




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語與西班牙語的外來詞及理據(jù)性對比研究摘 要外來詞是漢語和西班牙語中的重要研究領(lǐng)域。兩者在其各自的發(fā)展歷程中均吸收了大量的外來詞。本文通過分析漢語和西班牙語中的外來詞,來比較兩種語言在理據(jù)性上的異同,并希望借助這一研究幫助我們加深對西語詞義的理解,加強對西語語音學(xué)、語義學(xué)和詞匯學(xué)的歷時性研究,讓我們在跨文化交流時更加有效地使用語言符號。關(guān)鍵詞漢語 西班牙語 外來詞 理據(jù)性作者簡介 周穎,女,上海電機學(xué)院西語系講師,研究方向:西班牙語教學(xué)及相關(guān)研究工作。古往今來,任何一門語言的發(fā)展都不是孤立靜止的。在各民族的經(jīng)濟文化交往中,語言也在不斷變化。當(dāng)某一種語言無法表示另一語言文化中的對象,即出現(xiàn)了詞匯
2、空缺時,人們就將另一語言中的概念移植過來,由此產(chǎn)生了外來詞。漢語和西班牙語均有著漫長的發(fā)展歷程,也都不斷地吸收著其他民族和國家的語言詞匯。在這一過程中,由于各自語言的特點,兩者呈現(xiàn)出了不同的吸收和同化方式。本文將對此進(jìn)行比較,并從語言的理據(jù)性上做進(jìn)一步地分析。一 、漢語外來詞概述(一) 漢語外來詞的發(fā)展概況漢語中最早的外來詞可追溯到3300年前的盤庚遷殷時期。到了漢朝,隨著經(jīng)濟的繁榮和對外交往的加強,尤其是絲綢之路的開辟,來自西域的外來詞大大增加。例如:來自梵語的“狻猊”;來自古大宛語的“葡萄”;來自古伊蘭語的“獅子”。這些詞多是采用音譯的方式借用過來。漢語吸收外來詞的第一個高峰出現(xiàn)在唐朝?!?/p>
3、佛”、“僧”、“禪”、“魔”等佛教用語都是從那時傳入中原。此外,還有一些詞已被漢語同化為構(gòu)詞時的高頻詞素。如“念書”的“念”、“緣分”的“緣”等。明末清初之際,西學(xué)東漸,代表著西方文明的外來詞匯陸續(xù)出現(xiàn):如“鐵路”、“齒輪”、“自來火”等。清朝晚期,兩次鴉片戰(zhàn)爭的落敗激發(fā)了時人吸收外來先進(jìn)文化的決心。大量的科學(xué)和文化新詞被介紹到中國。如“沙發(fā)”、“卡路里”、“蘇打”等。而十九世紀(jì)末對日甲午戰(zhàn)爭的失敗,促使許多有識之士踏上了赴日留學(xué)之路。他們帶回了一批日源外來詞:“干部”、“特權(quán)”、“特務(wù)”等。 二十世紀(jì)上半葉起,隨著前蘇聯(lián)革命的熱潮傳入中國,以及五十年代“以俄為師”政策的實行,俄語外來詞集中涌
4、現(xiàn):“布拉吉”、“喀秋莎”、“的確良”等。改革開放以后,我們打開了國門,積極地融入國際社會,國外的新思想、新科技如潮水般涌入。因此,指稱這些新事物、新概念的新詞隨處可見,如:“可口可樂”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“超市”等。其中,源于英語的外來詞占據(jù)了主導(dǎo)地位。 至此,我們可以說漢語外來詞是漢民族對外交往和交流的歷史見證。 (二) 漢語對外來詞的引入方式 1、音譯 音譯方式可分為兩種: (1)純音譯:即用漢語中與原詞發(fā)音類似的詞進(jìn)行表達(dá)。這類詞進(jìn)入漢語后已看不到原詞語的內(nèi)部形式。如:“l(fā)aser”翻譯成“鐳射”后已經(jīng)無法窺見原義,即“光量子放大器”。 (2)諧意音譯:利用漢語與外語中的原詞相近的音節(jié),盡可
5、能帶有與原義相關(guān)的詞,使人能從字形或字義上進(jìn)行揣度。比如“托?!?TOEFL英語作為外國語的考試)、“香波”(shampoo洗發(fā)劑)等等。 2 、音譯加表意詞素 前半部按原詞發(fā)音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,后半部根據(jù)事物的種類加上表意的類名。如:艾滋病,譯自英語的“AIDS”;厄爾尼諾現(xiàn)象,譯自西班牙語的“El Nio”等。 3、半音譯半意譯 即將原詞中的一部分按讀音轉(zhuǎn)寫,另一部分采用意譯。如“miniskirt”(迷你裙)保留了音譯的“mini”,意譯了“skirt”。 4 、仿譯 將原詞的組成部分分別按語義寫成漢字,然后照漢語的構(gòu)詞法合成新詞。如:ivorytower(象牙塔),supermarket(超市
