下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn) 以譯者為主體探討文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)劉 璐摘 要:由于各民族、各國家之間在語言、文化以及思維方式方面的差異,譯者與原作者在知識結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風(fēng)格的理解與原文風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些可以意會但難以言傳的不可譯因素,使原作與譯作必然有一定程度的差異。 所以為了盡量避免和減少譯作中出現(xiàn)這樣的情況,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格再現(xiàn)雖有一定難度,但通過正確處理譯者風(fēng)格,原作風(fēng)格是可以完美再現(xiàn)的,為此必須提高翻譯的主體譯者的素養(yǎng)。 關(guān)鍵詞 : 文學(xué)翻譯; 原作風(fēng)格 ; 可譯性 ;
2、譯者風(fēng)格 文學(xué)翻譯是用不同的語言形式再現(xiàn)原作所反映的藝術(shù)真實,是將以一種語言為外形的藝術(shù)品轉(zhuǎn)換為以另一種語言為外形的藝術(shù)品的活動。 確切的說,它是一門藝術(shù)。 文學(xué)作品翻譯中, 譯作確切地再現(xiàn)原作風(fēng)格是譯者最重要的目標(biāo),也是譯作對譯語讀者的效果能否等同于原作對原語讀者的效果的重要因素。 在重現(xiàn)原作的意境和藝術(shù)真實的這一活動過程中,不單純是語言的轉(zhuǎn)換,蘊(yùn)藏著譯者的創(chuàng)造性,表現(xiàn)出了靈活性和極大的藝術(shù)魅力。 譯者水平越高,對原作風(fēng)格的再現(xiàn)就越臻完美。 一 、原作風(fēng)格及其可譯性的影響因素所謂風(fēng)格,現(xiàn)代漢語詞典解釋為:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特色;而辭源中則
3、直釋為:“藝術(shù)特色”。 風(fēng)格一詞現(xiàn)多用于表示作品、繪畫、音樂、建筑等因人、因地或不同的歷史時代而形成的獨(dú)特文體、風(fēng)格、格調(diào)和式樣等。 隨著經(jīng)歷的變化,作家的風(fēng)格也是發(fā)展的;又因為作品體裁、對象等的不同,有時一個作家會有幾種風(fēng)格同時存在。 著名翻譯家納博科夫說:風(fēng)格是作者的手法,是他所特有的語調(diào),他的詞匯,以及那足以讓讀者讀到一個片斷就能認(rèn)出這是奧斯汀的手筆而非狄更斯所為的特點(diǎn)。 人的獨(dú)特的個性氣質(zhì)、人格精神、藝術(shù)情趣、審美追求和文學(xué)才能,熔鑄到文學(xué)作品中,散布于字里行間,形成一種獨(dú)特的格調(diào),讀者經(jīng)過反復(fù)玩味后可以辨認(rèn)。 比如魯迅曾換過許多筆名寫雜文,但熟悉他風(fēng)格的讀者還是一眼就能看出來。 由此
4、可見風(fēng)格貫穿一個作品的全部,小到語音、詞匯、語法、以及句法的層面,大到人物塑造、結(jié)構(gòu)安排以及主題揭示的層面,一部作品因此而帶有作家的獨(dú)特印記。 正因為外文原作的風(fēng)格常有上述豐富的內(nèi)涵,因而文學(xué)原作的風(fēng)格的可譯性也受到一些限制。 究其原因,有下述幾個方面:首先,原作修辭的風(fēng)格也是原作風(fēng)格的組成部分,因此原作語言中獨(dú)特的特點(diǎn)和地方色彩以及含有獨(dú)特感染力的詞語,如非生活在那樣的人文環(huán)境下或理解膚淺,是較難傳譯的。 每一種語言因為不同的歷史發(fā)展、人文環(huán)境以及民族文化等逐漸形成了其獨(dú)有的特色, 有其本民族語言的特殊性,有些意思可以意會,但難于言傳或用另一種語言文字將它表述出來。 我們的漢字是形、音、意相
