




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士研究生畢業(yè)論文是研究生本人在其導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行學(xué)術(shù)研究所取得的成果, 是決定攻讀碩士學(xué)位的研究生能否獲得碩士學(xué)位的重要依據(jù),是對(duì)研究生在校學(xué)習(xí)專 業(yè)水平、研究能力以及綜合素質(zhì)的檢閱,代表著學(xué)校的研究生教育水平。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文歸檔一式五份,其中兩份永久存放在研究生 部資料室,一份存放在本校圖書館,供全校師生查閱;一份作為研究生學(xué)籍檔案永久 存放在學(xué)校檔案室,一份交中國(guó)國(guó)家圖書館,對(duì)全國(guó)各界讀者開(kāi)放。本手冊(cè)應(yīng)與各學(xué)科所常用的學(xué)術(shù)論文寫作與出版規(guī)則一起使用。第一章關(guān)鍵詞定義碩士研究生畢業(yè)論文在選題、調(diào)研、寫作及答辯過(guò)程中,涉及到的一些詞匯具有 特定含義。論文答辯資格考核西安外國(guó)語(yǔ)
2、大學(xué)論文答辯資格考核的目的是檢測(cè)研究生是否具備碩士畢業(yè)論文 寫作與答辯的能力??己朔致?tīng)力、口語(yǔ)、寫作三個(gè)部分。聽(tīng)力主要檢測(cè)研究生是否掌 握語(yǔ)速較快、內(nèi)容較復(fù)雜、篇幅較長(zhǎng)的外語(yǔ)語(yǔ)篇的聽(tīng)抄、編譯技能;口語(yǔ)主要檢測(cè)研 究生是否能夠針對(duì)自己所學(xué)專業(yè)的具體學(xué)術(shù)問(wèn)題發(fā)表自己的觀點(diǎn)并展開(kāi)討論;寫作主 要檢測(cè)研究生是否具有學(xué)術(shù)論文寫作所必備的外語(yǔ)書面表達(dá)能力。論文答辯資格考核 一般在二年級(jí)第二學(xué)期進(jìn)行,考核未能通過(guò)者不得申請(qǐng)論文答辯。開(kāi)題報(bào)告開(kāi)題報(bào)告是研究生對(duì)碩士論文的選題立項(xiàng)所做的前期可行性報(bào)告,內(nèi)容包括:研 究課題陳述、課題的理論基礎(chǔ)、研究目的、可能得出的結(jié)論、文獻(xiàn)綜述、研究方法、 論文框架等。開(kāi)題報(bào)告由
3、各學(xué)科、專業(yè)研究生教研室組織,研究生本人邀請(qǐng)開(kāi)題報(bào)告審閱人(包 括導(dǎo)師在內(nèi)的三位具有副教授以上職稱的本學(xué)科專家),采取公開(kāi)的陳述答辯形式進(jìn)行。選題獲得專家認(rèn)可后,研究生必須填寫開(kāi)題報(bào)告審閱表,開(kāi)題報(bào)告審閱人簽署意 見(jiàn),報(bào)經(jīng)相關(guān)專業(yè)教研室審查同意后,交研究生部簽字,方可撰寫論文。開(kāi)題報(bào)告工作一般在研究生三年級(jí)第一學(xué)期進(jìn)行,陳述答辯式報(bào)告須在九月底以 前進(jìn)行,整個(gè)審議過(guò)程在十月十日前結(jié)束。開(kāi)題報(bào)告審閱人開(kāi)題報(bào)告審閱人是受研究生本人之邀、具有副教授以上職稱的本學(xué)科方向?qū)<遥?其職責(zé)是審査研究生擬定選題是否新穎、可行、有意義,并填寫審查意見(jiàn)。審查意見(jiàn) 作為各專業(yè)教研室是否同意研究生撰寫論文的重要依據(jù)。
4、論文評(píng)閱人論文評(píng)閱人是研究生部或各碩士學(xué)位授權(quán)學(xué)科、專業(yè)研究生教研室聘請(qǐng)的具有副 教授以上職稱的碩士論文評(píng)審專家。其職責(zé)是評(píng)價(jià)碩士研究生畢業(yè)論文的質(zhì)量及學(xué)術(shù) 價(jià)值,并寫出審閱意見(jiàn),為論文答辯委員會(huì)提供評(píng)價(jià)依據(jù)。論文答辯委員會(huì)論文答辯委員會(huì)由三位論文評(píng)閱人組成,一位答辯委員會(huì)主任,兩位委員。其 職責(zé)是主持論文答辯,聽(tīng)取答辯人的論文要旨陳述,提出相關(guān)問(wèn)題以檢測(cè)答辯人對(duì)課 題的研究水平,對(duì)論文及答辯情況作總體評(píng)價(jià),并以無(wú)記名投票方式確定論文答辯結(jié) 果,向校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)提出是否授予答辯人碩士學(xué)位的建議。第二章 碩士學(xué)位論文寫作的基本步驟碩士研究生通過(guò)論文答辯資格考核后,即可著手選題、調(diào)研、為撰寫論文
5、做各 項(xiàng)準(zhǔn)備工作。在寫作過(guò)程中,研究生必須制定切實(shí)可行的計(jì)劃,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成每 個(gè)階段的任務(wù)。選題碩士研究生畢業(yè)論文選題須符合以下條件:1)選題屬于所學(xué)專業(yè)的研究范疇;2)選題應(yīng)該新穎具體,有針對(duì)性;3)選題應(yīng)該有一定的理論意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。文獻(xiàn)調(diào)研確定選題后,研究生可根據(jù)課題研究的需要進(jìn)行調(diào)研活動(dòng)。除利用學(xué)校圖書館、 各院、系、部專業(yè)資料室以及網(wǎng)絡(luò)資料外,研究生還可利用假期,赴國(guó)內(nèi)其他城市的 院校圖書館進(jìn)行調(diào)研,盡可能搜集、整理相關(guān)資料,以便全面了解和把握本領(lǐng)域的學(xué) 術(shù)動(dòng)態(tài)和研究狀況。文獻(xiàn)資料是撰寫論文的重要參考依據(jù)。因此,研究生在搜集每一份資料時(shí),應(yīng)正 確記錄其作者姓名(全名)、書名或文章
