高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第1頁
高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第2頁
高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第3頁
高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第4頁
高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析-(名校資料)_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析1、GoodMorningBritain'sSusannaReidisusedtogrillingguestsonthesofaeverymorning,butsheiscookingupastorminherlatestrole-showingfamilieshowtopreparedeliciousandnutritiousmealsonatightbudget.第一步:有并列結(jié)構(gòu):but連接了兩個并列結(jié)構(gòu),我們要進(jìn)行分別的分析第二部:分析主干和定狀GoodMorningBritain's(定語)SusannaReid(主語)isusedtogrilling(謂語)guests(賓語)onthesofa(狀語1)everymorning(狀語2)she(主語)iscookingup(謂語)astorm(賓語)inherlatestrole(狀語)-showing(謂語)families(賓語)howtopreparedeliciousandnutritiousmeals(賓語從句)onatightbudget(狀語).[破折號后面可以看作是同位語]cookupastorm掀起了一場烹飪風(fēng)暴第三步:根據(jù)狀語前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“早安英國的蘇珊娜?里德習(xí)慣了每天早上在沙發(fā)上拷問客人”“她在最近的任務(wù)中掀起了一場烹飪風(fēng)暴-向一些家庭展示如何使用很少的錢去準(zhǔn)備美味的有營養(yǎng)的飯。”第四步:合并并列結(jié)構(gòu)“早安英國的蘇珊娜?里德習(xí)慣了每天早上在沙發(fā)上拷問客人。但是,她在最近的任務(wù)中掀起了一場烹飪風(fēng)暴-向一些家庭展示如何使用很少的錢去準(zhǔn)備美味的有營養(yǎng)的飯?!?、Thegreatinterestinexceptionalchildrenshowninpubliceducationoverthepastthreedecadesindicatesthestrongfeelinginoursocietythatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.生詞:exceptionalchildren特殊兒童indicatesvt.表明capabilitycn.才能第一步:根據(jù)公式確立句子的主干和定狀Thegreatinterest(主語)inexceptionalchildren(定1,介詞短語)shown(定2,分詞)inpubliceducation(定3,介詞短語)overthepastthreedecades(定4,介詞短語)indicates(謂語)thestrongfeeling(賓語)inoursociety(定,介詞短語)【thatallcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities.】(對feeling的解釋說明,是同位語,屬于名詞性從句,單獨(dú)處理)第二步:單獨(dú)處理名詞性從句部分thatallcitizens(主語),whatevertheirspecialconditions(插入語),deserve(謂語)theopportunity(賓語)tofullydeveloptheircapabilities(定,不定式短語).根據(jù)定語倒序前置的翻譯方法,我們可以把同位語翻譯出來"所有的市民,無論他們的特殊情況是什么,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞职l(fā)揮他們能力的機(jī)會"第三步:翻譯其余部分Thegreatinterest(主語)inexceptionalchildren(定1,介詞短語)shown(定2,分詞)inpubliceducation(定3,介詞短語)overthepastthreedecades(定4,介詞短語)indicates(謂語)thestrongfeeling(賓語)inoursociety(定,介詞短語)根據(jù)定狀倒序前置的翻譯方法,翻譯為:“在過去30多年中,在公共教育領(lǐng)域顯示出的對特殊兒童所顯示出的巨大興趣表明了我們社會的強(qiáng)烈感受”第四部:帶入原句翻譯“在過去30多年中,在公共教育領(lǐng)域顯示出的對特殊兒童所顯示出的巨大興趣表明了我們社會的強(qiáng)烈感受,即所有的市民,無論他們的特殊情況是什么,都應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞职l(fā)揮他們能力的機(jī)會”3、AccordingtotheanalysisofBabbitt'steam,olddesktopmonitorsandboxTVswithcathoderaytubesaretheworstdeviceswiththeirenergyconsumptionandcontributiontogreenhousegasemissions(排放)morethandoublingduringthe1992to2007window.生詞:analysisn.分析cathoderaytubes陰極射線管consumptionn.消耗第一步:沒有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀A(yù)ccordingtotheanalysis(狀1,分詞短語)ofBabbitt'steam(狀2,介詞短語),olddesktopmonitorsandboxTVs(主語)withcathoderaytubes(定語)are(系)theworstdevices(表)withtheirenergyconsumption(狀1)andcontributiontogreenhousegasemissions(排放)(狀2)morethandoubling(狀3)duringthe1992to2007window(狀4).(表語后面的狀1和狀2有個and并列,所以不需要倒著翻譯)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“根據(jù)Babbitt團(tuán)隊的分析,再1992年至2007年之間,老的臺式機(jī)電腦顯示器和陰極射線管的電視機(jī)因為他們的能源消耗和大于兩倍的溫室氣體排放量而成為了最糟糕的設(shè)備?!?、Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing,CallieBabbittandhercolleaguesattheRochesterInstituteofTechnologyinNewYorktrackedtheenvironmentalcostsforeachproductthroughoutitslife-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.生詞:mineraln.礦物質(zhì)第一步:沒有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀Tofigureouthowmuchpowerthesedevicesareusing(小狀:動詞加從句,這樣的狀語翻譯時不用倒著翻譯),CallieBabbittandhercolleagues(主語)attheRochesterInstituteofTechnology(定1)inNewYork(定2)tracked(謂語)theenvironmentalcosts(賓語)foreachproduct(定)throughoutitslife(狀)-fromwhenitsmineralsareminedtowhenwestopusingthedevice.