淺談高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧_第1頁
淺談高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧_第2頁
淺談高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧_第3頁
淺談高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺談高校英語學習中商務(wù)英語翻譯技巧    趙萍霞【摘要】高校英語學習中,商務(wù)英語教學占有重要位置,而且翻譯技巧的教授也是重中之重。因為商務(wù)英語涉及到的專業(yè)、學科數(shù)量眾多,并且要求學生具有一定的英語水平,因此在教學中需要攻克多個難題。為研究商務(wù)英語翻譯技巧的提高,本文列舉具體事例,從商務(wù)英語的翻譯特征、商務(wù)英語的翻譯技巧兩個方面進行了詳盡探討。【關(guān)鍵詞】高校英語 商務(wù)英語 翻譯技巧h31 a 2095-3089(2016)07-0119-02商務(wù)英語是國際貿(mào)易中最普遍的語言工具,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語也獲得了更多的關(guān)注。目前,我國綜合類院校、

2、外語類院校,大多開設(shè)了商務(wù)英語課程,在英語專業(yè)學生的學習中占有很大比重,甚至一些高校開展業(yè)余英語活動,對商務(wù)英語的普及和發(fā)展有著積極意義。而在英語學習中,商務(wù)英語翻譯始終是學習難點和重點,因為其涉及到的專業(yè)知識、語言環(huán)境、學科基礎(chǔ)多樣,需要掌握一定的翻譯技巧,才能增進英語學習。一、商務(wù)英語的翻譯特征(一)專業(yè)性要求商務(wù)英語翻譯對于專業(yè)性的要求很高,由于是為國際貿(mào)易服務(wù)的語言工具,因此其翻譯必須是具備較強專業(yè)性的,不同于日常英語,一些單詞和短語會在商務(wù)英語翻譯中以簡寫或縮略詞的形式出現(xiàn),僅這一要求便在很大的程度上提高了翻譯難度,要求翻譯人員具有較高的專業(yè)素養(yǎng)。在高校英語教學體系中,商務(wù)英語翻譯的

3、教學必須要體現(xiàn)專業(yè)性特征1。(二)翻譯風格要求商務(wù)英語翻譯不同于簡單的英譯漢或漢譯英,合格的翻譯人員是應(yīng)該具有自身的翻譯風格的,而且要使翻譯符合商務(wù)英語的要求。因為商務(wù)英語具有特定的應(yīng)用場合,而且不同商務(wù)場合還需要運用不同翻譯文體,而且也只有這樣,才可以把商務(wù)信息完整地表達、傳遞出來。商務(wù)英語的翻譯涉及多種文體,每種文體都有自己的風格要求,如商務(wù)信函、商業(yè)廣告、政府文件、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說明等,它們關(guān)注和表達的焦點不盡相同,因此在英語學習中也要注意商務(wù)英語翻譯的文體風格問題,盡量使學生能夠掌握每種文體翻譯,進而確保翻譯的文體可以真正體現(xiàn)出其功能。二、商務(wù)英語的翻譯技巧在高校英語學習中,要著重對商

4、務(wù)英語的翻譯技巧進行教學和訓(xùn)練,讓學生掌握技巧才能做到事半功倍,進而提高其翻譯能力。(一)充分掌握單詞含義英語單詞多是有多于一個含義,如果只能夠掌握單詞的最常用意,那么就影響了英語的學習,而且很使商務(wù)英語翻譯被控制在狹隘的范圍之內(nèi)。因此,在面對一詞多義的翻譯時,單詞含義的掌握是學習難點,需要學生準確記住單詞的每一個含義,并且能夠掌握單詞在特殊語境中的表達方式,要體現(xiàn)出其特殊含義,并要求學生實現(xiàn)了解原文大意,再在頭腦中形成文章的大致語言環(huán)境,才能在商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)語言環(huán)境,并準確翻譯單詞含義。另外,還要注意保證譯文的語句通順、行文流暢,并強調(diào)語法的正確性。雖然翻譯是允許學生根據(jù)文章表達的含義進

5、行上下文內(nèi)容的聯(lián)系和聯(lián)想,但是也是要在不改變原文整體意思的前提下進行適當?shù)穆?lián)想,必須要符合商貿(mào)環(huán)境和翻譯要求。(二)語句表達流暢翻譯的第二個要求便是對語句流暢性的要求,語句流暢才能充分表達譯文含義。商務(wù)英語一般情況下都會運用簡潔的語言,華麗的修辭一般不常出現(xiàn),因為商務(wù)英語的表達講求著高效率,帶有很明確的目的性,因此,翻譯商務(wù)英語文件時,更要注意語言簡潔、句子流暢、表述清晰,并盡量不要使用長句子,需要學生能夠在日常的學習和訓(xùn)練中抓住長難句子的表達中心,依次翻譯句子的幾個部分,力求呈現(xiàn)出表達流暢、內(nèi)容清晰的翻譯語句。2(三)熟練掌握各種文體因為商務(wù)英語翻譯涉及到多種文體的表述,而且每一種文體的結(jié)構(gòu)

6、、功能和語境都不同,因此若想做好商務(wù)英語的翻譯工作,必須要熟悉掌握各種英文文體的翻譯技巧。那么就需要學生學習到不同文體背后需要掌握的各種專業(yè)知識和文化背景,也只有這樣才能使商務(wù)英語翻譯更有專業(yè)性和準確性。例如在翻譯商務(wù)英語中的合同、信件、法律文件等的時候,務(wù)必要注意嚴謹和禮貌,必須要嚴格符合合同、信件、法律文件等文體的行文要求,才能避免翻譯不準確造成的語言誤會,需要學生在學習中注意準確地表達原文,并精煉詞語、規(guī)范術(shù)語,檢查格式的正確性,更不可擅自修改原文,聯(lián)想翻譯。三、結(jié)束語商務(wù)英語翻譯牽涉到多學科、多專業(yè),高校英語學習中,要求學生在掌握商務(wù)英語翻譯基礎(chǔ)的前提下,掌握單詞含義、情緒翻譯句子、掌握各種文體表達,重視實踐訓(xùn)練,將商務(wù)英語翻譯落到實處,投入實踐中去,才能確實提高翻譯水平,并提高商務(wù)英語的翻譯技巧。參考文獻:1黃琳.論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論