6、名(從書籍的標(biāo)題頁(yè)、文章的開(kāi)頭摘錄,不 要從書籍的封面或期刊、文集的頁(yè)眉摘錄);文章所摘自的書名或雜志名及刊號(hào)、出 版地(城市名)、出版社(全名)、出版時(shí)間,以便準(zhǔn)確掌握信息,正確編寫引用文獻(xiàn)。 開(kāi)題調(diào)研活動(dòng)結(jié)束后,研究生在著手論文寫作之前,必須按要求進(jìn)行開(kāi)題報(bào)告,完 善寫作思路,制定明晰的寫作計(jì)劃,填寫開(kāi)題報(bào)告審閱表,交各學(xué)科研究生教研室與 研究生部。獲得開(kāi)題許可后,研究生便可深入細(xì)致地撰寫論文。寫作對(duì)大部分研究生來(lái)說(shuō),碩士論文寫作是在學(xué)期間難度最大、要求最高的寫作任 務(wù)。因此,充分的準(zhǔn)備過(guò)程是十分必要的,以下步驟可供參考:1)全面消化所收集資料,整理調(diào)研成果,深化本題研究。2)梳理寫作思路
7、,與導(dǎo)師交流溝通,確定寫作提綱。3)根據(jù)提綱,緊扣主題,宏觀把握,按章節(jié)拓展觀點(diǎn)。4)熟悉碩士研究生畢業(yè)論文的格式要求,以避免寫完后再做格式轉(zhuǎn)換。寫作過(guò)程因人而異,研究生應(yīng)該根據(jù)自己的寫作習(xí)慣工作。但應(yīng)該注意,在撰寫 初稿時(shí),首先要著重表達(dá)自己的觀點(diǎn),不要過(guò)多地依賴外來(lái)資料;在修改補(bǔ)充的過(guò)程 中,充分利用資料,拓展自己的觀點(diǎn),充實(shí)論文內(nèi)容。同時(shí)要注意對(duì)自己研究成果的 語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性,反復(fù)審視論文的結(jié)構(gòu)是否符合邏輯、內(nèi)容有無(wú)欠缺、各章節(jié)的側(cè) 重點(diǎn)是否明確、各部分比例是否合理等。特別強(qiáng)調(diào)的是,碩士研究生畢業(yè)論文必須語(yǔ)句通順、用詞恰當(dāng)、條理清楚,務(wù)必消除語(yǔ)法、行文格式、打印等方面的錯(cuò)誤。交稿論文的
8、定稿(必須是裝訂成冊(cè)的終稿,而不是征求意見(jiàn)稿,論文必須統(tǒng)一使用西 安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)規(guī)定的封皮,按要求規(guī)格裝訂)必須在規(guī)定期限內(nèi)上交研究生部,不得 拖延。否則,當(dāng)年的論文評(píng)審和答辯將不予受理,次年按延期答辯處理。第三章碩士研究生畢業(yè)論文的組成部分西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生畢業(yè)論文由正文前附頁(yè)、正文、正文后附頁(yè)三部分組 成0一、正文前附頁(yè)正文前附頁(yè)包括8個(gè)部分,依次為1)標(biāo)題頁(yè);2)審核簽字頁(yè);3)獨(dú)創(chuàng)性聲明頁(yè); 4)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)頁(yè);5)鳴謝頁(yè);6)外語(yǔ)摘要頁(yè);7)漢語(yǔ)摘要頁(yè);8)目錄。1)標(biāo)題頁(yè)。該頁(yè)包括論文題目、作者姓名、校名、學(xué)位、專業(yè)、學(xué)校所在的城 市及國(guó)家、畢業(yè)年月。以上所有內(nèi)容必須居中,除題
9、目用粗體字以外,其他各項(xiàng)不用 粗體。題目用14號(hào)字,其他均用12號(hào)字;字體為times new roman o標(biāo)題頁(yè)格式必須完全依照第10頁(yè)范式;內(nèi)容除標(biāo)題、姓名、專業(yè)、畢業(yè)時(shí)間外, 必須與第10頁(yè)范式完全一致。2)審核簽字頁(yè)。該頁(yè)使用學(xué)校規(guī)定措絆,研究生只需替換專業(yè)名稱、導(dǎo)師姓名, 答辯委員會(huì)主任姓名,以及研究生部主任姓名即可(見(jiàn)第11頁(yè))。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅 馬數(shù)字ii,標(biāo)在右下角。3)獨(dú)創(chuàng)性聲明頁(yè)。該頁(yè)使用漢語(yǔ),由學(xué)校規(guī)定措鋅,研究生只需添加有關(guān)內(nèi)容和 填寫姓名即可(見(jiàn)第12頁(yè))。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅馬數(shù)字iii,標(biāo)在右下角。4)知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明頁(yè)。該頁(yè)使用漢語(yǔ),由學(xué)校規(guī)定措辭,研究生只需添加有關(guān)
10、內(nèi)容 和填寫姓名即可(見(jiàn)第13頁(yè))。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅馬數(shù)字iii,標(biāo)在右下角5)鳴謝頁(yè)。研究生在該頁(yè)感謝對(duì)自己學(xué)習(xí)與論文提供過(guò)幫助的人,但不應(yīng)超過(guò)三 分之二頁(yè)(見(jiàn)第14頁(yè))。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅馬數(shù)字v,標(biāo)在右下角。6)外語(yǔ)摘要頁(yè)。摘要是研究生對(duì)自己論文的簡(jiǎn)要概述,應(yīng)包括研究的課題、目的、 方法、結(jié)果、結(jié)論等。語(yǔ)言要簡(jiǎn)明扼要,高度概括,不得超過(guò)一頁(yè)。摘要頁(yè)只需冠以“摘要” 一詞的外語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,不要重復(fù)論文題目(見(jiàn)第15頁(yè))。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅馬 數(shù)字vi,標(biāo)在右下角。7)漢語(yǔ)摘要頁(yè)。該頁(yè)內(nèi)容應(yīng)與外語(yǔ)摘要頁(yè)相同。該頁(yè)頁(yè)碼為小寫羅馬數(shù)字vii,標(biāo) 在右下角。8)目錄頁(yè)。論文目錄可以長(zhǎng)于一頁(yè),必須列出論文各
