《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)._第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)._第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)._第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)._第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)口譯》課程標(biāo)準(zhǔn)._第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 商務(wù)英語(yǔ)口譯課程標(biāo)準(zhǔn)課程名稱:商務(wù)英語(yǔ)口譯適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)1、前言1.1課程的性質(zhì) 該課程是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,以商務(wù)英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)口語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)為基礎(chǔ),目標(biāo)是通過(guò)該課程的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生握口譯中的譯前準(zhǔn)備(含翻譯工具使用)、聽(tīng)入解碼、短時(shí)記憶、編碼輸出、任務(wù)協(xié)調(diào)、譯后評(píng)估等知識(shí)和技能,能獨(dú)立承擔(dān)迎來(lái)送往、商品展銷、觀光陪同活動(dòng)的英漢口譯工作,為畢業(yè)后從事商務(wù)助理方向的涉外工作奠定職業(yè)基礎(chǔ)。1.2設(shè)計(jì)思路1、該課程是依據(jù)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)商務(wù)助理方向工作任務(wù)與職業(yè)能力分析表中的外事口譯工作項(xiàng)目設(shè)置的。其總體設(shè)計(jì)思路是,打破以知識(shí)傳授為主要特征的傳統(tǒng)學(xué)科課程模式,轉(zhuǎn)變?yōu)橐怨?/p>

2、作任務(wù)為中心組織課程內(nèi)容,并讓學(xué)生在完成具體項(xiàng)目的過(guò)程中學(xué)會(huì)完成相應(yīng)工作任務(wù),并構(gòu)建相關(guān)理論知識(shí),發(fā)展職業(yè)能力。課程內(nèi)容突出對(duì)學(xué)生職業(yè)能力的訓(xùn)練,理論知識(shí)的選取緊緊圍繞工作任務(wù)完成的需要來(lái)進(jìn)行,同時(shí)又充分考慮了高等職業(yè)教育對(duì)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的需要,并融合了相關(guān)職業(yè)資格證書(shū)對(duì)知識(shí)、技能和態(tài)度的要求。項(xiàng)目設(shè)計(jì)以商務(wù)助理陪同口譯為線索來(lái)進(jìn)行。教學(xué)過(guò)程中,要通過(guò)校企合作,校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地建設(shè)等多種途徑,進(jìn)行生產(chǎn)實(shí)訓(xùn),充分開(kāi)發(fā)學(xué)習(xí)資源,給學(xué)生提供豐富的實(shí)踐機(jī)會(huì)。教學(xué)效果評(píng)價(jià)采取過(guò)程評(píng)價(jià)與結(jié)果評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合,重點(diǎn)評(píng)價(jià)學(xué)生的職業(yè)能力。2、該門課程的建議總學(xué)時(shí)為72節(jié)。2、課程目標(biāo)課程目標(biāo)的描

3、述要具體明確。文字表述可分兩段,第一段為總體描述,即課程對(duì)學(xué)生在知識(shí)與技能、過(guò)程與方法、情感態(tài)度與價(jià)值觀等方面的基本要求,學(xué)生學(xué)習(xí)該門課程后應(yīng)達(dá)到的預(yù)期結(jié)果。本課程旨在通過(guò)該課程的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,使商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生了解并熟悉商務(wù)英語(yǔ)口譯的性質(zhì)和特點(diǎn),并通過(guò)大量模擬商務(wù)情景下的口譯實(shí)踐活動(dòng),使學(xué)生了解并掌握口譯中的譯前準(zhǔn)備(含翻譯工具使用)、聽(tīng)入解碼、短時(shí)記憶、編碼輸出、任務(wù)協(xié)調(diào)、譯后評(píng)估等知識(shí)和技能,使學(xué)生學(xué)會(huì)自我訓(xùn)練和自我提高的方法,使學(xué)生了解譯員應(yīng)該具備的職業(yè)精神,能獨(dú)立承擔(dān)迎來(lái)送往、商品展銷、觀光陪同活動(dòng)的英漢口譯工作,為畢業(yè)后從事商務(wù)助理方向的涉外工作奠定職業(yè)基礎(chǔ)。學(xué)生經(jīng)過(guò)理論學(xué)習(xí)和實(shí)訓(xùn)

