




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、目錄1 前 言 31.1 本設計提出背景 31.2 本設計目的和意義 31.3 本設計的主要內(nèi)容 42 商務英語中的詞匯特點 42.1 一詞多譯 42.2 商務英語中的詞匯特點 43 當前一詞多義引起的錯誤 43.1 一詞多義引起的錯誤 43.2 名詞單、復數(shù)異義引起的錯誤 64 避免商務英語一詞多義錯誤的建議 74.1 堅持語境適合原則 74.2 堅持文化差異原則 74.3 牢記各種詞匯的慣用法和固定搭配 7結語 8設計報告.14商英 班. (學生姓名)淺談商務英語中一詞多義現(xiàn)象摘要一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象,在實習過程中,發(fā)現(xiàn)商務貿(mào)易中存在著誤譯的情況,不能很好的依據(jù)一詞多義的具體情況進行
2、翻譯。因此,本文從商務英語學習中的一些常見例子入手,就商務英語翻譯中的一些一詞多義、誤譯等現(xiàn)象進行了分析探討,本文就一些常見的翻譯錯誤進行了分析, 并提出了一些相應的 對策與建議,以期為商務英語學習者提供一定的借鑒與幫助。關鍵詞: 商務英語;誤譯;一詞多義Abstract: Polysemy is a com mon phe nomenon in Ian guage. In the process of practice, it is found that there is a mistra nslati on in bus in ess trade, and it can not be tr
3、an slated well. Therefore, this article from the com mon examples of bus in ess En glish learning in the beg inning, an alyzes and discusses some phe nomena such as polysemy, mistra nslatio n in Busin ess En glish tran slati on, this paper an alyzes some com mon translation errors, and puts forward
4、some corresponding countermeasures and suggesti on s, in order to provide some ben eficial refere nce and help for bus in ess En glish lear ners.Keywords : Bus in ess En glish; tran slatio n; polysemy丄 、八、亠1冃I言1.1本設計提出背景一詞多義是語言中的普遍現(xiàn)象,翻開任何一部較詳細的字典,都可以發(fā)現(xiàn)在一個詞條下往往列舉幾個甚至幾十個意義。在翻譯的時候,也經(jīng)常會碰到有疑 義的詞。一個詞不能單就它
5、本身而確定它的意義, 要看上下文決定,看字典里所 舉的許多意義中究竟哪一個符合上下文再做出選擇。 如果單憑自己所記得的一個 詞的最常用的意義,就難免會犯錯誤。在商務英語的學習過程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn), 商務外貿(mào)英語中有一些使用非常頻繁的詞匯很容易被誤譯。筆者從商務英語的特點出發(fā),就一些常見的翻譯錯誤進行了分析, 并提出了一些相應的解決辦法,希 望能為商務英語學習者提供一定的借鑒。由于商務英語詞匯有著非常強的專業(yè)性, 因而在商務英語翻譯中最常見的錯誤便是詞義理解錯誤造成的翻譯錯誤。文章主要從一詞多義及名詞復數(shù)變義這兩個方面著手分析其造成的錯誤。1.2本設計目的和意義一詞多義在語言的翻譯當中是非常普遍的
6、現(xiàn)象。 翻開任何一部較詳細的字典, 一個單詞都可以都幾個甚至幾十個相關的解釋。 在商務英語翻譯的過程中,也經(jīng) 常會碰到多意的詞語。在翻譯的過程中,一個單詞不能只看其本身的意思而確定 它的意義,要是要看上下文的語境要對其進行翻譯,考慮其眾多意思當中最符合 上下文的意思。如果單憑翻譯人員最熟知的意思來進行翻譯, 這樣很容易造成翻 譯錯誤。在商務英語的學習過程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn), 商務外貿(mào)英語中有一些使用非 常頻繁的詞匯非常容易被誤譯。 對商務外貿(mào)英語一詞多譯的正確使用, 對我們理 解商務英語無疑是有很大的幫助的。1.3 本設計的主要內(nèi)容在商務英語的學習過程中我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn), 商務外貿(mào)英語中有一些使用非常