11、章、節(jié)的標(biāo)題、引用文獻(xiàn)及 附件。章節(jié)標(biāo)題、引用文獻(xiàn)、附件必須與其在論文中岀現(xiàn)的形式(拼寫、用詞、標(biāo)點(diǎn) 符號(hào)、大小寫)完全一致,但文中小標(biāo)題為區(qū)分層次而加的斜體、粗體與下劃線不要 在目錄中出現(xiàn)。目錄中的頁(yè)碼必須右對(duì)齊(見(jiàn)第15頁(yè))。目錄頁(yè)碼從小寫羅馬數(shù)字viii開(kāi)始,標(biāo)在右下角。如果論文中有三個(gè)或三個(gè)以上的圖表,必須在目錄后另起一頁(yè),加圖表目錄。圖 表目錄中的標(biāo)題必須與其在論文中出現(xiàn)的形式完全一致。二、正文碩士論文正文的格式將在第四章提出三、正文后附頁(yè)正文后附頁(yè)由三部分組成:1)尾注;2)引用文獻(xiàn);3)附件。1)尾注。尾注必須另起一頁(yè),緊隨正文之后。它是文中注釋與引用文獻(xiàn)頁(yè)的補(bǔ) 充,其內(nèi)容可以是
12、作者對(duì)論文中某一點(diǎn)所作的解釋說(shuō)明或正文無(wú)法容納的其它相關(guān)信 息,也可以是對(duì)某一引用文獻(xiàn)的評(píng)介或因格式要求而無(wú)法加入引用文獻(xiàn)頁(yè)中的出版信 息。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)要求研究生在學(xué)位論文正文中需要注釋處加上標(biāo),全文連續(xù)編 號(hào),尾注部分各條注釋的標(biāo)號(hào)必須與文中所加上標(biāo)完全一致。尾注部分的標(biāo)題所有字母大寫,并居中,英語(yǔ)學(xué)科研究生使用notes,不用endnotes o2)引用文獻(xiàn)(works cited)。西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部要求,碩士論文中所 采用的每一條直接或間接引文都必須在文末列出。與參考文獻(xiàn)不同,引用文獻(xiàn)不列舉 在調(diào)研與寫作中參考而未引用的文獻(xiàn)資料。英語(yǔ)專業(yè)研究生必須依照美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言協(xié)會(huì)(mla)規(guī)
13、定的格式編寫引用文獻(xiàn)。 請(qǐng)參照 mla handbook for research paper writers 第四、五章。3)附件(appendix)o附件是研究生因種種原因而沒(méi)有插入論文正文的材料,可 以是表格、插圖、照片、數(shù)據(jù)、問(wèn)卷樣本等。第四章碩士學(xué)位論文的格式碩士研究生畢業(yè)論文正文長(zhǎng)度不得少于50頁(yè),終稿紙型為a4,頁(yè)面設(shè)置與正文 必須按照以下格式。1. 頁(yè)邊距研究生畢業(yè)論文在左邊裝訂,要求正文前附頁(yè)(除標(biāo)題頁(yè)外)、正文、正文后附 頁(yè)全部按照以下要求設(shè)置頁(yè)邊距:左邊距:3.5cm右邊距:2.75cm上邊距:2.75cm下邊距:2.75cm正文前附頁(yè)(除標(biāo)題頁(yè)外)內(nèi)容如果不到半頁(yè),可適
14、當(dāng)加大上邊距,左右邊距不 變,以達(dá)到空間分配合理、頁(yè)面美觀之效果。標(biāo)題頁(yè)按照以下要求設(shè)置頁(yè)邊距:上邊距:5.0cm下邊距:5.0cm右邊距:不小于4.0cm左邊距:不小于5.0cm2. 頁(yè)碼碩士研究生畢業(yè)論文頁(yè)碼編寫必須符合以下要求:1頁(yè)碼標(biāo)在右下角。2除標(biāo)題頁(yè)外,每一頁(yè)都必須標(biāo)有頁(yè)碼。3正文前附頁(yè)頁(yè)碼使用小寫羅馬字母。4標(biāo)題頁(yè)頁(yè)碼不標(biāo)出,但必須計(jì)算在內(nèi)。5評(píng)語(yǔ)頁(yè)頁(yè)碼為ii,正文前其它附頁(yè)頁(yè)碼以此類推。6正文及正文后附頁(yè)頁(yè)碼使用阿拉伯?dāng)?shù)字。7 正文及正文后附頁(yè)頁(yè)碼連續(xù),由正文第一頁(yè)開(kāi)始。3. 字號(hào)與字體:碩士研究生畢業(yè)論文除標(biāo)題頁(yè)論文標(biāo)題、各章標(biāo)題用14號(hào)字以外,其他內(nèi)容均 用12號(hào)字,字體用
15、times new roman.4. 行距與空格碩士研究生畢業(yè)論文的正文前附頁(yè)(除標(biāo)題頁(yè)外)、正文、正文后附頁(yè)全部采用 1.5倍行距,段落之間行距不增大。每段第一行縮進(jìn)5個(gè)字符(按計(jì)算機(jī)鍵盤左上角tab 次)。4行或4行以上引文 每一行左邊縮進(jìn)10個(gè)字符。章節(jié)標(biāo)題上空一行,下不空行。5. 標(biāo)題碩士研究生畢業(yè)論文各章一般分為若干節(jié),每節(jié)又可能分為若干小節(jié),每章、節(jié)、 小節(jié)一般都有標(biāo)題。無(wú)論是在正文中還是在目錄中,各章標(biāo)題全部大寫。節(jié)與小節(jié)的 標(biāo)題,不同學(xué)科學(xué)術(shù)論文規(guī)則不同,研究生可參照以下格式:各章標(biāo)題:距中、所有字母大寫、無(wú)下劃線第一層分節(jié)標(biāo)題:居中、首字母大寫、無(wú)下劃線第二層分節(jié)標(biāo)題:居中、