(同位語部分,可以當(dāng)作狀語,對前面的解釋和說明)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“為了弄清粗這些設(shè)備正在消耗多少能量,在紐約羅切斯特理工學(xué)院的CallieBabbitt和他的同事追蹤了每個產(chǎn)品在它生命周期里的環(huán)境成本-從組成它的物質(zhì)被開采一直到我們停止使用這個設(shè)備”5、Inrecentcenturies,trade,industrialization,thedevelopmentofthenation-stateandthespreadofuniversalcompulsoryeducation,especiallyglobalizationandbettercommunicationsinthepastfewdecades,allhavecausedmanylanguagestodisappear,anddominantlanguagessuchasEnglish,SpanishandChineseareincreasinglytakingover.生詞:industrializationn.工業(yè)化nation-state單一名族國家compulsoryeducation義務(wù)教育globalizationn.全球化第一步:有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀I(lǐng)nrecentcenturies(小狀),trade(主1),industrialization(主2),thedevelopment(主3)ofthenation-state(定)andthespread(主4)ofuniversalcompulsoryeducation(定),especiallyglobalization(主5)andbettercommunications(主6)inthepastfewdecades(小狀),all(主)havecaused(謂)manylanguages(賓)todisappear(賓補(bǔ))and(并列連詞)dominantlanguages(主)suchasEnglish,SpanishandChinese(定)areincreasingly(小狀)takingover.(謂)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“在最近幾個世紀(jì)里,貿(mào)易,工業(yè)化,單一名族國家的發(fā)展和義務(wù)教育的普及,尤其在過去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導(dǎo)致了許多語言的消失”“而且,像英語,西班牙語和中文這樣的dominant的語言逐漸地占據(jù)了主要地位。”第四步:合并并列結(jié)構(gòu)并翻譯:在最近幾個世紀(jì)里,貿(mào)易,工業(yè)化,單一名族國家的發(fā)展和義務(wù)教育的普及,尤其在過去幾十年里,全球化和更好的溝通,都導(dǎo)致了許多語言的消失。而且,像英語,西班牙語和中文這樣的dominant的語言逐漸地占據(jù)了主要地位。6、ShevisitsadifferenthomeeachweekandwiththehelpofchefMattTebbuttofferstoptipsonhowtoreducefoodwaste,whilepreparingrecipesforunder£5perfamilyaday.第一步:有并列結(jié)構(gòu)第二部:分析主干和定狀she(主語)visits(謂語)adifferenthome(賓語)eachweek(狀語)withthehelpofchefMattTebbutt(狀語)(省略了主語she)offers(謂語)toptips(賓語)onhowtoreducefoodwaste(定語,介詞加從句),whilepreparingrecipes(狀語1,從句)forunder£5(狀語2,介詞短語)perfamily(狀語3)aday(狀語4)第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“她每周都會拜訪一個不同的家庭”“在大廚MattTebbutt的幫助下,當(dāng)一天一個家庭準(zhǔn)備不到5英鎊的食譜時,她會提供關(guān)于如何減少食物浪費(fèi)的好建議”第四步:合并并列結(jié)構(gòu)她每周都會拜訪一個不同的家庭并且在大廚MattTebbutt的幫助下,當(dāng)一天一個家庭準(zhǔn)備不到5英鎊的食譜時,她會提供關(guān)于如何減少食物浪費(fèi)的好建議。7、Butthepandemicis"moderate"inseverity,accordingtoMargaretChan,theorganization'sdirectorgeneral,withtheoverwhelmingmajorityofpatientsexperiencingonlymildsymptomsandafullrecovery,oftenintheabsenceofanymedicaltreatment.譯文:但是根據(jù)該組織的總干事陳馮富珍的看法,疫情的嚴(yán)重程度是“中等的”,因為絕大多數(shù)的患者只出現(xiàn)了輕微的癥狀,并且常常在沒有治療的情況下也能完全康復(fù)。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:thepandemic(主語)+is(系動詞)+"moderate"(表語)。之后的inseverity是方面狀語,表示是在哪方面moderate,accordingtoMargaretChan是插入語,之后的theorganization'sdirectorgeneral則是MargaretChan的同位語,說明MargaretChan的身份。之后是with引導(dǎo)的伴隨狀語,用來說明thepandemicis"moderate"inseverity的原因,在該狀語中還包含一個條件狀語oftenintheabsenceofanymedicaltreatment,進(jìn)一步說明了獲得完全康復(fù)的條件。詞匯指南organization[,?:g?nai'zei??n](n.)組織,機(jī)構(gòu);團(tuán)體(該詞是“organize-組織”的名詞形式,其中ation是復(fù)合名詞后綴→組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體)派生詞匯:organ['?:ɡ?n](n.)器官;機(jī)構(gòu);管風(fēng)琴(有學(xué)者認(rèn)為,“orɡan-器官”由“oranɡe-橙子”簡寫而來→“橙子”被外皮所包裹,而人體內(nèi)的“器官”也同樣被肚皮所包裹——即“器官”,引申為“機(jī)構(gòu)”。而該詞之所以還表示“管風(fēng)琴”,源于器官是“器”,管風(fēng)琴是樂“器”。)orɡanic[?:'ɡ?nik](adj.)器官的;有機(jī)體的;【化】有機(jī)的(orɡan-器官,機(jī)構(gòu),ic-形容詞后綴→器官的、有機(jī)體的——引申為“【化】有機(jī)的”。)orɡanism['?:ɡ?niz?m](n.)有機(jī)體;生物體(該詞是“orɡanic-有機(jī)體的”名詞形式,其中-ism為名詞后綴→有機(jī)體;生物體)mild[maild](adj.)溫和的,輕微的;味淡的(筆者認(rèn)為,“mild-溫和”與擬聲詞“wild-狂野”一詞構(gòu)成反義同源→字母“W”開口朝上、比喻“瘋狂”;而字母“M”開口朝下、比喻“溫和”→溫和的,輕微的——引申為“味淡的”。)反義詞匯:wild[waild](adj.)狂野的;野生的;野蠻的(該詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似野獸狂野的咆哮聲——即“狂野的”,引申為“野生的”和“野蠻的”。)考點(diǎn)搭配:inthewild在自然環(huán)境下recovery