6、),around-table conference(圓桌會議)。5 、意譯 根據(jù)原詞的內(nèi)涵,在漢語中找到相應(yīng)的語素進(jìn)行語義組合。如robot(機器人),flyingsaucer(飛碟),e-mail(電子郵件)等。6、 字母詞 此類外來詞形式主要有三種形式:1)字母加漢語詞素,如“AA制”,“IC卡”;2)純字母縮略詞,如CNN,VCD等;3)字母加數(shù)字,如Windows2000,Iphone4等。 二、 西班牙語外來詞概述 (一) 西班牙語外來詞的發(fā)展概況 西班牙語從誕生那天起就不是一門在伊比利亞半島上土生土長的語言。公元前218年,羅馬入侵伊比利亞半島,帶來了拉丁語。公元5世紀(jì),羅馬帝國瓦
7、解,拉丁語逐漸分化。通俗拉丁語演變?yōu)榱_曼語族的各種語言。西班牙語便是其中之一。 公元5世紀(jì)-8世紀(jì),西哥特人統(tǒng)治了伊比利亞半島。他們留下了諸如jabn, guerra,guarder,dardo等詞匯。 隨后到來的阿拉伯人在伊比利亞半島統(tǒng)治了約八百年。長時間的多民族共處使得我們今天仍舊可以找到不少源自阿拉伯語的詞匯:acequia,aljibe,almohada等。 在文藝復(fù)興時期,許多的意大利詞匯進(jìn)入西班牙語,豐富了西班牙的藝術(shù)世界,如:glorieta,novela,viola等。 自15世紀(jì)末哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲大陸后,隨著西班牙人的殖民版圖不斷擴大,美洲特有的新鮮事物的名稱跟隨著遠(yuǎn)洋船隊回到
8、了西班牙,如patata,guano,chocolate等等。 18世紀(jì),法國對西班牙的影響不斷增強。如源自法語的coraje,chef,chalet等已是現(xiàn)代西語中的常用詞。法語還是英語詞匯進(jìn)入西語的橋梁,“二戰(zhàn)”前大部分來自英語的外來詞都是通過法語再轉(zhuǎn)輸?shù)轿髡Z,如autostop,dancing,parking等。 毫無疑問,西語外來詞的最大來源是英語。從16世紀(jì)開始,英語隨著英國軍隊和貿(mào)易船只傳播到世界各地,成為一種重要的通用語。而在當(dāng)今經(jīng)濟全球化的背景下,英語的影響更加廣泛而深入。 (二) 西班牙語對外來詞的引入方式 1、 全盤借用 即對外來詞在形態(tài)上全盤接收,并盡量保持原詞的發(fā)音。如
9、:merchandising, target, blog等。 2 、語音轉(zhuǎn)寫 a 根據(jù)原詞的發(fā)音,用西語中類似發(fā)音的字母拼寫新詞,此類詞與原詞在形態(tài)上差異較大。如:gisqui whiskey, disquetediskette, ordenador ordinateur。 (1)基本保持原有外來詞的形態(tài),通過添加重音符號,增減或改變字母的方式,對不符合西語發(fā)音和書寫規(guī)則的外來詞進(jìn)行同化。如cctel, chal, champ等。 3、 添加前綴或后綴 西語是屈折語,其詞綴具有語法功能??赏ㄟ^添加前綴和后綴,使原詞西語化。如在名詞后加上-ear,-ar使之動詞化,如:boicotear, co
10、mpactar, direccionar。 4、仿譯 將原詞的組成部分一一翻譯成西語,然后照西語的構(gòu)詞法把它合成新詞 jardn de infanciakindergarten, copia de trabajowork print。 5、 意譯 用西語中已經(jīng)存在的詞匯解釋或翻譯外語中的新詞。如英語的remake成為了nueva versin。 6、縮略語 大多來自英語。比如:FBI (Federal Bureau of Investigation), modem (modulator-demodulator)。 三、從語言的理據(jù)性看漢語和西班牙語對中外來詞的譯介過程 詞的理據(jù)是指事物和現(xiàn)象獲