7、頻 繁的詞匯很容易被誤譯。 文章從商務英語的特點出發(fā), 就一些常見的翻譯錯誤進 行了分析, 并提出了一些相應的解決辦法, 希望能為商務英語學習者提供一定的 借鑒。商務英語函電是以英語為載體, 與國際貿(mào)易專業(yè)知識關聯(lián)緊密, 表現(xiàn)形式多 樣且涉及文化差異與法律特征的一種信息溝通手段。 本文將結合商務英語函電的 特點,結合具體的英語詞語和句子等展開深入的剖析, 并總結出商務英語函電的 寫作技巧。2 商務英語中的詞匯特點2.1 一詞多譯 一詞多義是指的是一個詞語有多種不同卻互相聯(lián)系的意義。在現(xiàn)代英語中, 絕大部分詞語為一詞多義。 有些詞有兩種或三種意義, 而一些最為常用的詞則有 上百種意義。例如, g
8、et 一詞在牛津英語詞典中的義項高達 150 多個。一詞 多義現(xiàn)象一直以來都受到眾多語言學家的關注, 是語言學研究的對象之一。2.2 商務英語中的詞匯特點 商務英語是人們在國際商務交往中涉及或使用的英語, 包括商務活動的各個 方面??偟恼f來,商務英語詞匯一般具有專業(yè)性、正式性、簡潔性、繁復性和新 詞飛速涌現(xiàn)等特點。 商務英語區(qū)別于普通英語詞匯的特點之一就是包含大量專業(yè) 詞匯、商務含義的普通詞或復合詞, 以及縮略詞等, 而且存在同一詞匯的多種商 務詞義現(xiàn)象, 很多普通詞匯在不同的商務學科中有不同的涵義,體現(xiàn)了語言的 經(jīng)濟性和靈活性。 因此,在進行商務英語的翻譯時, 稍有不慎就很容易造成翻譯 的錯
9、誤。3 當前一詞多義引起的錯誤3.1 一詞多義引起的錯誤 英語詞匯靈活性的特點主要是英語語言在其發(fā)展過程中不斷增加和淘汰詞匯的意義, 而英語詞匯的意義多依據(jù)各自的前后搭配和上下文的變化而變化。這種概念的拓展或者縮小就是一詞多義產(chǎn)生的原因。在商務英語中也是這樣的,在翻譯過程中如何分析原語的整個語境, 熟知 多義詞的各種含義, 并且抽離出在特定的語言環(huán)境中最為準確的表達, 使之出現(xiàn) 在目的語中, 是翻譯的過程中最為重要的。 在商務英語中許多常見的英語詞匯除 具有普通含義和被新賦予的含義外, 還演變成了專業(yè)詞匯、 外貿(mào)術語等, 這對于 商務人士來說, 其專門意義比普通意義更常見, 因此許多商務英語的
10、翻譯錯誤由 此而生。這類多義詞,由于詞匯的輻射意義, 轉移意義等因素, 擁有多重含義的可能, 但在具體的語境中, 其意義一般又是唯一的, 這就為譯者在翻譯時造成一定的困 難。比如下面的例子:例 1:premium(1)A premium of 2 percent is paid on long-term investment.(2)Shares are selling at a premium.(3)We may insure our goods for damage for small premium.譯文:(1)對投資期限較長者課獲百分之二的獎勵。(2)股票溢價出售。(3)我們可以花小額保
11、險費給貨物保損壞險。在這里,premium在不同的語境中就具有不同的意思,因此,大家在翻譯的 時候就不能簡單的根據(jù)其單詞意思進行翻譯, 而且應該多查資料, 根據(jù)上下句的 語境,找到最適合的涵義。例 2:average(1)Last year , the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads.(2)The F.P.A. doesnt cover partial loss of the natu
12、re of particul araverage.譯文:(1)去年,美國聯(lián)邦航空管理局把用來計算飛機載荷的乘客平均體重提高 了 10 磅(2)平安險不包括單獨海損性質(zhì)的部分損失。注解:在例句1當中,average passenger weight為平均乘客重量,average的意思是“平均”;而在例句 2 中的 particular average 的意思為“單獨海損”, 是指保險標的物在海上遭受承保范圍內(nèi)的風險所造成的部分滅失或損害,即指除共同海損以外的部分損失, 從上面的例子當中, 可以看出 average 一詞的意思 是損失或損壞也可直接理解為海損。由此可見,當遇到一詞多義的詞匯時, 不
13、能簡單的根據(jù)單詞的意思來進行拼 寫,需要根據(jù)上下文確定其含義, 針對語境正確的進行翻譯, 這在商務英語翻譯 中是十分重要的。3.2 名詞單、復數(shù)異義引起的錯誤在商務英語中, 有些名詞的單復數(shù)意思本來就是完全不同的, 它們之間也不 存在引申或擴展關系,而有些特殊名詞是在從單數(shù)變?yōu)閺蛿?shù)時發(fā)生的詞義變化。 在碰到這類詞匯時,就需要仔細辨別加以區(qū)分, 不能簡單地把他看做是某個名 詞的復數(shù)而已, 否則翻譯出的東西就會與原本要表達的意思發(fā)生偏離。比如 :例 1: shipment, shipments(1 )According to the shipping schedule , there will b
14、e two shipmentsof crude oil before the end of the year.(2)We insist on putting off the shipment till next February.在例句 1 中, shipment 作不可數(shù)名詞,“裝運”、“裝船”解;而在例句 2 中,shipment 作可數(shù)名詞,“裝運的貨(量)”解。例 2: import , imports( 1 )SINOCHEhMa ndles the import and export of crude oil , oil products ,chemical fertilizers