16、首字母大寫、無(wú)下劃線第三層分節(jié)標(biāo)題:左對(duì)齊、首字母大寫、無(wú)下劃線第四層分節(jié)標(biāo)題:縮進(jìn)(同段落首行)、第一個(gè)詞首字母大寫、下劃線、以句號(hào) 結(jié)束,在句號(hào)后空兩個(gè)字符開(kāi)始段落,不另起一行。6. 引語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)科研究生學(xué)位論文引語(yǔ)格式采用美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(mla)所規(guī)定的格式。 其他語(yǔ)種研究生學(xué)位論文引語(yǔ)采用各語(yǔ)種普遍接受的格式。無(wú)明確規(guī)定者,采用以下 方法:少于三行的引語(yǔ),放在引號(hào)內(nèi),插入段落中;四行或四行以上的引語(yǔ),采用縮 進(jìn)式,即每行左邊縮進(jìn)十個(gè)空格,左右對(duì)齊,行距不變,不用引號(hào)。7. 注釋注釋因其內(nèi)容與出現(xiàn)位置不同,分為腳注(footnotes)尾注(endnotes)與文中 注釋(in-text
17、 notes/ parenthetical notes)三種。研究生畢業(yè)論文采用文中注釋與尾注兩 種方法,不用腳注。英語(yǔ)學(xué)科畢業(yè)論文文中注釋與尾注采用美國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)會(huì)(mla)所規(guī)定的格式, 其他語(yǔ)種研究生學(xué)位論文注釋采用各語(yǔ)種普遍接受的格式。8. 縮寫、縮略語(yǔ)與符號(hào)除特別常見(jiàn)者以外,一個(gè)詞/詞組如需用縮寫、縮略語(yǔ)或符號(hào)表示,第一次使用時(shí) 必須同時(shí)拼寫出其完整形式,如:modern language association of america (mla)或 mla (modern language association of america)。9. 其它英語(yǔ)學(xué)科研究生畢業(yè)論文中外語(yǔ)詞/詞組
18、、數(shù)字、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫字 母的使用參照mla handbook for writers of research papers,其他語(yǔ)種研究生參照各 語(yǔ)種普遍接受的格式。正文第一頁(yè)摘要頁(yè)、目錄、第五章正文及附頁(yè)范例、標(biāo)題頁(yè)、審核簽字頁(yè)、獨(dú)創(chuàng)性聲明頁(yè)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)聲明頁(yè)、鳴謝頁(yè)、 注釋頁(yè)、參考文的范例從下頁(yè)起。tenement reform in new york city:legislating social changes in 20th centurybyhao wenzhanga thesissubmitted to the graduate schoolof xi'an in
19、ternational studies universityin partial fulfillment of the requirements for the degree ofmaster of artsinamerican studiesxi'an, china2003該論文達(dá)到專業(yè)碩士學(xué)位論文水平。導(dǎo)師:答辯主席:originality research statementin light of the university academic morals and ethics, i hereby declare that this thesis represents the
20、original research effort that i have made on the advice of my academic superviso匚 to the best of my knowledge, no portion of this thesis has been copyrighted previously unless properly referenced, and whoever has contributed to this study is explicitly identified and appreciated in the acknowledgeme
21、nts section of this thesis- if there is a breach of the copyright law, i indemnify xi'an international studies university and hold it harmless for any legal actions that might arise.signaturedate秉承學(xué)校嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)與優(yōu)良的科學(xué)道德,我聲明所呈交的論文是我本人在導(dǎo)師指 導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作所取得的成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方 外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,不包含
22、本人或他人已申請(qǐng)學(xué)位 或其他用途使用過(guò)的成果。他人對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō) 明并表示了致謝。申請(qǐng)學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名:intellectual property statementi hereby declare that i fully understand the rules and regulations of xian international studies university on intellectual property rights, stipulating that the intellectual prope