[ri'k?v?ri](n.)重獲,復(fù)得(y-名詞后綴)派生詞匯recover[ri'k?v?](v.)重新獲得,挽回(re-回,反;再一次,重新,cover-遮蓋,覆蓋→重新蓋住、重新掌握手中——即“重新獲得,挽回”。)8、IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom--awomen'sgroupthathadinvitedmentojointhem.譯文:我第一次在弗吉尼亞郊區(qū)的一間會客廳里召開的小聚會上作了發(fā)言,那是由女性團(tuán)體舉辦的聚會,也邀請了男性一起參加。分析:本句主語為I,謂語是wasaddressing,而賓語是asmallgathering,后跟地點(diǎn)狀語。后面的同位語是解釋本句賓語asmallgathering的。二級結(jié)構(gòu)為一個限定性定語從句,解釋說明awomen'sgroup的特點(diǎn)。本句的難點(diǎn)在于理解同位語到底修飾哪個成分。詞匯指南livingroom['l?v??ru:m](n.)客廳,起居室擴(kuò)展詞匯room[ru:m](n.)房間,室形近詞匯rim[rim](n.)邊,邊緣;眼鏡框(有學(xué)者認(rèn)為,“rim-邊,邊緣”由“rinɡ-環(huán),環(huán)狀物”演變而來→所謂“環(huán)”就是就是一個圓形的邊——即“邊,邊緣”,引申為“眼鏡框”。)invite

