常見(jiàn)的合同通用條款-中英文對(duì)照_第1頁(yè)
常見(jiàn)的合同通用條款-中英文對(duì)照_第2頁(yè)
常見(jiàn)的合同通用條款-中英文對(duì)照_第3頁(yè)
常見(jiàn)的合同通用條款-中英文對(duì)照_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩17頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、常見(jiàn)的合同通用條款GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACTDATED日期CONTRACT NAME合同名稱by and between合同雙方PARTY A NAMEPARTY A甲方名稱and 與PARTY B NAMEPARTY B乙方名稱TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT前 言1.DEFINITIONS定義2.OPERATIVE CLAUSES具體操作條款3. CONDITIONS PRECEDENT 如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES陳

2、述和擔(dān)保保證5. TERM 合同期限6. TERMINATION 合同終止7.CONFIDENTIALITY保密義務(wù)8. BREACH OF CONTRACT 違約9. FORCE MAJEURE 不可抗力10. SETTLEMENT OF DISPUTES 爭(zhēng)議的解決11.APPLICABLE LAW適用法律12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他規(guī)定THIS CONTRACT(“Contract ”)is made in city and province, China on this dayof ,200by and between Party A name,Party

3、 A entity form established andexistingunderthe laws of China, with its legaladdress at address(hereinafterreferred to as“Party A ”), and Party B name, Party B entity form organizedand existingunder the laws of Party Bjurisdictionof incoporationwith its legaladdre ss at address (hereinafter referred

4、to as“Party B ”). Party A and PartyB shall hereinafter be referred to individually as a“Party ” and collectivelyas the “Parties ”.本合同于年月日由以下兩方在地點(diǎn)簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建及存續(xù)的甲方組織形式 ,法定地址為甲方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“甲方” ):乙方名稱,一家根據(jù) 乙方所在國(guó) 法律組建及存續(xù)的 乙方組織形式 ,法定地址為 乙方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“乙方” )。甲乙雙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方” 。PRELIMINARY STAT

5、EMENT前 言add background information if appropriate視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景After friendly consultations conducted in accordance with the principles and mutual benefit, the Parties have agreed to describe subject matter of theof equalityContract in accordance with Applicable laws and the provisions of this C

6、ontract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照相關(guān)法律名稱以及其他有關(guān)法律,同意按照本合同的條款, 描述合同標(biāo)的 。Now the Parties Hereby Agree as follows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:1.Definitions定義Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的

7、定義見(jiàn)附錄甲。2.OPERATIVE CLAUSES具體操作條款Representatins and Warranties陳述和擔(dān)保條款Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establ

8、ishment;根據(jù)其成立地的法律,該方為獨(dú)立法人、依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備(b)ithasfullauthoritytoenterintothisContractand toperformitsobligations hereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);(c)ithas authorizeditsrepresentativeto sign thisContractand from and afterthe Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding

9、upon it;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開(kāi)始, 本合同的條款對(duì)其具有法律約束力(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)willnot violateany provisionof itsbusinesslicense,articlesof incorporation,articles of association or similar organizational documens;(ii) will not violate any Appli

10、cable Law or any governmental authorization or approval; and(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it isa party or to which it is subject;該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):(i )不會(huì)違反其營(yíng)業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定(ii )不會(huì)違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且( iii ) 不會(huì)違反其作為當(dāng)事人一方 (或受之約束) 的其他任何合同, 也不會(huì)導(dǎo)致其被認(rèn)定在

11、該合同項(xiàng)下未履約:(e)nolawsuit,arbitrationor otherlegalor governmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwould affectitsabilityto performits obligations under this Contract; and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、 已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、 仲裁申請(qǐng)或其他司法或行政程序,亦不存在將有的上述訴訟或程序:并且(f)ithas disclosedtothe otherPartyalld

12、ocuments issuedby and governmentaldepartment that may have a material adverse effect on its ability to full performits obligations under this Contract, and the documents previously provided by itto the otherPartydo not containany misstatementsor omissionsof materialfacts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐?duì)其全面履行其在本合同項(xiàng)下義務(wù)的能

13、力造成重大不利影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件, 并且該方此前提供給對(duì)方的文件中沒(méi)有對(duì)任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。consequences of lnaccuracy in Representationsif any of the above representations and warranties of a Party are not accurate inall material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的

14、任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。Add undertakings if appropriate如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款Term 合同期限1 Term合同期限Subjectto the provisionsof Article.2,theterm of the Contract( “Term”)shallbe - years, commencing on the Effective Date.本合同期限 (“本合同期限” )為 年,于合同生效日 開(kāi)始,并于合同到期日(“合同到期日”)屆滿。2ExtensionThe Term shallexpireautomat

15、icallyon the ExpirationDate,unlessextendedforanadditional term of _ years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least sixty (60) days prior to the Expiration Date.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動(dòng)終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前 六十( 60) 天簽署書(shū)面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1Termination