23、rty of the graduate student's ma degree thesis shall reside exclusively with the university. i pledge that xi'an international studies university will be represented as ever if this thesis is entirely or partially published in the forthcoming five years as of the date of my graduation the un
24、iversity is granted the right to keep the photocopy and disk file of this thesis for reference and boitowing, publish the thesis wholly or partially and store it in any form by any means, including photocopying or photomechanical printing in original or reduced format.signaturedate本人完全了解西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)有關(guān)知識(shí)產(chǎn)
25、權(quán)的規(guī)定,即:研究生在校攻讀碩士學(xué) 位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后5年以內(nèi) (自辦理離校手續(xù)之日起),發(fā)表論文或使用論文工作成果時(shí)署名單位仍然為西安外 國(guó)語(yǔ)大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件和磁盤文件,允許論文被查閱和借閱;學(xué) ??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。作者簽名:acknowledgementsi am grateful to my committee, drs. thomas frantzius, barbara child, and john glover, for their assistance and
26、encouragement throughout the thesis-writing process. de smith kearney of bowling green state university's statistics laboratory was instrumental in helping to analyze my data. jim pearson of the toledo zoo and timothy cooper of the indianapolis zoo deserve thanks for their assistance in research
27、ing the territorial behaviors of prairie dogs and wolves, respectively.i could never, never have completed this project without the love and encouragement of my family. thank you with all my heart, mom, dad, and bill. thanks also go out to my friends dan macintyre and anna cho, who kept me sane thro
28、ugh the whole process, and to all the gang in the biological sciences lab. you know who you are!this study was funded in part by a grant from the national science foundation (# 123-45-67890),which permitted me to travel to seal colonies on two continents. the center for world mammal studies in tampa
29、, florida provided me with a ten-year report of the migratory patterns of the two colonies used in this study: my gratitude goes out to them as well.abstractthe purpose of this study was to research the effects on the tenement law of 1901一the "new law" n the equality of life for the reside
30、nts of tenements in new york city. the study contrasts this new law with the tenement law of 1869, or “old law: the works of jacob riis and ernest flagg, in addition to several prominent charity organizations, are examined as well. articles written at the time, photographs of tenements, and immigran
31、t stories are all examined. i conclude that there were significant changes in the equality of life as a result of a new idea of human life and its value.the information uncovered indicates that the changes were indeed far-reaching, past the tenements and into the lives of all new yorkers, and that t