15、 , chemicals , etc.(2)The importation of tobacco is the countrys largest imports.在例句 1 中, import 用作單數(shù)時,作“進口業(yè)務”解,而在例句 2 中, imports 作“進口的產(chǎn)品”解。因此,在翻譯中,即使是平時經(jīng)常遇到的單詞, 我們也應該仔細推究它的 確切涵義。這類詞匯雖然不是很多, 但在翻譯過程中, 如果譯者處理不當稍有疏 忽,就會偏離原本要表達的意思。4 避免商務英語一詞多義錯誤的建議4.1 堅持語境適合原則在商務英語的翻譯過程當中, 不是簡單的憑借單詞的意思就進行翻譯而應該 考慮到整個語境的意
16、思, 在商務活動中, 主要語言活動都是緊緊圍繞著貿(mào)易活動 這個話題而開展的,使之達到有效交際的目的。因此,在進行翻譯的時候,貿(mào)易 工作人員翻譯的語言必須有效的圍繞著商務英語這個主體, 并且要考慮到單詞在 整個語境當中的左右,比如,貿(mào)易習慣用語、貿(mào)易術語、語篇格式(例如合同、 國際貿(mào)易定價單)等。4.2 堅持文化差異原則在進行翻譯的過程中, 要想真正做到對等翻譯, 就必須對原文以及譯文所代 表的文化都有一定的了解, 中西方的文化有所差異, 反映在語言上也會有所不同, 各自都會有一些約定俗成的表達方式, 比如,在商務英語中經(jīng)常會出現(xiàn)的 a piece of cake和blue Monday兩個短語
17、。如果將 a piece of cake譯成“一塊蛋糕”, blue Mon day譯成“藍色星期一”的話,估計大家就會弄不明白原文究竟要表達 什么意思,而若將它們分別譯為“小事一樁”和“心情不好的周一” ,就較好地 保留了語言的原有韻味。4.3 牢記各種詞匯的慣用法和固定搭配詞匯慣用法和固定搭配的重要性不用多說也知道, 熟記他們將有利于克服本 民族語言和表達方式對翻譯時所產(chǎn)生的干擾, 以便突破表面上的簡單直譯, 從而 找到更為準確的表達方式,最為真實地還原原文所要傳達的意思。例如:詞組 win the bid 應譯為“中標”而不是“贏得出價” ,雖然他們表 達的意思相近,但效果完全不一樣。影
18、響翻譯結果發(fā)生偏差的原因有很多, 本文只是就商務英語詞匯翻譯中常見 的一些錯誤進行總結與分析, 他的錯誤遠遠不止這些,還有許多相關的因素也 會對其造成干擾,例如譯者自身的文學修養(yǎng)不夠, 無法準確地找到對應的語言 表達原文意思; 中英文本身的文化和思維差別引起的翻譯偏差; 新冒出的相關詞 匯和名稱對其產(chǎn)生的影響等諸多方面, 這就要求譯者平時多注重自己專業(yè)素養(yǎng) 的提升, 深入了解商務英語的特點,熟悉新增的專業(yè)詞匯和外貿(mào)術語,及時吸 收商務英語應用中的新知識, 只有這樣才能從容地應對商務英語的翻譯, 達到準 確真實地傳遞原文意思的目的。結語 影響翻譯結果發(fā)生偏差的原因有很多, 本文只是就商務英語詞匯翻譯中常見 的一些錯誤進行總結與分析, 他的錯誤遠遠不止這些, 還有許多相關的因素也會 對其造成干擾, 例如譯者自身的文學修養(yǎng)不夠, 無法準確地找到對應的語言表達 原文意思; 中英文本身的文化和思維差別引起的翻譯偏差; 新冒出的相關詞匯和 名稱對其產(chǎn)生的影響等諸多方面, 這就要求譯者平時多注重自己專業(yè)素養(yǎng)的提升, 深入了解商務英語的特點, 熟悉新增的專業(yè)詞匯和外貿(mào)術語, 及時吸收商務英語 應用中的新知識, 只有這樣才能從容地應對商務英語的翻譯, 達到準確真實地傳 遞原文意思的目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025湘美版(2024)小學美術一年級下冊教學設計(附目錄)
- 個人手房交易買賣合同書
- 個人租房合同協(xié)議書可用
- 2025年民辦學校教師聘用合同模板7篇
- 層門面房出租合同
- 2025年鶴壁貨運從業(yè)資格證模擬考試
- 宅基地拍賣后轉讓協(xié)議書8篇
- 展館維保合同范本
- PS再生料競爭策略分析報告
- 廈門裝修設計合同范本
- 全球氣候變化與應對措施
- 化工企業(yè)安全生產(chǎn)信息化系統(tǒng)管理解決方案
- 2024廣西公務員考試及答案(筆試、申論A、B類、行測)4套 真題
- AI賦能供應鏈優(yōu)化-深度研究
- 小程序代運營合作協(xié)議
- 中醫(yī)美容養(yǎng)生方法
- 2025年中電建新能源集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年遼寧現(xiàn)代服務職業(yè)技術學院高職單招語文歷年參考題庫含答案解析
- 2024年湖南環(huán)境生物職業(yè)技術學院高職單招職業(yè)技能測驗歷年參考題庫(頻考版)含答案解析
- 后循環(huán)缺血治療
- 2024年浙江紹興杭紹臨空示范區(qū)開發(fā)集團有限公司招聘筆試真題
評論
0/150
提交評論