英語筆譯基礎(chǔ)英譯漢課程教學大綱_第1頁
英語筆譯基礎(chǔ)英譯漢課程教學大綱_第2頁
英語筆譯基礎(chǔ)英譯漢課程教學大綱_第3頁
英語筆譯基礎(chǔ)英譯漢課程教學大綱_第4頁
英語筆譯基礎(chǔ)英譯漢課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語筆譯基礎(chǔ)(英譯漢)教 學 大 綱(2013年6月修訂)蘭州商學院隴橋?qū)W院二一三年六月一、課程基本信息課程名稱:英語筆譯基礎(chǔ)(英譯漢)課程編碼:0411056 課程類別:專業(yè)主干課,必修課程計劃總學時:54學時課程學分:3適用專業(yè):英語專業(yè)(翻譯方向)課程歸屬系(部):外國語言文學系本課程是否有單獨的實驗(實訓、實習)教學大綱:無二、課程性質(zhì)、目的和任務英語筆譯基礎(chǔ)(英譯漢)是為英語專業(yè)翻譯方向高年級學生的一門專業(yè)必修課。課程力求理論與實踐相結(jié)合,傳授基本的翻譯知識及常用的方法和技巧,通過反復實踐培養(yǎng)學生的翻譯熟練技能。以翻譯知識為先導,英漢語言的對比為基礎(chǔ),翻譯技巧為主干,通過講解、范文賞

2、析、譯文對比、練習和講評等具體措施為學生打開思路,提高雙語的轉(zhuǎn)換能力,使學生們掌握必要的翻譯知識與技能。通過介紹漢英兩種語言的對比與分析以及不同翻譯方法,結(jié)合大量實踐對所學內(nèi)容進行練習和鞏固,使學生能夠掌握翻譯的基本技巧,培養(yǎng)學生英漢翻譯基本技能。同時,還要注重培養(yǎng)學生嚴謹?shù)膶W風,避免不求甚解、逐詞死譯和望文生義,從而切實提高學生的翻譯水平,將學生培養(yǎng)成合格的翻譯人才。三、本課程與相關(guān)課程的關(guān)系后續(xù)課四、課程考核方式本課程為院級考試課;本課程考采用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的考核方式??傇u成績由平時成績和期末考試成績兩部分構(gòu)成,其中平時成績占40%(含考勤、作業(yè)、課堂表現(xiàn)、測驗等),期末考試

3、成績占60%。5、 學時分配一覽表章 序內(nèi) 容學時第一章翻譯概論2第二章翻譯的過程與方法2第三章詞類轉(zhuǎn)換4第四章句式轉(zhuǎn)換4第五章語態(tài)轉(zhuǎn)換4第六章形義轉(zhuǎn)換4第七章視角轉(zhuǎn)換4第八章增詞與引申4第九章省略與合譯4第十章分譯與擴展4第十一章替代與等效4第十二章易位與移就3第十三章譯音與移植3第十四章篇章與邏輯2第十五章變體與編譯2第十六章商務翻譯的主要特點4總 計54六、建議教材及教學參考書目(一)建議教材 王恩冕.大學英漢翻譯教程(第三版)M.北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2009.(二)教學參考書目1 馮慶華.實用翻譯教程(修訂版)M.上海:上海外語教育出版社,2006.2 許建平.英漢互譯實踐與

4、技巧M.北京:清華大學出版社,2000.3 程永生.漢譯英理論與實踐教程(第一版)M.北京:外語教學與研究出版社,2005.七、課程教學內(nèi)容第一章 翻譯概論 教學目的與要求:使學生基本了解我國翻譯簡史,并掌握翻譯定義與分類、翻譯的悖論和翻譯的標準。 主要內(nèi)容:我國翻譯史簡介;翻譯的性質(zhì);翻譯的標準。 教學重點、難點:翻譯中的悖論。 學時分配:2學時。 典型作業(yè):課后思考題。第二章 翻譯的過程與方法教學目的與要求:使學生了解并掌握翻譯的過程與方法。主要內(nèi)容:翻譯過程的三個基本階段:理解階段、表達階段以及校對階段;譯者的基本素養(yǎng)和要求;翻譯方法。教學重點、難點:翻譯過程中三個基本翻譯階段的具體操作

5、。學時分配:2學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第三章 詞類轉(zhuǎn)換教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換問題。主要內(nèi)容:詞類轉(zhuǎn)換概述;英譯漢中名詞、介詞、動詞、形容詞、副詞以及連詞的轉(zhuǎn)換。教學重點、難點:英譯漢中各詞類轉(zhuǎn)換的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第四章 句式轉(zhuǎn)換教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中的句式轉(zhuǎn)換問題。主要內(nèi)容:句式轉(zhuǎn)換概述;句式轉(zhuǎn)換中的確定主謂結(jié)構(gòu)、調(diào)整語序、主-從句換位;定語從句、狀語從句、比較句、同位語的轉(zhuǎn)換。教學重點、難點:英譯漢中各類句式轉(zhuǎn)換的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第五章 語

