翻譯技巧增詞法與重復(fù)法_第1頁
翻譯技巧增詞法與重復(fù)法_第2頁
翻譯技巧增詞法與重復(fù)法_第3頁
翻譯技巧增詞法與重復(fù)法_第4頁
翻譯技巧增詞法與重復(fù)法_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、增減譯增減譯 英譯漢時(shí)的增詞情況英譯漢時(shí)的增詞情況a professor of mine once said:教過我的一位教授曾說過:根據(jù)詞義或修辭需要增詞根據(jù)詞義或修辭需要增詞增譯法(增譯法(amplification) lthe atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss.大氣層能緩和白天氣溫的上升和阻止夜間熱量的損耗。l the frequency, wave length and speed of sound are closely related.聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關(guān)的。 c

2、ompared with mine, your computer is really cheap and fine.與我的電腦相比,你的電腦真是物美價(jià)廉。l根據(jù)語法需要增詞根據(jù)語法需要增詞l英語和漢語在語法方面差異很大, 比如英語有數(shù)的變化、有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣),而漢語這樣的變化很少, 如時(shí)態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別, 把英語中的數(shù)和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。例如: it seems that a successful scientist is full of curiosity.成功的科學(xué)家似乎總是充滿好奇心。i didnt kno

3、w that computers had been used so widely.我以前還不知道電腦卻原來被如此廣泛地應(yīng)用。lthey are leading a happy life.他們現(xiàn)在過著幸福的生活。he was the late presidents alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.他過去是已故總統(tǒng)的化身, 而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。lsince the industrial revolution began the physica

4、l science has in general been in the forefront of the scientific movement.自從工業(yè)革命開始以來, 物理學(xué)總的說來一直處于科學(xué)運(yùn)動(dòng)的前列。(時(shí)態(tài))then the whole course of my life might have been different.如果真是那樣的話,我的生命路程也許是另一番景象。(虛擬語氣)lhad we known it in time, we would have prevented the accident. 要是我們及時(shí)知道那件事, 事故本來是可以防止的。(虛擬語氣) after w

5、atching for years, he discovered important phenomena. 觀察了數(shù)年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數(shù))l為了明確重復(fù)為了明確重復(fù)重復(fù)(重復(fù)(repetition)1. let us revise our safety and sanitary regulations.讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2. they began to study and analyze the situation of the enemy.他們開始研究敵情,分析敵情。l3. he became an oil baron-all by himself.他成為一個(gè)石油

6、大王, - 一個(gè)白手起家的石油大王。4. this has been our position-but not theirs.這一直是我們的立場,而不是他們的立場。 but there had been too much publicity about my case.但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。 if this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。為了生動(dòng)重復(fù)為了生動(dòng)重復(fù)l漢譯英時(shí)的增詞情況漢譯英時(shí)的增詞情況l漢譯英也有增詞法,

7、稱“詞的增補(bǔ)”。概括起來,漢譯英需要增補(bǔ)的有下列9種情況。l漢語無主語視情況補(bǔ)出主語l例:接到你的來信,非常高興。li was very glad to have received your letter.l增補(bǔ)物主代詞l漢語里物主代詞用得少,而且常常不用出現(xiàn),但英語里凡說到一個(gè)人的器官和歸他所有的或與他有關(guān)的事物時(shí),總要在前面加上物主代詞。l例:我們響應(yīng)政府號(hào)召。lwe respond to the call of our government.l增補(bǔ)作賓語的代詞l按習(xí)慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動(dòng)詞都得有賓語。l例:請(qǐng)?jiān)?,打斷你一下。lexcuse me for interr

8、upting you.l增補(bǔ)連詞l漢語有 意合特點(diǎn),即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。l例:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。lmodesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.l增補(bǔ)介詞l英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時(shí)注意補(bǔ)介詞。l例:這些書,你們五個(gè)人分。ldivide these books among the five of you.l增補(bǔ)冠詞l漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點(diǎn)之一,名詞前一般

9、都有冠詞,漢譯英時(shí)要增補(bǔ)冠詞。l例:我們對(duì)問題要作全面的分析,才能解決得妥當(dāng)。lwe must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.l增補(bǔ)暗含的詞語l由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時(shí),如果不補(bǔ)則意思不明,甚至?xí)鹫`會(huì),這是應(yīng)視情況補(bǔ)上適當(dāng)?shù)脑~。l例:要提倡顧全大局。lwe should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.l增補(bǔ)概括性的詞語l例:黃金白銀,堅(jiān)