5、結(jié)合的字,就是一個鮮明的例子。 這種各自語言的特殊性就造成了兩種語言互譯的困難。 而一部文學(xué)作品是用作者本民族的語言來表現(xiàn)、完成的,風(fēng)格也十分多樣,有雄健,有樸實無華的,有莊嚴(yán)穩(wěn)重,有崇高潔凈,有柔婉纖細(xì),有華麗夸張,有滑稽幽默,也有荒誕。 因而與作者所屬民族語言緊密結(jié)合的作品的獨(dú)特風(fēng)格的傳譯,也就受到了一定的限制。 其次,在翻譯界,由于翻譯主體的不同,同一作品有不同版本差異。 這就提出了一個翻譯風(fēng)格的問題。 這是因為在翻譯過程中客體相同, 都是同一作品, 只有主體-譯者不同,因而決定了譯作風(fēng)格的不同,促使了同一作品有不同版本的譯作。 翻譯活動是基于原作的藝術(shù)的再創(chuàng)造, 譯者在這種藝術(shù)的再創(chuàng)造
6、過程中所表現(xiàn)出來的創(chuàng)作個性,就是譯者風(fēng)格。 如龐德最著名的作品,意象派名作在地鐵站內(nèi),這首詩僅兩行、14 個字,是一首單一意象詩。它是龐德根據(jù)在巴黎協(xié)和廣場地鐵站的印象寫成的。 就有諸種譯文:1. 在地鐵站 人潮中這些面容的忽現(xiàn); 濕巴巴的黑樹丫上的花瓣 。 (羅池譯)2. 地下車站 人群中幻影般浮現(xiàn)的臉; 潮濕的 ,黑色樹枝上的花瓣。 (鐘鯤譯)3. 地鐵車站人群中這些臉龐的隱現(xiàn) ; 濕漉漉 、黑黝黝的樹枝上的花瓣。 (裘小龍譯)4. 人群中這些幻現(xiàn)的臉孔 ; 濕黑的枝上 ,花瓣片片。 (西川譯)在翻譯過程中,譯者遣詞造句的特點(diǎn)也表現(xiàn)出他的個人風(fēng)格,表現(xiàn)在詞語的調(diào)遣特征與使用傾向、句子的組合
7、結(jié)構(gòu)與手段、修辭手法的選擇與使用等方面。 應(yīng)該說,譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的差異或多或少地客觀存在著。 由此可見,譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格間的有機(jī)、和諧地融合是一個很值得探討的課題。 再次,譯者對原文風(fēng)格的理解和其譯文對原文風(fēng)格的再現(xiàn)水平不同,影響了對原作風(fēng)格傳譯的“信、達(dá)、雅”。 譯者對原文隨意地加以改變、渲染,就難以忠實地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。 由于譯者對譯文的組織、語言素養(yǎng)以及個人經(jīng)驗和能力等原因,不同譯者對原文風(fēng)格的把握也是不同的,同一作品在不同譯者手中就有不同的效果產(chǎn)生。 這也就是說,譯者本身的素養(yǎng)影響著對原作風(fēng)格的真實再現(xiàn)。 二 、文學(xué)翻譯中原作風(fēng)格的再現(xiàn)每部文學(xué)作品都帶有其獨(dú)特的風(fēng)格, 古今中外概
8、莫能譯的任務(wù)就是將這種帶有感情色彩和藝術(shù)特性的特有風(fēng)格確切地用另一種語言表達(dá)出來。 顯然,這樣做有一定的難度。 我國學(xué)者錢鐘書認(rèn)為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化。 把作品從一國文字變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡, 又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入得化境。 ”翻譯的最高境界是忠實地再現(xiàn)原作。 不僅忠實于原作的內(nèi)容,還要忠實于原作的風(fēng)格。 譯者對原作的風(fēng)格既不能任意破壞和改變, 更不能使譯者個人風(fēng)格凌駕于原作風(fēng)格之上。 但是翻譯作為一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,譯者有意或無意地會將其個人風(fēng)格在譯作中表現(xiàn)出來,所以對于譯者的風(fēng)格不可避免、因而也不能排斥,更不能簡單地否認(rèn)或抹煞。 一