[in'vait](vt.)邀請,招待;吸引(in-向里,進(jìn)入,vit=visit-參觀,e-尾綴→因?qū)Ψ健把垺倍M(jìn)去參觀——即“邀請,招待”,引申為“吸引”。)派生詞匯invitation[,invi'tei??n](n.)邀請,招待;請柬,邀請函(ation-名詞后綴)近義詞匯invert[in'v?:t](vt.)使…顛倒;使前后倒置(n.)顛倒的事物;倒置物(in-向里,vert=ver-詞根,轉(zhuǎn),滾,擰,扭→向里翻轉(zhuǎn)、外面的轉(zhuǎn)到里面去、里外顛倒的——即“使…顛倒;使前后倒置”,引申為“顛倒的事物;倒置物”。)9、Theteam'sdataonlywentupto2007,buttheresearchersalsoexploredwhatwouldhappenifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronicsthatservemorethanonefunction,suchasatabletforwordprocessingandTVviewing.生詞:functionn.功能tabletn.平板電腦第一步:有并列結(jié)構(gòu)(but)第二部:分析主干和定狀Theteam'sdata(主語)only(小狀)went(謂語)upto2007(小狀),theresearchers(主語)alsoexplored(謂語)whatwouldhappen(賓語)ifconsumersreplacedoldproductswithnewelectronics(狀語,從句)thatservemorethanonefunction(定語),suchasatabletforwordprocessingandTVviewing(同位語).第三步:根據(jù)狀語倒序前置,定語倒序前置的翻譯方法,我們可也把這句話翻譯為:“這個團(tuán)隊的數(shù)據(jù)截止到2007年”“如果消費(fèi)者用不止一個功能的新電器,比如可以處理文字并且看電視的平板,來取代老的產(chǎn)品,研究者們也弄清楚了將會發(fā)生什么事情?!钡谒牟剑汉喜⒉⒘薪Y(jié)構(gòu)并翻譯:“這個團(tuán)隊的數(shù)據(jù)截止到2007年。但是,如果消費(fèi)者用不止一個功能的新電器,比如可以處理文字并且看電視的平板,來取代老的產(chǎn)品,研究者們也弄清楚了將會發(fā)生什么事情?!?0、ButinhernewbookJointheClub,TinaRosenbergcontendsthatpeerpressurecanalsobeapositiveforcethroughwhatshecallsthesocialcure,inwhichorganizationsandofficialsusethepowerofgroupdynamicstohelpindividualsimprovetheirlivesandpossiblytheworld.譯文:但是蒂娜·羅森堡在其新書《加入俱樂部》中聲稱,通過她所說的社會治療,同輩壓力也可以成為一種積極的影響力。在這種社會治療的過程中,各機(jī)構(gòu)及官員運(yùn)用群體動力的力量來幫助個人改善生活,并有可能改變世界。分析:本句的主干是…TinaRosenbergcontendsthat…。介詞短語in…Club是整個句子的地點(diǎn)狀語;JointheClub是hernewbook的同位語,指出了新書的書名;謂語contends后接that引導(dǎo)的賓語從句,從句的主干是peerpressurecan…beapositiveforce…,through…cure做方式狀語,該狀語包含一個由what引導(dǎo)的賓語從句。inwhich引導(dǎo)的非限定性定語從句修飾thesocialcure,從句中organizationsandofficials為主語,use為謂語,thepowerofgroupdynamics為賓語,不定式tohelp…world為目的狀語。詞匯指南peer[pi?](n.)同等人,同輩人;同事;貴族(vi.)凝視,盯著看。另外,“peer”之所以還表示“貴族”,源于它反義模仿“同等人、同輩人”而來。)考點(diǎn)搭配:peer-review同行審查;同行評議peerpressure朋輩壓力peergroup朋輩團(tuán)體peerinto認(rèn)真看,仔細(xì)看;凝視cure