16、合同終止(a) ThisContractshallterminateupon theexpirationof the Term unlessextendedpursuant to Article (Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第 條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b) This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the mutual written contract of the Parties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過(guò)書(shū)面協(xié)議隨時(shí)終止本合同。(c) At

17、any time priorto the expirationof the Term, a Party( “NotifyingParty”)may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方( “通知方”)可隨時(shí)向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知后終止本合同:(i ) he other Party materially breaches this contract, and such breach is not cured within the Cure Peri

18、od granted pursuant to Article (Remedies for Breach of Contract); or對(duì)方違反本合同項(xiàng)下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù)約通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)對(duì)違約予以補(bǔ)救;條(違約救濟(jì))規(guī)定發(fā)出的書(shū)面違(ii)the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings forliquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as the

19、y come due; or對(duì)方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對(duì)象,或者歇業(yè),或者無(wú)力償還到期債務(wù);(iii) the conditions or consequences of Force Majeure (as hereinafter defined)which have a material adverse effect on the affectedParty s ability to performcontinue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unableto findan eq

20、uitablesolutionpursuantto Article (ConsequencesofForce Majeure)hereof; or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過(guò)六(6)個(gè)月,且雙方無(wú)法按照第 條(不可抗力的后果)的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;(iv) a fundamental provision of this Contract (without which one or both of the Parties would not have entered into the Contract) is declared or becomes invalid und

21、er Applicable Law.根據(jù)有關(guān)法律, 本合同的某一基本條款(如果沒(méi)有該條款則一方或雙方不會(huì)訂立本合同)被判定為無(wú)效或成為無(wú)效條款;(v)insert other conditions triggering temination as appropriate 根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款2 Continuing Obligations雙方持續(xù)的義務(wù)The provisions of Article(Termination), Article(Breach of contract) (butonlywithrespect toclaims arisingpriortothe t

22、ermination hereofor withrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(Settlement of Disputes) shall survive the termination of this contract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第 條(合同終止) ,第 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第 條(保密義務(wù)),以及第 條(爭(zhēng)議的解決) 。Confidentiality保密義務(wù)1From time to tim

23、e prior to and during the term of this Contract either Party( “disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information tothe other Party ( “Receiving Party ”). The receiving Party shall, during the term of this Contract and for _ years thereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向?qū)Ψ?/p>

24、(“受方”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,受方必須:(a)maintain the confidentiality of Confidential Information;對(duì)保密資料進(jìn)行保密;(b) not to use Confidential Information for any purpose other than those specifically set out in this Contract; and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;(c)notdisclose any such ConfidentialInformationto an

25、y person orentity,excepttoitsemployees oremployees ofits Affiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilities and who havesigned written confidentiality contracts containingterms at least as stringent as the terms provided in this Artic

26、le .除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)、 該方律師、 會(huì)計(jì)師或其他顧問(wèn)的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書(shū)面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴(yán)格程序不得低于本條的規(guī)定。2The provisions of Articleabove shall not apply to information that:上述第 條的條款對(duì)以下信息不適用:(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing

27、 Party;受方有在披露方向其披露前存在的書(shū)面記錄證明其已經(jīng)掌握;(b)isor becomes publicknowledge otherwisethan throughthe receivingParty sbreach of this Contract; or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來(lái)進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information.受方從對(duì)該信

28、息無(wú)保密義務(wù)的第三方獲得。3 Each party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Articles .每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度, 告知該方 (以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)) 董事、高級(jí)職員以及其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。4 Upon the expirationor termi

29、nationof thisContract,and inany event upon thedisclosing Party s request at any time, the receiving Party shall (i) return tothe other Party, or at the disclosing Partys direction destroy, all materials(includingany copiesthereof)embodyingtheotherParty sConf identialInformationand (ii)certifyin writ

30、ingto theotherParty,withintendays followingthe otherParty srequest,thatallof such materialshavebeen returnedordestroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求),受方應(yīng)( 1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對(duì)方要求銷毀)包含對(duì)方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且( 2)在對(duì)方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍?shū)面保證已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。Breach of Contract違約1Remedies for Breach of Contract違約救濟(jì)Except as otherwis

31、e provided herein, if a Party (“breaching party”) fails toperform any of its material obligations under this Contact, then the other Party ( “aggrieved party ”) may at its option:除本合同其他條款另有規(guī)定外, 如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù),則對(duì)方(“受損害方” )除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟(jì)措施:(a)give written notice to the breaching

32、 party describing the nature and scopeof the breach and demand thatthe breachingpartycure the breachatitscost withina reasonable time specified in the notice (“Cure Period ”); and向違約方發(fā)出書(shū)面通知, 說(shuō)明違約的性質(zhì)以及范圍, 并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且(b) if the breaching party fails to cure the breach within the Cure