32、he reason so much changed was not just a renewed sense of humanity, but a change in the outlook of citizen in general.contentsintroduction 1chapter i. rhetorical situation 8the speaker 12the exigency 20the audience 23chapter ii. an overview of the speeches 36purposes of the speeches 36description of
33、 the speeches 37chapter iii. style 42diction 43embellishment 45chapter iv. ethical proof 49situated ethical proof 50ethical proof of moral character 52ethical proof of intelligence 57ethical proof of good will 59chapter v. pathetic proof 63enargeia 63honorific language 67chapter vi. logical proof 69
34、enthymemes 69examples 72conclusion 76works cited 82appendix 1 85appendix 2 88appendix 3 93chapter iintroduction1>1 introductiontranslation of any sort, as a kind of language operation, does not take place in vacuum. the context serves as the link between the abstract language and the changeable m
35、eaning. however, it is widely accepted that the translation in bilingual dictionaries lacks adequate context. the author made the hypothesis that the central issue of the english-chinese translational bilingual dictionaries is to offer the most correct and appropriate translational equivalents based
36、 on the correct understanding of the possible contexts in which the lexical items occur. by the english-chinese translational bilingual dictionary, the author means english dictionary with translational equivalents in chinese. the difference between this type of dictionary and the ordinary bilingual
37、 dictionary is that it is intended not only to help the users with their comprehension of the english language but also to find the most correct and appropriate equivalents for them in their translating practice.1.2 the function of translationa bilingual dictionary normally involves two types of equ
38、ivalents, namely, translational or insertible equivalent and explanatory equivalent or descriptive equivalent. the former refers to those equivalents that can be directly chosen as a part of a cohesive and coherent text. while, the latter is a kind of information of the original lexical item. “the m
39、ain distinction (between them) is that when choosing a translational or insertible equivalent, the main concern is given to its ability to be used in a fluent, good translation of whole sentences, to be inserted into contexts of the ranslation of any sort, as a kind of language operation, does not t
40、ake place in vacuum. the context serves as the link between the abstract language and the changeable meaning. however, it is widely accepted that the translation in bilingual dictionaries lacks adequate context. the author made the hypothesis that the central issue of the english-chinese translation