9、句話,還是要正確處理譯者風(fēng)格使之有機(jī)地、和諧地融入到原作風(fēng)格中,使譯作更臻完美。 這也就是當(dāng)前翻譯界有人提倡的:譯者應(yīng)在不違背、不損害原作的意蘊(yùn)、風(fēng)貌的限度內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性, 以自己獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格為自己的譯文贏得讀者。 如何完美再現(xiàn)原作風(fēng)格,筆者認(rèn)為有幾點(diǎn)值得提倡。 首先,為了最大限度地再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯者要有意識地淡化個人風(fēng)格。 能否完美地翻譯不同風(fēng)格的作品,能否成功地將不同作者的不同風(fēng)格化為譯者風(fēng)格的多樣性,在很大程度上就取決于譯者是否具有這種能力。 譯作既要忠實原文,又不拘泥于原文的詞句, 要善于在不失原意的范圍以內(nèi),使原作風(fēng)貌得到最大限度的重現(xiàn)。 不少知名譯者善于淡化其個人風(fēng)格,在翻
10、譯不同風(fēng)格作家的作品時,會大量閱讀與原作風(fēng)格相近的作品,以進(jìn)入語境,從而使譯作風(fēng)格無限地接近原作風(fēng)格。 其次,譯者要善于將自己的再創(chuàng)作風(fēng)格與原作風(fēng)格有機(jī)地、和諧地融合在一起。 這就要求譯者要善于將自己對原作風(fēng)格敏銳的感知和體會與自己的再創(chuàng)作個性結(jié)合在一起,使其轉(zhuǎn)化為再現(xiàn)原作風(fēng)格的有利因素,努力做到如原作者在用譯語寫作一樣,意到筆到。 一方面,不能硬譯,字字照搬原作的的形式,使譯作缺少藝術(shù)生命力、干澀;另一方面,也不能拋開原文,隨意發(fā)揮,使譯作與原作的風(fēng)格大相徑庭。 應(yīng)力求使原作通過譯者的風(fēng)格在譯作中得以體現(xiàn)。 再次,譯者應(yīng)該重視個人風(fēng)格的追求和育成。主觀性是一切藝術(shù)創(chuàng)造的規(guī)律,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)
11、的規(guī)律,譯者風(fēng)格正是這一規(guī)律的體現(xiàn)。 如前所述,譯者風(fēng)格不應(yīng)回避和排斥,更不能否認(rèn)或抹煞它在譯作中的作用。 而且譯者風(fēng)格的形成是在長期翻譯實踐中逐漸形成和發(fā)展起來的。 三、 譯者應(yīng)具備哪些方面的素質(zhì)。 作為文學(xué)翻譯工作者,首先要了解原作者的創(chuàng)作風(fēng)格,然后把這種風(fēng)格表現(xiàn)在譯作中原作是剛健的風(fēng)格,,譯作也應(yīng)采用剛健的風(fēng)格;原作是柔美的風(fēng)格,譯作也應(yīng)采用柔美的風(fēng)格. 在再現(xiàn)原作風(fēng)格的過程中,必須步步深入,注意細(xì)節(jié)的處理,如詞的選擇、人物或場景的描繪等。 在譯作中,還應(yīng)營造出原作的藝術(shù)氣氛。 原作是歡樂的氣氛,譯作也應(yīng)該是歡樂的氣氛;原作是哀傷的氣氛,譯作也應(yīng)是哀傷的氣氛。 這才是文學(xué)翻譯的真諦。 首
12、先,在熟練掌握源語和目的語的前提下,譯者應(yīng)具備較高的文化素養(yǎng)和對風(fēng)格敏銳的感知力。 一個合格的譯者,要有比較準(zhǔn)確的文學(xué)感覺和相當(dāng)?shù)闹型馕膶W(xué)功底,熟悉源語和目的語所承載的兩種文化,因為翻譯活動并不僅僅是簡單地對兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它是將以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化轉(zhuǎn)換。 翻譯者的文化素養(yǎng)越高,他對原文風(fēng)格的感知力和再現(xiàn)力就越強(qiáng),才能更好地洞悉原作的美學(xué)特征與審美功能,才能依據(jù)其文化內(nèi)涵,憑借自己的文學(xué)功底和語言造詣將其盡可能地展現(xiàn)在譯作中。 其次,譯者必須能夠正確處理其個人風(fēng)格和原作風(fēng)格之間的關(guān)系,最大限度地抑制和淡化個人風(fēng)格,使之有機(jī)地、和諧地融入原作者的風(fēng)格中,