10、甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。lgold and silver, a strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.l增補(bǔ)注釋性詞語l漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時(shí)往往要適當(dāng)加注釋性詞語。l例:三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。lthree cobblers with their wits combined equal zhuge liang the master mind.practicel1. we have to analyze and so

11、lve problems.我們必須分析問題,解決問題。我們必須分析問題,解決問題。2. all bodies consists of molecules and these of atoms.所有物體都由分子組成,而分子則由原子所有物體都由分子組成,而分子則由原子組成。(原文中第二個(gè)組成。(原文中第二個(gè)of前省略了前省略了 ,并,并用用these代替,漢譯時(shí)補(bǔ)上了動(dòng)詞,還原代替,漢譯時(shí)補(bǔ)上了動(dòng)詞,還原了代詞。)了代詞。) l3. water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可以用能量來分解,水可以用能量來分解, 所謂

12、能量所謂能量也就是電流。也就是電流。4. whoever violates the disciplines should be criticized.誰違誰違犯了紀(jì)律,犯了紀(jì)律, 誰誰就應(yīng)該受到批評(píng)。就應(yīng)該受到批評(píng)。5. he wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.他想給他們他想給他們增加增加些援助,些援助, 增添增添些武器,些武器, 增增派派些人員。些人員。 6. he was proficient both as a flyer and as a navigator.他既他既精于精于飛行,飛行, 又又善于

13、善于導(dǎo)航。導(dǎo)航。省譯法(省譯法(omission) 1.譯文雖無其詞而已有其意2.譯文中是不言而只喻的3. 漢語中沒有冠詞,代詞,連詞,介詞用得也少。4.有時(shí)犧牲原句中一些次要的部分,使譯文簡潔明了,順暢自然。l英譯漢時(shí)的省譯英譯漢時(shí)的省譯l從語法和修辭的角度看,省略有下列幾種情況:l省譯冠詞l英語中冠詞用得很多,漢語中卻沒有冠詞。漢譯英時(shí)要注意加上名詞前面的冠詞,而英譯漢時(shí),冠詞往往可以省譯。l例:the basic function of the triode is as an amplifier.l三極管的基本功能是作電流放大器。l省譯介詞l英語中,詞與詞的關(guān)系通常是用介詞來表示的。而漢

14、語中,詞與詞的關(guān)系是通過語序和邏輯關(guān)系來表示。l所以,英譯漢時(shí),許多介詞可省略不譯。比如,表示時(shí)間、地點(diǎn)的介詞,譯成漢語時(shí)出現(xiàn)在句首的可省譯。l例:the first electronic computer was produced in our country in 1958.l1958年我國生產(chǎn)了第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)。l省譯連詞l英語中連詞用的也很多,一般不能省。漢語句子結(jié)構(gòu)通常是按時(shí)間順序和邏輯關(guān)系排列的。語序固定,關(guān)系明確,所以連詞用很少,英譯漢時(shí)一般可省略不譯,比如并列連詞即從屬連詞中表示原因、條件、時(shí)間等的連詞,常省譯。l例:as the temperature increases,

15、the volume of water becomes greater.l溫度增高,水的體積就增大。l省譯代詞l英語中常常每句都有主語。根據(jù)漢語習(xí)慣,前面如果出現(xiàn)一個(gè)主語,后句如果仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn),所以,用來代替句子中曾出現(xiàn)過的某一名詞的人稱代詞或指示代詞that或these等,有的可省略不譯。泛指的人稱代詞作主語也??墒∽g。作定語用的物主代詞,往往可省譯。l例:steel and iron products are often coated lest they should rust.l鋼鐵制品常常涂上一層保護(hù)物,以免生銹。lif you know the frequency,

16、you can find the wavelength.l如果知道頻率,就可以求出波長。l根據(jù)漢語習(xí)慣,某些用作賓語或同位語的反身代詞可省略不譯。lwhy do we feel cooler when we fan ourselves?l扇扇子時(shí),我們?yōu)槭裁锤械經(jīng)隹煨縧省譯動(dòng)詞l謂語動(dòng)詞的省譯。l謂語動(dòng)詞,是英語句中必不可少的成分。漢語則不然,句中可以沒有動(dòng)詞而直接用形容詞、名詞或詞組作謂語。所以,有些英語謂語動(dòng)詞漢譯時(shí)可以不譯出,句子反而更為通順有力。(了解漢語這個(gè)特點(diǎn),漢譯英時(shí),可把某些漢語中的形容詞、名詞或詞組譯成動(dòng)詞。)l例:the charged capacitor behaves