41、al bilingual dictionaries is to offer the most correct and appropriate translational equivalents based on the correct understanding of the possible contexts in which the lexical items occu匚 by the english-chinese translational bilingual dictionary, the author means english dictionary with translatio
42、nal equivalents in chinese. the difference between this type of dictionary and the ordinary bilingual dictionary is that it is intended not only to help the users with their comprehension of the english language but also to find the most correct and appropriate equivalents for them in their translat
43、ing practice.3.2 translating practice.a bilingual dictionary normally involves two types of equivalents, namely, translational or insertible equivalent and explanatory equivalent or descriptive equivalent. the former refers to those equivalents that can be directly chosen as a part of a cohesive and
44、 coherent text, while the latter is a kind of information of the original lexical item. "the main distinction (between them) is that when choosing a translational or insertible equivalent, the main concern is given to its ability to be used in a fluent, good translation of whole sentences, to b
45、e inserted into contexts of the target language whereas the explanatory or descriptive equivalent is chosen in order to give more information about the lexical unit of the source language (zgusta, 319). it is the duty of dictionary makers to build up typical contexts through different linguistic mea
46、ns, such as, collocations, typical sentences as well as bracketed notes. the methods for providing translational equivalents include the provision of possible choices of equivalent potentials, collocations of different categories and typical illustrational sentences.it is generally agreed that due t
47、o the differences of cultural and conceptual systems between the two different languages concerned, the task of a bilingual dictionary is to find in the target language the equivalents that correspond most closely to the given lexical items in the source language. on the other hand, it has to be ind
48、icated that to what degree the equivalence is to be presented. the users must be appropriately informed of these differences so that no misunderstandings or inappropriate uses arise when a word or expression in the source language is replaced by its counterpart in the target language. as a result, t
49、he responsibility of the lexicographers is to offer translational equivalents with usage information as much as possible through different linguistic means so as to help the users with their comprehension of and expression in the source language, that is, to improve their theirnotes 1 in the thesis
50、the word "chinese" is used to refer to anyone of chinese descent on both shores of the pacific oceafl the usage is necessitated by the fact that the paper writes not only of those chinese who emigrated to america, but also of some chinese who were connected with emigration although they th