[kju?](v./n.)醫(yī)治,治療(n.)療法(有學(xué)者認(rèn)為,“cure-治療、醫(yī)治”由“care-關(guān)心”演變而來→“治療、醫(yī)治”是對身體的一種“關(guān)心”。)考點(diǎn)搭配:unlikelycure不可能奏效的治療socialcure社會治療dynamics

[dai'n?miks](n.)①力學(xué),動力學(xué)②動力;動態(tài);[音]力度考點(diǎn)搭配:groupdynamics群體動力學(xué)派生詞匯:dynamic[dai'n?mik](=dynamical[dai'n?mik?l])(adj.)動力(學(xué))的,動態(tài)的(dyn=down-向下,am=amb-詞根,走,ic-的→一種向下“走”、向下猛沖的力——引申為“動力(學(xué))的,動態(tài)的“。)11、Thisishackingonanindustrialscale,aswasacknowledgedbyGlennMulcaire,themanhiredbytheNewsoftheWorldin2001tobethepointpersonforphonehacking.譯文:2001年供職于《世界新聞報》專門負(fù)責(zé)竊聽的格倫·穆爾凱爾承認(rèn),此次竊聽涉及全行業(yè)范圍。分析:本句是個主從復(fù)合句。句子的主干為Thisishacking…,其后的介詞短語onanindustrialscale做修飾hacking的后置定語,后接as引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾前面的主句。GlennMulcaire后的theman…phonehacking是其同位語,說明其身份。詞匯指南scale[skeil](n.)刻度;天平;比例尺;等級,規(guī)模;鱗片(vt.)攀登,逐步升高(s-加強(qiáng)語氣,cale=carve-雕刻,鑿刻[r-l輔音變化、v-簡化掉]→“雕刻、鐫刻”出來的東西——即“刻度”,引申為“天平”、“比例尺”、“等級,規(guī)?!?、“鱗片”等含義。因為一層一層的“鱗片”看起來就像“刻度”一樣。)考點(diǎn)搭配onascaleof…以…為等級scaleback按比例縮減,相應(yīng)縮減擴(kuò)展詞匯timescale[taimskeil](n.)時間規(guī)模,時長(time-時間,scale-等級,規(guī)模→時間規(guī)模,時長)man[m?n](n.)男人;人;人類(有學(xué)者認(rèn)為,“man-男人”具有象形色彩,是由“mountain-山”簡寫而來→“男人”像山。)擴(kuò)展詞匯:mountain['mauntin](n.)山;山脈(有學(xué)者認(rèn)為,“mountain”一詞具有象形色彩,源于首字母“m”如同“山”的形狀,如圖。)mine

[main](n.)礦山;地雷(pron.)我的(min-由“mountain-山”簡寫,e-尾綴→礦山——引申為“地雷”。這源于“地雷”起初被發(fā)明出來是被用來炸山開“礦”的。)mininɡ['maini?](n.)采礦;礦業(yè)(inɡ-名詞后綴)mount[maunt](v.)登上,爬上;增長,上升(n.)(大寫;用于山名前)…山,…峰(該詞由“mountain-山”簡寫而來→我們常說,登山、爬山——即“登上,爬上”,引申為“增長,上升”。)12、TheheightenedalertfollowedanemergencymeetingwithfluexpertsinGenevathatassembledafterasharpriseincasesinAustralia,andrisingnumbersinBritain,Japan,Chileandelsewhere.譯文:隨著澳大利亞病例數(shù)的激增以及英國、日本、智利等地感染人數(shù)的上升,流感專家在日內(nèi)瓦集合,召開了一次緊急會議,隨后提高了警告級別。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是:Theheightenedalert(主語)+followed(謂語)+anemergencymeeting(賓語)。賓語后的withfluexperts和inGeneva都是賓語中心詞meeting的后置定語,解釋說明與會人員和會議的舉辦地點(diǎn)。之后是由that引導(dǎo)的定語從句,修飾先行詞fluexperts,說明這些人是在什么情況下來開會的。在該定語從句中主語是fluexperts,謂語是assembled,最后由that引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)是從句的時間狀語,其中after后面跟了兩個并列的賓語,即asharprisein…和risingnumbersin…。詞匯指南heighten['haitn](vt.)加高,增高;提高(vi.)變強(qiáng),變濃派生詞匯:height[hait](n.)高,高度;高處(該詞是“high-高的”一詞的名詞形式。)alert

[?'l?:t](adj.)警覺的,警惕的(n.)警報;(郵件)提醒(vt.)使警覺(al=all-全部,ert-詞根,能量,活力→拿出全部的“活力”、拿出全部的精氣神兒,整個人都“動”起來的——正所謂“眼觀六路、耳聽八方”的——即“警覺的;警惕的”,引申出“警報”和“使警覺”。而考試中出現(xiàn)的“(郵件)提醒”這個含義,本質(zhì)上由“警報”引申而來。)考點(diǎn)搭配:onthealert處于戒備狀態(tài),警惕著;密切注意著擴(kuò)展詞匯:exert

[iɡ'z?:t](vt.)用(力),盡(力);運(yùn)用,行使(權(quán)力);施加(壓力)(ex-向外、出,ert-詞根,能量,活力→向外釋放能量、向外用力——即“用(力),盡(力)”,引申為“運(yùn)用,行使(權(quán)力)”和“施加(壓力)”。)考點(diǎn)搭配:exertthegreatesteffort使出最大努力exertgreatinfluenceon對…施加重大影響形近詞匯:alarm[?'lɑ:m](n.)警報,警鈴(vt.)向…報警(al-加強(qiáng)語氣,arm-武器→強(qiáng)調(diào)“警報”響起,士兵去拿武器——即“警報,警鈴”,引申為動詞詞義“向…報警”。)follow