11、得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象之間的關(guān)系。在人類語言形成之初,語言符號和客體的聯(lián)系是任意的。但隨著語言集團(tuán)的發(fā)展,在每一種語言的內(nèi)部,產(chǎn)生了理據(jù)性。也就是說,語言符號的能指和所指之間存在著自然的聯(lián)系,兩者間的關(guān)系是可以論證的。英國語言學(xué)家烏爾曼把詞的理據(jù)分為三類:語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)。語音理據(jù)即擬聲理據(jù);形態(tài)理據(jù)是指一個詞的詞義可以通過分析其形態(tài)獲得;語義理據(jù)是指在原有語素意義基礎(chǔ)上通過引申、比喻等手段產(chǎn)生新義。許余龍從漢字書寫形式與詞義聯(lián)系的角度,提出了另外一種類型:漢字的文字理據(jù),即從漢字的書寫形式上推斷其含義。 漢語和西班牙語這兩種語言有著相似的理據(jù)機制,但理據(jù)類型和程度的不
12、同是形成兩者差異的根源之一。這一點也體現(xiàn)在了它們在引進(jìn)外來詞時的譯介和同化過程中。在此,我們將從語義理據(jù)、形態(tài)理據(jù)和文字理據(jù)這三方面分析兩者在理據(jù)性上的差異。 (一)文字理據(jù) 漢語作為表意文字,具有很強的文字理據(jù),其表意功能可以通過部首體現(xiàn)出來,即單個漢字也具有理據(jù)性。比如音譯外來詞“苜?!薄ⅰ捌咸选睆牟葑诸^,“檸檬”從木字旁,“咖啡”從口字旁。從這些詞形中我們就可以看出與其所指存在著關(guān)聯(lián)。而西語是表音文字,引入的外來詞也大多源自印歐語系,因此它在對待外來詞時,往往對原詞全盤吸收或稍加改變。例如外來詞caf,光從形態(tài)上我們無法看出這是一種可入口的飲料。 (二)語義理據(jù) 如:英語里的“TOFEL
13、”被翻譯成了托福,這會使人產(chǎn)生因考試成功而帶來好運的想法。蓋世太保一詞來自德語“Gestapo”,指的是德國納粹在二戰(zhàn)時期建立的秘密納粹組織。根據(jù)中國的歷史文化,“太保”一般都是指不做好事的惡人,而“蓋世”又有不可一世的意思。那么“蓋世太?!币辉~很容易使人聯(lián)想到殺人不眨眼的魔王。而在西班牙語中“TOFEL”和“Gestapo”都是照搬原詞,無法產(chǎn)生“望文生義”的效果。 (三)形態(tài)理據(jù) 古代漢語詞綴少,比較缺乏形態(tài)理據(jù)。現(xiàn)代漢語先后受到日語和英語構(gòu)詞方式的影響,模仿詞素生成法,通過添加前后綴,增加漢語的詞素,擴充詞量。例如:英語的“show”“”bar“引入后成為“秀”、“吧”等構(gòu)詞后綴,產(chǎn)生了
14、諸如“模仿秀”、“迪吧”等新詞;從“多”(來自multi-,poly-)衍生出“多元論”、“多細(xì)胞”等。 西語的詞綴具有形態(tài)理據(jù),常常通過在外來詞上添加詞綴構(gòu)建新詞。因此從詞形上我們即可判定新詞的詞性并猜測其詞義。如英語詞根windsurf +西語后綴ista = windsurfista, 法語詞根croissant +西語后綴era = croissantera。 從-ista和-era這兩個后綴上,我們即可知曉第一個詞與某種職業(yè)有關(guān),而第二個詞指向的是進(jìn)行商品交易的地點。 無論是漢語還是西班牙語在吸收外來詞時都經(jīng)歷了引進(jìn)和同化兩個過程。在外來詞引入的初期,這兩種語言多以語音契合為出發(fā)點,