51、emselves might never have emigrated.-two other factors that i wanted, but was unable to include, were the cultural defects entrenched in the chinese emigrants and the indifferent policy of the qing government. few students of the chinese exclusion have compared the 19lh century chinese civilization
52、and american civilization, but i believe by instinct that each had its merits and demerits. while any man with any sense could have hoped that the two should learn from each other, the contrary happened. on the one hand, one-way assimilation was the order of the day. anything american was considered
53、 desirable and anything un-american strange. on the other hand, the chinese, well known for their inassimilability, clung to the old ways obstinately. as a chinese historian noted, “they were more chinese than the chinese?9 physically within each other's sight, the chinese and the americans seld
54、om made any effort to understand each other or to be understood by the othe匚3 dictionaries, according to the languages concerned and different intentions, can be classified into three categories, namely, monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. the bilingual dictionary is further groupe
55、d into three sub-groups (with english and chinese as the source language and target language respectively): 1) chinese translations and without the detailed explanations. the author is going to put much of his emphasis on the discussion of the translation in the english-chinese translational bilingual dictionaries.since translation is the most impo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度公司對(duì)公司知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押借款協(xié)議
- 2025年度公益基金會(huì)災(zāi)害預(yù)防合作框架
- 億渡數(shù)據(jù):中國(guó)康復(fù)行業(yè)短報(bào)告
- 2025年度影視作品演員出演合同樣本
- 2025年度區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用增資擴(kuò)股協(xié)議
- 2025年度快遞配送與快遞網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)合同
- 2025年度房產(chǎn)過(guò)戶房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人服務(wù)協(xié)議
- 2025年度農(nóng)村鄰居土地界限確權(quán)與使用協(xié)議書
- 二零二五年度礦山股份合作協(xié)議書:礦山生態(tài)環(huán)境保護(hù)與修復(fù)
- 2025年度賓館客房客房服務(wù)員培訓(xùn)與勞務(wù)服務(wù)合同
- 主動(dòng)脈夾層的護(hù)理-ppt課件
- GB∕T 3836.31-2021 爆炸性環(huán)境 第31部分:由防粉塵點(diǎn)燃外殼“t”保護(hù)的設(shè)備
- 高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)定申請(qǐng)書樣例與說(shuō)明
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學(xué)課件:chapter6 Tree
- 高壓氧科工作總結(jié)高壓氧科個(gè)人年終總結(jié).doc
- 《政治學(xué)概論》教學(xué)大綱
- 橋梁缺陷與預(yù)防
- 食品生物化學(xué)習(xí)題謝達(dá)平(動(dòng)態(tài))
- 保安員工入職登記表
- 睿達(dá)RDCAM激光雕刻切割軟件V5.0操作說(shuō)明書
- 機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)平面連桿機(jī)構(gòu)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論