33、period, then in addition to its other rights under Article .1(c)(i) (Termination) Applicable Laws, the aggrieved party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.or如果違約方未在該書(shū)面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,見(jiàn)的直接損失提出索賠。則受損害方可就違約引起的可以預(yù)2 Limitation on Liability責(zé)任限制Notwithstandingany otherprovisiono

34、f thisContract,neitherPartyshallbe liableto the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwillor any indirect or consequential damages in connection with the performance ornon-performanceof this Contract .The aggregate liabilityofa Party forallclaimsfor any loss,damageor i

35、ndemnitywhatsoever resultingfromsuchParty sperformanceornon-performanceofthisContractshallinno caseexceedUnited States Dollars (US$) or the RMB equivalent thereof.無(wú)論本合同其他條款有何規(guī)定, 任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤(rùn)喪失、 商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計(jì)總額不得超過(guò) 美元( US¥ )或等值的人民幣

36、。Force Majeure 不可抗力1 Definition of Force Majeure不可抗力的定義“Force Majeure ” shallmean all eents which are beyondthe control ofthe Partiesto this Contract, and which are unforeseen,unavoidableor insurmountable,and whichprevent total or partial performance by either of the Parties. Such events shallinclud

37、e earthquakes, typhoons, flood ,fire,war, strikes,riots, acts ofgovernments,changes in law or the application thereof or any other instances which cannot beforeseens, preventedor controlled,includinginstanceswhich are accepted as ForceMajeure in general international commercial practice.“不可抗力” 指超出本合

38、同雙方控制范圍的、無(wú)法預(yù)見(jiàn)并且無(wú)法避免或無(wú)法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、 臺(tái)風(fēng)、 洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)、罷工、暴動(dòng)、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無(wú)法預(yù)見(jiàn)、避免或者控制的事件,包括在國(guó)際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。2Consequences of Force Majeure不可抗力的后果(a) if an event of Force Maj eure occurs, a Party s contractual obligations affected by such an event under this Co

39、ntract shall be suspended during the periodof delay caused by the Force Majeure and shall be automatically extended, without penalty, for a period equal to such suspension.如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動(dòng)中止, 并且其履行期限應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng), 延長(zhǎng)期間為中止的期間, 該方無(wú)須為此承擔(dān)違約責(zé)任。(b) The Party claiming Force Majeure shall

40、 promptly inform the other Parties in writing and shall furnish within fifteen (15) days thereafter sufficient proofof the occurrence and duration of such Force Majeure. The Party claiming Force Majeure shall also use all reasonable endeavours to terminate the Force Majeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)書(shū)面通知對(duì)方, 并且

41、在隨后的 十五(15) 日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。 提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。(c)Inthe event of Force Majeure,the Partiesshallimmediatelyconsultwith eachotherin orderto findan equitablesolutionand shalluse allreasonableendeavoursto minimize the consequences of such Force Majeure.發(fā)生不可抗力的, 雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商, 尋求一項(xiàng)公正的解決方案

42、, 并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。Settlement of Disputes爭(zhēng)議的解決1Friendly consultations友好協(xié)商In the event of any dispute, controversy or claim (collectively,“dispute ”)arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to

43、resolve such dispute through friendly consultations.如果發(fā)生由本合同 (或者違反、 終止或者無(wú)效) 引起或者與其相關(guān)的爭(zhēng)議、 糾紛或者索賠 (統(tǒng)稱“爭(zhēng)議”),雙方首先應(yīng)爭(zhēng)取通過(guò)友好協(xié)商來(lái)解決爭(zhēng)議。2Arbitration仲裁If any dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Partym

44、ay submit the dispute for arbitration in Singapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following:如果某一爭(zhēng)議未在一方首次提出協(xié)商之日后 六十( 60) 日內(nèi)通過(guò)友好協(xié)商解決, 則任何一方可將該爭(zhēng)議提交 新加坡國(guó)際仲裁中心 在 新加坡 仲裁,仲裁按照 該中心 仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時(shí)應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:(a)There

45、 shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。(b)The arbitration proceedings shall be conducted in the English language.仲裁程序用 文進(jìn)行。(c)Thearbitrationaward shallbe finaland bindingon theParties,and the Partiesagree to be bound thereby and to act accordingly.仲裁裁決為終

46、局性的,對(duì)雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。(d)All costsof arbitrationshall be borned by the Parties as determined by thearbitration tribunal.所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。3Continuing Rights and Obligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)Whenany dispute occurs and is the subject of friendly consultations the Parties shall continue to exercis

47、e their remaining respectiveorrightsarbitration,and fulfiltheir remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute.當(dāng)某一爭(zhēng)議已發(fā)生并且正在通過(guò)友好協(xié)商或仲裁解決時(shí), 雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利, 同時(shí)應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù), 但與爭(zhēng)議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。4Enforcement of Award裁決的執(zhí)行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdictionover the Party againstwhichtheaward has been rendered,or applicationmay be madetoany suchcourt forjudic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論