13、力求做到仿佛是原作者在用譯語寫作。 前已述及,譯者風(fēng)格也不應(yīng)回避和排斥。 原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格在譯作中是矛盾的統(tǒng)一體, 既相互對立又互相滲透。 為了更好協(xié)調(diào)二者之間的矛盾,建議譯者盡量選擇翻譯與自己創(chuàng)作風(fēng)格接近的作品,實現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。 此時譯者感知和體會原作的風(fēng)格就愈容易,轉(zhuǎn)換起來也就更得心應(yīng)手。 此外,譯者必須勤學(xué)苦練,不斷地積累和豐富原有的知識,這樣才能提高自己的藝術(shù)素養(yǎng)和翻譯功力,才能在翻譯實踐中做到得心應(yīng)手。 一個沒有實踐經(jīng)驗的譯者,即使具備較高的語言能力和文化素養(yǎng), 面對一篇風(fēng)格鮮明的作品,在動筆翻譯時也會感到不知如何有效地發(fā)揮自己翻譯主體的功能。 因此,翻譯實踐是使
14、翻譯主體對風(fēng)格的感知力落到實處,使其翻譯主體的作用得以充分發(fā)揮的有效途徑。 四 、結(jié)語由于各民族、各國家之間在語言、文化以及思維方式方面的差異,譯者與原作者在知識結(jié)構(gòu)、藝術(shù)修養(yǎng)和審美能力方面的差異,譯者對原作風(fēng)格的理解與原文風(fēng)格的客觀存在之間的差距,加之原作風(fēng)格確有一些可以意會但難以言傳的不可譯因素,使原作與譯作必然有一定程度的差異。 所以為了盡量避免和減少譯作中出現(xiàn)這樣的情況,力求最大限度地在總體上再現(xiàn)原作風(fēng)格,就有必要對翻譯的主體-譯者,提出更高的要求。 譯者作為作者和讀者之間的溝通橋梁,他的個人風(fēng)格對譯文的影響不容忽視。 對于譯者風(fēng)格,我們要服從藝術(shù)在創(chuàng)造的規(guī)律,承認(rèn)它、尊重它。 雖然譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格不可能完全對等,但由于翻譯是再創(chuàng)作的藝術(shù),譯者可以通過發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力和利用譯語優(yōu)勢,從總體上再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界,成功地使原作風(fēng)格及其藝術(shù)效果在譯作中得以再現(xiàn)。 參考文獻(xiàn) :. jeremy munday : introducing translation studies :theories and a pplications . m.routledge,2001. douglas robinson : becoming a translator m.secondedition . routledge,2003. 3. joh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版建筑工程質(zhì)量驗收質(zhì)檢員聘用協(xié)議3篇
- 2025年度路演場地租賃及活動場地租賃期限管理協(xié)議4篇
- 2025版事故車事故現(xiàn)場勘查與報告編制合同3篇
- 2025年度個人二手車置換合同范本4篇
- 2025年度餐廳總經(jīng)理年度綜合服務(wù)合同3篇
- 基于云計算2025年度智能辦公系統(tǒng)設(shè)計與實施合同3篇
- 2025年度特色小吃車轉(zhuǎn)讓合同范本二零二五年度3篇
- 2025年度個人借款第三方擔(dān)保協(xié)議書(互聯(lián)網(wǎng)金融版)3篇
- 2025版環(huán)保產(chǎn)業(yè)項目投資合作協(xié)議范本4篇
- 2025年醫(yī)院與保險公司醫(yī)療責(zé)任險合作協(xié)議4篇
- 農(nóng)民工工資表格
- 【寒假預(yù)習(xí)】專題04 閱讀理解 20篇 集訓(xùn)-2025年人教版(PEP)六年級英語下冊寒假提前學(xué)(含答案)
- 2024年智能監(jiān)獄安防監(jiān)控工程合同3篇
- 幼兒園籃球課培訓(xùn)
- 統(tǒng)編版(2024新版)七年級《道德與法治》上冊第一單元《少年有夢》單元測試卷(含答案)
- 100道20以內(nèi)的口算題共20份
- 高三完形填空專項訓(xùn)練單選(部分答案)
- 護(hù)理查房高鉀血癥
- 項目監(jiān)理策劃方案匯報
- 《職業(yè)培訓(xùn)師的培訓(xùn)》課件
- 建筑企業(yè)新年開工儀式方案
評論
0/150
提交評論