sheet

51、5 第 5頁(圖共 5頁)Sheet 3 of 4第3頁(圖共 4頁)二、常用的句子1. Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.請參閱我們在1978年 5月 31日登記的與此有關的申請書,其申請?zhí)枮?5838/78。說明: make reference to:參考,提及。Cope nding:與此有關的,尚待批準的。2. The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now aba

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論