['f?l?u](vt.)跟隨,接在…之后;跟蹤(fol=fore-前面,low-低→所處的位置比“前面”的稍“低”、緊跟其后——即“跟隨,接在…之后”,引申為“跟蹤”。)派生詞匯:followinɡ['f?l?ui?](adj.)接著的,其次的;下面的(inɡ-的)13、Withinweekstheworld'stwobiggestauctionhouses,Sotheby’sandChristie’s,hadtopayoutnearly$200minguaranteestoclientswhohadplacedworksforsalewiththem.譯文:幾周之內(nèi),世界上最大的兩家拍賣行蘇富比和佳士得,必須支付近兩億美元的擔(dān)保費(fèi)給那些已把作品交給他們出售的客戶。分析:本句的主語是theworld'stwobiggestauctionhouses,后緊跟同位語,解釋主語,之后跟著謂語和賓語。賓語是雙賓語結(jié)構(gòu),nearly$200minguarantees為直接賓語,其中inguarantees是nearly$200m的后置定語;間接賓語是clients。二級結(jié)構(gòu)是一個定語從句,修飾先行詞clients。本句的難點(diǎn)在于分析出同位語,辨析間接賓語和直接賓語,以及對定語從句這一修飾成分的確定。詞匯指南auction['?:k??n](n./vt.)拍賣(au=auɡ-詞根,大,ct=cost-花費(fèi),ion-名詞后綴→所謂“拍賣”就是花費(fèi)的錢數(shù)越來越“大”,價格越抬越高——即“拍賣;”??键c(diǎn)搭配:auctionhouse拍賣行派生詞匯:auctioneer[,?:k??'ni?](n.)拍賣商,拍賣師(eer=er-表人)pay

[pei](v.)支付,付款(n.)薪俸,報酬(pa=purse-錢包;y=ify-動詞后綴→支付,付款——引申為“薪俸,報酬”。)考點(diǎn)搭配

payfor支付…afatpayrise收入的巨大增長派生詞匯:payment['peim?nt](n.)支付;支付的款項(ment-名詞后綴)考點(diǎn)搭配lesssecuredpayments不太固定的、不太有保障的收入paycheck['peit?ek](n.)薪水支票,工資(pay-支付;薪俸,check-支票→薪水支票,工資)sale

[seil](n.)賣,出售(sal=salt-鹽,e-尾綴→古時,“鹽”很緊缺,都是官家專營、官家買賣,不允許私人買賣——即“賣,出售”。)派生詞匯

wholesale[?h?ulseil](adj.)大規(guī)模的(n.)批發(fā)(whole-全部的,整體的,sale-賣,銷售→整體銷售——即“批發(fā)”,引申為“大規(guī)模的”。)14、Integrityhadcollapsed,sheargued,becauseofacollectiveacceptancethattheonly“sortingmechanism”insocietyshouldbeprofitandthemarket.譯文:正直誠實(shí)已分崩瓦解,她爭辯道,原因是大眾接受了社會的唯一“分類機(jī)制”應(yīng)該是利益和市場這種觀點(diǎn)。分析:本句的主干為…sheargued…。句首是其賓語從句。becauseof…market是從句的原因狀語,其中包含一個that引導(dǎo)的同位語從句,補(bǔ)充解釋collectiveacceptance的具體內(nèi)容。這個同位語從句的主干是the…“sortingmechanism”…shouldbeprofitandthemarket。詞匯指南collapse[k?'l?ps](v./n.)倒塌,崩潰;(價格)暴跌;倒閉,破產(chǎn)(col=com-完全,laps=lips-詞根,滑落、滑下,e-尾綴→完全“滑落”、完全塌落——即“倒塌,崩潰”,引申為“(價格)暴跌”和“倒閉,破產(chǎn)”2個意思。)擴(kuò)展詞匯slip[slip](vi./n.)滑,滑倒;失足;溜走(n.)疏忽,小錯(有學(xué)者認(rèn)為,“slip”一詞具有擬聲色彩,其發(fā)音似滑倒時“跐溜”一聲,請讀者體會——即“滑,滑倒”,引申為“失足”。而該詞之所以還有“溜走”的含義,其實(shí)也與“滑”有關(guān),因為所謂“溜走”就是腳底抹油、“跐溜”跑了。另外,slip表示“疏忽、小錯”,也與“滑”有關(guān),因為所謂“疏忽、錯誤”就是辦事時不小心失手了、不小心“滑”落了。)考點(diǎn)搭配:pinkslip解聘書,解雇通知書market['mɑ:kit](n.)市場,集市(mar-詞根,海,ke=cash-現(xiàn)金,錢,t-尾綴→在海邊進(jìn)行現(xiàn)金交易的地方——即“市場,集市”。)擴(kuò)展詞匯:marketer['mɑ:kit?](n.)市場營銷人員,營銷商(er-表人)marketplace['mɑ:kitpleis](n.)市場(market-市場,集市,place-地方)15、Drivingherpointhome,shecontinued:“It'sincreasinglyapparentthattheabsenceofpurpose,ofamorallanguagewithingovernment,mediaorbusinesscouldbecomeoneofthemostdangerousgoalsforcapitalismandfreedom.”譯文:為了解釋明白,她繼續(xù)說道:“政府、媒體與公司當(dāng)中目標(biāo)和道德語言的缺乏,將成為資本主義和自由最危險的目標(biāo)之一,這點(diǎn)愈發(fā)顯而易見?!狈治觯罕揪涞闹鞲蔀椤璼hecontinued…。句首的現(xiàn)在分詞短語Drivingherpointhome做目的狀語,冒號之后的內(nèi)容為賓語從句。賓語從句的基本結(jié)構(gòu)是:“It’s(主語+系動詞)+increasinglyapparent(表語)+that引導(dǎo)的主語從句。這個主語從句的主干是theabsence…couldbecomeoneof…goals…。其中,三個并列的介詞短語ofpurpose,ofamorallanguage和within…business做修飾absence的后置定語;介詞短語for…freedom做狀語。詞匯指南apparent[?'p?r?nt](adj.)表面的,外觀上的;未必真實(shí)的;明顯的,顯而易見的(ap-加強(qiáng)語氣,影射“up-上面”,par-詞根,生,產(chǎn)生,ent-的→強(qiáng)調(diào)在上面產(chǎn)生的、跑到上面來了——即“表面的,外觀上的”,引申為“未必真實(shí)的”。而“表面的、外觀上的”,一眼就能看見——即“明顯的,顯而易見的”。)派生詞匯:apparently[?'p?r?ntli](adv.)表面上地,似乎地;顯然地(ly-副詞后綴)absence