4、,能獨(dú)立擔(dān)任迎來(lái)送往、賓館入住、日程介紹、會(huì)議接待等常見(jiàn)的商務(wù)活動(dòng)中的口譯任務(wù)。達(dá)到下列能力目標(biāo):l 能就迎來(lái)送往、賓館入住、日程介紹、會(huì)議接待等常見(jiàn)的商務(wù)活動(dòng)做較好的譯前準(zhǔn)備l 能熟練使用翻譯工具協(xié)助譯前準(zhǔn)備和譯后的評(píng)估l 能以口譯為目的進(jìn)行聽(tīng)入解碼l 能以口譯為目的進(jìn)行短時(shí)記憶l 能以口譯為目的進(jìn)行編碼輸出l 能正確定位陪同譯員的角色l 掌握公眾演講的技巧l 能在口譯中合理分配注意力和記憶力l 能對(duì)口譯中的文化因素進(jìn)行合理處理l 能使用基本的口譯應(yīng)對(duì)策略l 能遵守譯員的基本職業(yè)精神l 能熟練進(jìn)行口譯筆記3、課程內(nèi)容和要求序號(hào)工作任務(wù)知識(shí)要求技能要求態(tài)度要求1迎來(lái)送往l 了解迎來(lái)送往禮儀和背

5、景知識(shí)l 掌握迎來(lái)送往常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 了解口譯準(zhǔn)備可以采用的途徑l 長(zhǎng)期準(zhǔn)備l 短期準(zhǔn)備l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 遵守時(shí)間l 熱情好客2賓館入住l 了解館入住的背景知識(shí)l 掌握賓館入住和退房的常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 了解常見(jiàn)的成語(yǔ)口譯的方法l 積極聽(tīng)入l 成語(yǔ)口譯l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 仔細(xì)周到3日程介紹l 了解日程介紹的背景知識(shí)l 掌握日程介紹的常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 了解文化差異與日程安排注意事項(xiàng)l 口譯筆記l 視譯練習(xí)l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 仔細(xì)周到l 文化意識(shí)4宴會(huì)招待l 了解宴會(huì)招待禮儀l 掌握宴會(huì)招待常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 掌握常見(jiàn)中西菜名、酒水的口譯l 了解文化

6、差異與宴會(huì)招待注意事項(xiàng)l 了解公開(kāi)演講的注意事項(xiàng)l 公開(kāi)演講l 影子跟讀l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 自信l 文化意識(shí)5會(huì)議接待l 了解會(huì)議接待禮儀和背景知識(shí)l 掌握會(huì)議接待常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 了解譯員的恰當(dāng)著裝l 故事復(fù)述l 短時(shí)記憶l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 保守客戶的秘密6參加商貿(mào)展銷l 商貿(mào)展銷的背景知識(shí)l 商貿(mào)展銷常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 機(jī)電類和面料類的常見(jiàn)專業(yè)詞匯口譯l 譯員角色的定位l 口譯協(xié)調(diào)l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 保守客戶的秘密7參觀金融機(jī)構(gòu)l 金融機(jī)構(gòu)的背景知識(shí)l 金融機(jī)構(gòu)常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 常見(jiàn)金融機(jī)構(gòu)名稱的口譯l 介紹性的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)l 語(yǔ)篇分析l 數(shù)字口譯l 態(tài)

7、度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 著裝恰當(dāng)8參觀工廠農(nóng)莊l 參觀工廠農(nóng)莊的背景知識(shí)l 參觀工廠農(nóng)莊的常見(jiàn)詞匯和句型的口譯l 應(yīng)對(duì)策略l 使用翻譯工具l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分l 吃苦耐勞9了解市容市貌l 杭州、上海的城市基本情況l 介紹城市信息的基本詞匯和句型l 文體差異在口譯中的運(yùn)用l 一語(yǔ)多譯l 口譯筆記l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備充分10游覽名勝古跡l 杭州的著名風(fēng)景名勝l 杭州著名風(fēng)景名勝的名稱及介紹的口譯l 中西文華差異在旅游翻譯中的體現(xiàn)l 模糊表達(dá)l 質(zhì)量評(píng)估l 態(tài)度認(rèn)真l 準(zhǔn)備l 文化意識(shí)11陪同休閑娛樂(lè)l 英語(yǔ)國(guó)家人事的休閑娛樂(lè)習(xí)慣l 中國(guó)休閑娛樂(lè)文化,特別是戲劇等l 常見(jiàn)的關(guān)于中國(guó)特色的休閑娛樂(lè)常

