版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、【Exercises】 Section 1:Party A shall deliver to Party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at Party Bs address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed Products. 第一條:甲方應(yīng)盡快在協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上
2、開乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷售情報。3. The Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.3. 買賣雙方同意,按下列條款由買方購進,由賣方出售下述商品,并簽訂本合同。4. Advance freight and/or
3、 freight payable at destination shall be paid to the carrier in full, irrespective (regardless) of whatever damage and/or loss may happen to ship and cargo or either of them.4. 預付運費和到付運費(或其中之一),無論船舶及所載貨物(或其中之一)遭受任何損壞或丟失,都應(yīng)毫不例外,全額付給承運人。Unit 7 Handshaking or KissingThis Is a QuestionA handshake is alw
4、ays considered professional and courteous, and being on the safe side of formal is never a bad thing in a work place situation.握手歷來被認為是一種職業(yè)、禮貌的問候方式,而在工作場合,選擇安全的禮節(jié)總沒錯。被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)的翻譯 被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象,這主要是由于施事原因、句法要求、修辭考慮和文體的需要(科技文體、新聞文體、公文文體及論述文體)。英語有過分使用被動語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。一般為結(jié)構(gòu)被動式: I was astounded th
5、at he was prepared to give me a job. - 他準備給我一份工作,這使我大吃一驚。u 英語里也有意義被動式,但較少用。 These products sell like hot cakes. - 這些產(chǎn)品十分暢銷。 This kind of cloth washes very well. - 這種布很好洗。 Examinee/ eatable/ visibleu 漢語常用意義被動式,少用結(jié)構(gòu)被動式。 “被”、“讓”、“給”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”:不如意或不企望的事。如: 莊家讓大水給沖跑了。 The crops were washed away
6、 by the flood. The glass is broken. - 玻璃杯破了。(靜句,不用被動式) The house is surrounded by trees. - 房子周圍都是樹。(靜句,不用被動式) The enemy was soon surrounded by our troops. - 敵人很快被包圍了。(動句,用被動式)u 漢語常用主動形式表達英語的被動意義。 Language is shaped by, and shapes, human thought. - 人的思想形成了語言,而語言又影響了思想。Better my life should be ended b
7、y their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (Romeo and Juliet) - 我寧可死在他們的仇恨之下,也不愿意延長這可恨的生命而得不到你的愛。u 漢語使用受事主語導致了大量“當然被動句 昨晚我蓋了兩條被子。- Last night I was covered up with two quilts.這鍋飯能吃十個人。- A pot of rice like this can feed 10 people.困難克服了,工作完成了,問題解決了。- The difficul
8、ties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. u 漢語有時采用無主句來保持句子的主動式。應(yīng)該盡量告訴年輕人吸煙的危害,特別是吸煙上癮后的可怕后果。【參考譯文】Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.u 漢語還可以使用通稱或泛稱保持句子的主動形式。It is said that (有人說,據(jù)說)It is we
9、ll known that - 大家知道,眾所周知It is generally considered that- 人們普遍認為Voices were heard calling for help. 有人聽見呼救的聲音。u 其它靈活表達被動意義的方式其它靈活表達被動意義的方式 茅屋為秋風所破。 - The thatched house was destroyed by the autumn storm. 這個問題將在下一章加以討論。- This question will be discussed in the next chapter.古文化重見天日。-The culture of anti
10、quity was rediscovered. Most letters from his wife are read to him by the nurse in the hospital.參考譯文 妻子給他寫的信大多是由醫(yī)院的護士念給他聽的。 主動態(tài)與被動態(tài)的翻譯主動態(tài)與被動態(tài)的翻譯 掌握被動語態(tài)的翻譯方法是翻譯的基本功。(Textbook P64) 英語中的被動語態(tài)在翻譯時,多會譯為符合漢語符合習慣的主動語態(tài)。具體處理方式大體可分為如下三種:(一)譯為漢語的主動態(tài)(二)借助漢語的一些句型結(jié)構(gòu)譯為漢語的被動態(tài)(三)譯為漢語的無主句 (一)譯為漢語的主動態(tài)1.保留原文中的主語The desi
11、gn software has been put into use.- 設(shè)計軟件已投入使用。Visitors are requested to come by appointment.- 來訪者請?zhí)崆邦A約。 2. 將原文中的主語轉(zhuǎn)譯成賓語,增譯主語A wider range of choices of clothing is sought after than ever before. - 與以前相比,人們追求服裝方面的更多選擇。New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely
12、to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.【參考譯文】我們必須要找到新能源,但這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況,將不大可能再出現(xiàn)了。3. 把施動者譯成主語 This hypothesis is hardly justified by the results. - 結(jié)果很難證明這個假設(shè)是正確的。Rivers are controlled by dams.參考譯文 攔河壩把河流控制住了。T
13、he famous hotel had been practically destroyed by the big fire.參考譯文 大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀了。4. 將原文中的某一部分轉(zhuǎn)譯成主語The sewing machine was invented in the United States in themiddle of the nineteenth century. - 美國19世紀中葉發(fā)明了縫紉機.International Fashion Week is held in Paris, New York, and other big cities. - 巴黎, 紐約和其