['?bsns](n.)不在,缺席;缺少,缺乏(該詞是“absent-缺席的,不在場的”一詞的名詞形式,其中末尾的ence是名詞后綴。)派生詞匯:absent['?bs?nt](adj.)缺席的,不在場的;溜號的,心不在焉的(ab-否定;遠(yuǎn)離,sent=send-送,發(fā)送→強(qiáng)調(diào)某人不在了、被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地送出去了——即“缺席的,不在場的”,引申為“溜號的,心不在焉的”。)purpose

['p?:p?s](n.)目的,意圖;用途,效果(pur=per-每,pos-詞根,擺放,放置,e-尾綴→每時每刻都“放”在心里、時時惦記著(去做)的東西——即“目的,意圖”;正所謂“不達(dá)目的,誓不罷休”。)考點(diǎn)搭配

suitone'spurpose滿足某人的目的maynotserveitsintendedpurpose無法達(dá)到預(yù)期的目的16、ThissameabsenceofmoralpurposewaswoundingcompaniessuchasNewsInternational,shethought,makingitmorelikelythatitwouldloseitswayasithadwithwidespreadillegaltelephonehacking.譯文:她認(rèn)為,這種同樣的道德目標(biāo)缺失正在損害新聞國際集團(tuán)這樣的企業(yè),使其更有可能迷失方向,正如其在普遍的非法電話竊聽事件中一樣。分析:本句是個復(fù)合句,主干為…shethought…。句首是其賓語從句,主干為Thissameabsenceofmoralpurpose…waswoundingcompanies…;介詞短語ofmoralpurpose做修飾Thissameabsence的后置定語,suchasNewsInternational做修飾companies的后置定語?,F(xiàn)在分詞短語makingit…h(huán)acking做從句的伴隨狀語;其中,it是形式賓語,真正的賓語是that引導(dǎo)的賓語從句,從句中還包含一個由as引導(dǎo)的比較狀語從句。詞匯指南wound[waund](n.)創(chuàng)傷,傷害;傷口(v.)(使)受傷,(使)傷害(wo=war-戰(zhàn)爭,und=under-在…下面,在…之下→戰(zhàn)爭之下、必有死傷——即“創(chuàng)傷,傷害”,引申為名詞詞義“傷口”。)news[nju:z](n.)新聞;消息;報導(dǎo);新聞節(jié)目(new-新的;s-名詞后綴→新聞;消息;報導(dǎo);新聞節(jié)目)擴(kuò)展詞匯:newsstand['nju:zst?nd](n.)報攤,雜志攤(news-新聞,消息,stand-站立→站著買賣“新聞”、報紙的地方——即“報攤,雜志攤”。)legal