8、見(jiàn)詞匯的翻譯l 影子練習(xí)l 準(zhǔn)備l 文化意識(shí)4、實(shí)施建議4.1 教材編寫據(jù)本課程標(biāo)準(zhǔn)編寫教材和講義。要充分體現(xiàn)項(xiàng)目課程設(shè)計(jì)思想,以項(xiàng)目為載體實(shí)施教學(xué),項(xiàng)目選取要科學(xué)、符合該門課程的工作邏輯、能形成系列,讓學(xué)生在完成項(xiàng)目的過(guò)程中逐步提高口譯職業(yè)能力,同時(shí)要考慮可操作性。教材內(nèi)容要反映新形式特征。4.2教學(xué)建議1. 借鑒廈大模式和深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯的課程模式,本課程在教學(xué)設(shè)計(jì)上采用針對(duì)高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的“3p”口譯模式,將口譯教學(xué)分為譯前準(zhǔn)備(preparing)、現(xiàn)場(chǎng)口譯(performing)、譯后評(píng)估(packaging)三個(gè)階段,其中第一階段包括語(yǔ)言技能、背景知識(shí)、專業(yè)詞

9、匯、文化意識(shí)等四個(gè)方面的準(zhǔn)備;第二階段是整個(gè)教學(xué)的核心環(huán)節(jié),圍繞解碼聽(tīng)入、短時(shí)記憶、編碼輸出和任務(wù)協(xié)調(diào)等四項(xiàng)醫(yī)院任務(wù)展開(kāi)口譯具體技巧的介紹和訓(xùn)練;第三階段是對(duì)學(xué)生單元學(xué)習(xí)和技巧掌握的評(píng)估和總結(jié),采用小組互評(píng)以及老師總評(píng)的方式對(duì)學(xué)生的口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估。這個(gè)江口譯過(guò)程分為三個(gè)階段的模式可以表述為3p模式。該模式充分考慮到學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言應(yīng)用能力的培養(yǎng),讓學(xué)生通過(guò)各種口譯材料,接觸真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)口譯環(huán)境,了解中西文化背景,熟悉口譯工作人員面臨的口譯任務(wù),從而豐富學(xué)生的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。2.在教學(xué)方法上,采用項(xiàng)目教學(xué)、情景教學(xué)、案例教學(xué)的形式,以項(xiàng)目為導(dǎo)體,以商務(wù)口譯專題為主線,以口譯技能訓(xùn)練為中心。教學(xué)中

10、注意向?qū)W生傳授基本的口譯理論和技巧,采用方針的案例強(qiáng)化學(xué)生的口譯實(shí)訓(xùn)。以學(xué)生為中心開(kāi)展教學(xué),充分發(fā)揮學(xué)生的學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。教學(xué)中開(kāi)展多種師生互動(dòng)的教學(xué)模式。如課程教學(xué)中采取三人一個(gè)小組的翻譯工作坊(workshop)的形式,以小組為單位進(jìn)行情景口譯展示。以多媒體和教學(xué)網(wǎng)絡(luò)為媒介,培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯工具,特別是網(wǎng)絡(luò)翻譯資源的能力。要求學(xué)生以各種方式查閱資料、擴(kuò)展知識(shí)面,擴(kuò)大詞匯量,建立商務(wù)詞庫(kù),做好譯前準(zhǔn)備和譯后總結(jié)。3. 培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)和跨文化意識(shí),強(qiáng)調(diào)合作性學(xué)習(xí)、探索性學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的自主性,強(qiáng)調(diào)對(duì)學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),使學(xué)生在商務(wù)語(yǔ)言知識(shí)、技能、文化意識(shí)、修養(yǎng)方面得到整體發(fā)展。通過(guò)對(duì)課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)了解并初步掌握口譯的基本理論和具體程序,掌握相關(guān)技能和熟練商務(wù)外事口譯的程序和操作,學(xué)會(huì)解決問(wèn)題和自我提升。4. 依托學(xué)院的商務(wù)英語(yǔ)口譯實(shí)訓(xùn)室、仿真英語(yǔ)活動(dòng)室,開(kāi)展生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)。借助商務(wù)環(huán)境,為學(xué)生營(yíng)造生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)的前期準(zhǔn)備。聯(lián)系相關(guān)的行業(yè),鼓勵(lì)學(xué)生開(kāi)展生產(chǎn)性實(shí)訓(xùn)。4.3教學(xué)評(píng)價(jià)教學(xué)評(píng)價(jià)突出階段評(píng)價(jià)、目標(biāo)評(píng)價(jià)、理論與實(shí)踐一體化評(píng)價(jià),關(guān)注評(píng)價(jià)的多元性。本課程的評(píng)估強(qiáng)調(diào)過(guò)程性評(píng)估與結(jié)果評(píng)估相結(jié)合、內(nèi)容涉及口譯理論、語(yǔ)言知識(shí)和口譯實(shí)踐,評(píng)估方式包括學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)和教師評(píng)價(jià),形式采用口試和筆試相結(jié)合的形式。這樣可以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論