14、它大城市都舉辦國際時裝周。5. 主謂合譯A special fund has been set up to help these children. - 已經(jīng)建立了特別基金資助這些孩子。Six spreader machines will be required to prepare for cutting. - 需要六臺鋪布機來為裁剪作準備。 6. it作形式主語的被動句的譯法(1)無需增譯主語 有些以it作形式主語的英語被動句,在翻譯成漢語時,鑒于漢語中有些約定俗成的表達方式,可以考慮無需增譯主語而譯為無主句,如:It is estimated that women spend three
15、 to five years of their lives in making-up. 據(jù)估計,女人一生化妝的時間多達三至五年.It should be said that the financial crisis in U.S.A has had little impact on the Chinese market. 應(yīng)該說,發(fā)生在美國的金融危機對中國市場影響不大。It can be clearly seen that 可以清楚地看到It can be foreseen that 可以預料It can not be denied that 不可否認It should be noted /
16、pointed out that 應(yīng)該指出It is said that 據(jù)稱It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸張地說It is hoped that 希望It must be realized that 必須認識到It must be admitted that 必須承認It has been found that 已經(jīng)發(fā)現(xiàn)It has been tested that 實踐證明It has been proved that 已經(jīng)證明;經(jīng)證實It was made beyond any doubt that 毫無疑問I
17、t will be seen from this that 由此可見(2)增譯主語“人們、大家、我們、有人”等等 It is believed that more and more people in China are turning to Foreign brands。 人們相信,越來越多的中國人更親睞外國品牌。It is believed that 人們相信(認為)It is asserted that 有人主張It is alleged that 有人斷言It is claimed that 有人聲稱It is generally considered that 人們普遍認為It is
18、 well known that 眾所周知It is understood that 人們明白It is objected that 有人反對It is generally accepted that 大家公認It will be said that 有人會說It was told that 有人曾經(jīng)說過 (二)借助漢語的一些句型結(jié)構(gòu)譯為漢語的被動態(tài)(二)借助漢語的一些句型結(jié)構(gòu)譯為漢語的被動態(tài)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all ru
19、n dry in thirty years or so at the present rate of use.【參考譯文】石油供應(yīng)可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前這種消費速度,過30年左右,所有的油井都會枯竭。Galliano was fired for improper words at the end of February.-二月底,加利亞諾因言辭不妥而給解雇了。The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.【參考譯文】大火把這家著名的旅館幾乎全部燒毀。In the last few years the r
20、egion was hit by severe financial crisis.- 過去幾年這個地區(qū)遭受了嚴重的金融危機。This new draping method has now been adopted by many designers.- 這一新的立裁方法現(xiàn)已為許多設(shè)計師所接納。Problems of overstaffing should be resolved in good time.- 人員過剩的問題應(yīng)該及時加以解決。Boats are moved by oars or by wind.- 帆船是靠槳或風推動的。 (三)譯為漢語的無主句In no way can the
21、contract with the Adidas Company be put an immediate end to.- 無法立即終止與阿迪達斯公司的合同。Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.【參考譯文】已經(jīng)找到了從垃圾中提取和利用這些材料的方法。試譯: It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processe
22、s, and that they have to be acquired by a sort of special training.【參考譯文】許多人認為,普通人的思維活動根本無法和這些過程相比,他們還認為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓練才能掌握。Homework: Unit 8 (P70-80)Exercises in EPassword: translationExercises 1.The first was the belief among many national leaders that the events leading to the Second World War we
23、re triggered by the Great Depression of the 1930s, which in turn was believed to have been prolonged and deepened by the very high tariffs enacted by virtually all of the major trading nations during the early 1930s.- 第一點是許多國家領(lǐng)導人認為:第二次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)是由20世紀30年代的大蕭條引發(fā)的,而這次大蕭條之所以時間長、程度深,人們認為是30年代初期幾乎所有主要貿(mào)易國家所制定的高額關(guān)稅引起的。2. Inspection for quality
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度商鋪物業(yè)管理服務(wù)合同參考2篇
- 偵探柯南介紹
- 二零二五年度婚介公司婚姻法律援助合同3篇
- 山東省棗莊市市中區(qū)2024-2025學年八年級上學期期末生物試題(含答案)
- 二零二五年度單車租賃與保險合作合同2篇
- Unit 6 Exploring the Topic Grammar in Use說課稿 -2024-2025學年仁愛科普版七年級英語上冊
- 江蘇省蘇州市姑蘇區(qū)2024-2025學年七年級上學期期末質(zhì)量監(jiān)測歷史卷(含答案)
- 黑龍江牡丹江市(2024年-2025年小學六年級語文)統(tǒng)編版能力評測(下學期)試卷及答案
- 貴州盛華職業(yè)學院《影視動畫制作》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 貴州黔南經(jīng)濟學院《產(chǎn)品符號與語意》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 【MOOC】思辨式英文寫作-南開大學 中國大學慕課MOOC答案
- 期末測試卷(試題)-2024-2025學年五年級上冊數(shù)學北師大版
- 2024年下半年中國石油大連石化分公司招聘30人易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 國有企業(yè)品牌建設(shè)策略方案
- 家政培訓講師課件
- 廣東省深圳市龍華區(qū)2023-2024學年八年級下學期期中數(shù)學試題
- 視頻監(jiān)控方案-高空瞭望解決方案
- 完整液壓系統(tǒng)課件
- 2024-2030年中國通信工程行業(yè)發(fā)展分析及發(fā)展前景與趨勢預測研究報告
- 雙梁橋式起重機小車改造方案
- 2022年福建省職業(yè)院校技能大賽中職組“現(xiàn)代物流綜合作業(yè)”賽項規(guī)程
評論
0/150
提交評論