['li:ɡ?l](adj.)法律的,法定的;合法的,正當(dāng)?shù)?leɡ=leɡit-詞根,法律,al-的→法律的、法定的——引申為“合法的,正當(dāng)?shù)摹薄?考點(diǎn)搭配:legalsystem法律體系legalbasis法律基礎(chǔ)派生詞匯:illeɡal[i'li:ɡ?l](adj.)不合法的,非法的(n.)非法移民;間諜(il=in-否定)17、MorethanthreemilliondosesweretobemadeavailableinearlyOctober2009,thoughmostofthoseinitialdoseswereoftheFluMistnasalspraytype,whichisnotrecommendedforpregnantwomen,peopleover50orthosewithbreathingdifficulties,heartdiseaseorseveralotherproblems.譯文:到2009年10月初,超過300萬劑就能投入使用,不過大多數(shù)的初期疫苗是噴鼻型的,不適用于孕婦、50歲以上的人群或者有呼吸困難、心臟疾病或其他幾種疾病的人。分析:本句的主干結(jié)構(gòu)為:Morethanthreemilliondoses(主語)+weretobemade(謂語)+available(主語補(bǔ)足語)。其中謂語運(yùn)用了“be+不定式”的結(jié)構(gòu),用于表示“計劃,應(yīng)該”等意義,其中的beto可以看作類似情態(tài)動詞的結(jié)構(gòu)。而且這個謂語還運(yùn)用了被動語態(tài),用主動語態(tài)應(yīng)該是makemorethanthreemilliondosesavailable,原本充當(dāng)make的賓語的makemorethanthreemilliondoses在被動句中成為主語,而原本做賓語補(bǔ)足語的available在被動語態(tài)中成了主語補(bǔ)足語。inearlyOctober2009是時間狀語。由though引導(dǎo)的是讓步狀語從句,說明盡管有這么多藥物能很快被投入使用,但這些藥還是不足的;從句中主語是mostofthoseinitialdoses,were是系動詞,表語是介詞短語oftheFluMistnasalspraytype。該狀語從句中還包含一個由which引導(dǎo)的非限定性定語從句,修飾的是先行詞FluMistnasalspraytype,補(bǔ)充說明了這種類型的藥劑的不適宜人群;從句謂語運(yùn)用了被動語態(tài)下的recommend,介詞短語for…是從句的狀語,引出藥劑不適用的對象,即pregnantwomen,peopleover50以及thosewith…orseveralotherproblems,在有關(guān)第三類人的描述中,介詞短語withbreathingdifficulties…是those的后置定語,具體說明了第三類人是什么樣的人。詞匯指南dose

[d?us](n.)(藥物等的)一劑,一服;劑量(v.)(按劑量給…)服藥(“dose-藥物的一劑”由“daze-使目眩,使眼花”演變而來→原意指,治療“目眩、眼暈”癥狀的東西——即“(藥物等的)一劑,一服”,引申為“劑量”。)擴(kuò)展詞匯daze['deiz](vt.)使發(fā)昏,使眩暈;使茫然(n.)茫然,恍惚(daz=death-死,e-尾綴→感覺要“死”了一樣、暈死過去——即“使發(fā)昏,使眩暈”,引申為“使茫然”;而其名詞詞義“迷茫、恍惚”由動詞詞義引申而來。)形近詞匯haze

[heiz](n.)薄霧,陰霾;朦朧,模糊(v.)(使)朦朧,(使)模糊(h-無意義,az=mist-薄霧,迷霧;朦朧,e-尾綴→薄霧,陰霾;朦朧,模糊——引申為動詞詞義“(使)朦朧,(使)模糊”。)type[taip](v.)用打字機(jī)打(字);作為(…的)典型(n.)類型,樣式;典型(有學(xué)者認(rèn)為,“type”一詞具有擬聲色彩,是模仿人使用打字機(jī)“打字”時,手指敲擊鍵盤所發(fā)出的“嗒噗~嗒噗~”聲而造——即“打字”。而我們都知道,當(dāng)人用打字機(jī)“打字”,所敲擊出來的字母和符號都是“類型”相同、“樣式”統(tǒng)一的,因此西方人又賦予type一詞表示“類型,樣式;典型”。)用打字機(jī)“打字”時發(fā)出“嗒噗~嗒噗~”的聲音派生詞匯typical['tipik?l](adj.)典型的,代表性的(ical-的)typically['tipikli](adv.)典型地;代表性地(l

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論