6、態(tài)轉(zhuǎn)換教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中語態(tài)轉(zhuǎn)換的相關(guān)知識。主要內(nèi)容:英譯漢中語態(tài)轉(zhuǎn)換概述;被動句轉(zhuǎn)換成主動句;保留被動句;主動句轉(zhuǎn)換為被動句。教學重點、難點:英譯漢中主被動句轉(zhuǎn)換的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第六章 形義轉(zhuǎn)換教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中形義轉(zhuǎn)換的基本方法與技巧。主要內(nèi)容:英譯漢中形義轉(zhuǎn)換概述;抽象轉(zhuǎn)換為具體;具體轉(zhuǎn)換為抽象;局部與整體之間的轉(zhuǎn)換;顏色詞與擬聲詞的處理。教學重點、難點:抽象轉(zhuǎn)換為具體;具體轉(zhuǎn)換為抽象;學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第七章 視角轉(zhuǎn)換教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中翻譯

7、視角的轉(zhuǎn)換及其基本方法與技巧。主要內(nèi)容:英譯漢中翻譯視角的轉(zhuǎn)換概述;肯定轉(zhuǎn)換為否定;否定轉(zhuǎn)換為肯定;敘述角度的轉(zhuǎn)換;空間位置的轉(zhuǎn)換;時間順序的轉(zhuǎn)換;詞序的調(diào)整。教學重點、難點:英譯漢中翻譯視角轉(zhuǎn)換的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第八章 增詞與引申教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中增詞的翻譯方法。主要內(nèi)容:英譯漢中增詞方法概述;補足詞類;補足詞義;解釋性增詞;修辭性增詞。教學重點、難點:英譯漢中增詞方法的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第九章 省略與合譯教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中省略與合譯的翻譯方法。主要內(nèi)容:代詞

8、的省略;連詞的省略;介詞的省略;修辭性省略;合譯。教學重點、難點:英譯漢中省略與合譯的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第十章 分譯與擴展教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中分譯與擴展的翻譯方法。主要內(nèi)容:詞語搭配的分譯;詞語脫句分譯;短語的分譯;從句的分譯長句的分譯。教學重點、難點:英譯漢中分譯與擴展的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第十一章 替代與等效教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中替代與等效的主要方法與技巧。主要內(nèi)容:替代與等效概述;指稱替代;間接說法的替代;形象替代;習語替代;功能性替代;回譯與還原。教學重點、難點:

9、英譯漢中替代與等效的具體操作。學時分配:4學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第十二章 易位與移就教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中易位與移就的主要方法與技巧。主要內(nèi)容:英譯漢中易位與移就翻譯方法概述;否定范圍易位;搭配關(guān)系易位;辭格易位。教學重點、難點:英譯漢中易位與移就的主要方法與技巧。學時分配:3學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第十三章 譯音與移植教學目的與要求:使學生了解并掌握英譯漢中譯音與移植的主要方法與技巧。主要內(nèi)容:英譯漢中譯音與移植的翻譯方法概述;人名和地名的翻譯;組織與企業(yè)名稱的翻譯;專業(yè)術(shù)語的翻譯;書名、報刊名和影視片名的翻譯。教學重點、難點:英譯漢中譯音

10、與移植的主要方法與技巧。學時分配:3學時。典型作業(yè):課后句子練習、段落練習。第十四章 篇章與邏輯教學目的與要求:使學生了解英譯漢中篇章與邏輯的關(guān)系與意義。主要內(nèi)容:篇章與邏輯概述;邏輯;邏輯與整體意義;篇章與外部環(huán)境;銜接與連貫。教學重點、難點:理解英譯漢中的篇章與邏輯。學時分配:2學時。典型作業(yè):課后段落練習、篇章練習。第十五章 變體與編譯教學目的與要求:使學生了解英譯漢中的變體與編譯的相關(guān)內(nèi)容。主要內(nèi)容:翻譯中的變體與編譯概述;摘譯;編譯;譯述。教學重點、難點:了解英譯漢中的變體與編譯的相關(guān)內(nèi)容。學時分配:2學時。典型作業(yè):課后思考題、篇章練習。第十六章 商務翻譯的主要特點教學目的與要求:使學生了解并掌握商務翻譯的主要特點。主要內(nèi)容:商務翻譯的主要特點概述;法律性文件的翻譯;理論專著的翻譯;商業(yè)信函的翻譯;報刊文章的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論