15、表現(xiàn)出極強的語音理據(jù)。在外來詞的吸收同化過程中,西班牙語因與外來原詞多同屬印歐語系,所以更注重語形的契合,或囫圇吞棗式地進(jìn)行吸納,或通過不斷調(diào)整書寫形式,使外來詞符合西班牙語的發(fā)音規(guī)則??梢娢靼嘌勒Z在此時表現(xiàn)出更強的形態(tài)理據(jù)。與此相對,盡管現(xiàn)代漢語的形態(tài)理據(jù)較古代漢語有所增強,但是相比西班牙語則要弱些。漢語在同化外來詞的過程中更注重形義結(jié)合,是賦予外來詞語義理據(jù)以及文字理據(jù)的過程。其中文字理據(jù)則是漢語這一象形文字所特有的理據(jù)特點。 詞的理據(jù)是一種與社會文化和歷史有著密切聯(lián)系的語言現(xiàn)象。分析、比較漢語和西班牙語中外來詞的理據(jù)性可以幫助西語學(xué)習(xí)者加深對詞義的理解,加強對西語語音學(xué)、語義學(xué)和詞匯學(xué)的
16、歷時性研究,讓我們在跨文化交流時更加有效地使用語言符號。主要參考文獻(xiàn):1.陳原.社會語言學(xué)M.北京:商務(wù)印書館,2000.2.劉哲.談“理據(jù)”J.解放軍外語學(xué)院學(xué)報,2000:65-67.3.史有為.漢語外來詞M.北京:商務(wù)印書館,2000.4.王力.漢語詞匯史M.北京:商務(wù)印書館,1993.5.趙宏.英漢詞匯理據(jù)對比研究D.華東師范大學(xué)博士論文,2011.6.Lorenzo, Emilio (1996):Anglicismos hispnicos,Madrid,GredosGmez Capuz,Juan (2004):Prstamos del espaol,Madrid,Arco Libro
17、s(2005):La inmigracin lxica, Madrid, Acro Libros.S.Ullmann (1991):Semntica,Madrid,Taurus.A Comparative Study on the Linguistic Motivations of the Borrowings in Chinese and Spanish Zhou YinAbstract: Chinese and Spanish, languages of two independent culture systems, have absorbed a great deal of borrowings in their history. The essay deals with the similarities and differences in linguistic motivations of the borrowings in the two languages,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024塔式太陽能光熱發(fā)電站鏡場控制系統(tǒng)技術(shù)規(guī)范
- 2025年阿里貨運資格證模擬考試
- 2025年南京貨車資格證答案
- 墊資工程施工合同協(xié)議書
- 小商鋪房屋租賃合同
- 2025年高中化學(xué)新教材同步 必修第一冊 第2章 第2節(jié) 第1課時 氯氣的性質(zhì)
- 反擔(dān)保 保證合同范本
- Α-烯基磺酸鹽(AOS9235)競爭策略分析報告
- 印布油墨戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 鋅鎳蓄電池市場分析及競爭策略分析報告
- 生產(chǎn)流水線的規(guī)劃方案
- 小針刀療法教學(xué)課件
- 打造寫生基地方案
- 寫作:廣告詞-【中職專用】高二語文高效課堂(高教版2023·職業(yè)模塊)
- 爆發(fā)性心肌炎護(hù)理查房課件
- 銷售人員人才畫像
- (完整版)建筑工程技術(shù)畢業(yè)論文
- 鑫宇鋅合金模具設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)
- 整理我的小書桌(課件)小學(xué)勞動二年級通用版
- 森林撫育施工組織設(shè)計
- 切削刀具及其材料課件
評論
0/150
提交評論