17、 as a secondary battery.l充了電的電容器,就像一個(gè)蓄電池一樣。l重復(fù)動(dòng)詞的省譯。l在復(fù)合句中,如果從句中的謂語動(dòng)詞與主句中的相同,往往省略不譯。l例:when heated, gases act in exactly the same way as liquid acts.l氣體受熱時(shí)所發(fā)生的變化與液體完全一樣。l在實(shí)踐中,動(dòng)詞省譯還見于下列兩種情況:l某些系動(dòng)詞,如be, become, get等,如以形容詞或介詞短語作表語時(shí),這類動(dòng)詞??墒∽g。l例:the stages of rocket get smaller towards the top.l愈朝頂端,火箭的級(jí)

18、就愈小。l動(dòng)詞與具體動(dòng)作意味的名詞連用。l例:lets make an adjustment.l讓我們調(diào)整一下吧。l引導(dǎo)詞的省譯l在there+be+主語句型中,引導(dǎo)詞there本身沒有任何詞匯意義。漢譯時(shí)一律不譯。l例:there are many students in the classroom.l教室里有許多同學(xué)。l英語中,常用引導(dǎo)詞it作為先行主語或賓語,而把實(shí)際主語或賓語(動(dòng)詞不定式,動(dòng)名詞或從句)放在后面。這種結(jié)構(gòu)中的it沒有實(shí)際意思,可省譯。l例:it is a common knowledge that the weight is a pull exerted on an o

19、bject by the earth.l眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。l強(qiáng)調(diào)句中的it,本身無詞義,省譯。l例:it is a mans social being that determines his thinking.l是人們的社會(huì)存在,決定人們的思想。l同義詞或近義詞的省譯l英語中,特別是科技英語中,有些同義詞或近義詞連在一起用,或者表示強(qiáng)調(diào),使意思更加明確,或者表示一個(gè)名稱的不同說法。英譯漢時(shí),往往只譯其中的一個(gè),或把意思綜合起來譯即可。l例:it is essential that the mechanic or t e c h n i c i a n u n d e r

20、s t a n d w e l l t h e characteristics of battery circuits and cells.l技術(shù)人員很好的了解電池的電路特性及連接電池的適當(dāng)方法是必不可少的。l漢譯英時(shí)的省譯漢譯英時(shí)的省譯l省譯漢語中重復(fù)出現(xiàn)的詞語l例:我們要忠于黨、忠于人民、忠于祖國。lwe should be loyal to our party, to our people and to our motherland.l省譯漢語中表示范疇的詞語l漢語中表示“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等意義的詞語常省譯。l例:我們黨結(jié)束了那

21、個(gè)時(shí)期的社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安的局面。lour party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.l省譯可能影響譯文修辭效果的詞語l漢語中,有時(shí)為了語言生動(dòng),常用具體形象詞語或成語比喻;有時(shí)為了加強(qiáng)語氣,可連續(xù)使用好幾個(gè)短語,在翻譯這類句子時(shí),某些詞語往往省譯,譯出主要的和不可缺少的詞語就可以了。l例:匪軍所到,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財(cái)物,無所不用其極。lwherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and loot

22、ed, and stopped at nothing. practice1. a camel is much inferior to an elephant in strength. 駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。(省略不定冠詞)駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。(省略不定冠詞)用省譯法翻譯下列句子:2. as it is late, youd better go home. 時(shí)間不早了,你該回家了。(省譯原因的從時(shí)間不早了,你該回家了。(省譯原因的從屬連詞屬連詞as)3. early to rise and early to bed makes a man healthy. 早睡早起使人身體健康。(省略連詞早睡

23、早起使人身體健康。(省略連詞and和和不定冠詞不定冠詞a )4the products produced in our factory are good in quality and low in price.我們廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。(省譯介詞)我們廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。(省譯介詞)5. it was very quiet at the moment. 當(dāng)時(shí)很安靜。(省譯當(dāng)時(shí)很安靜。(省譯it)6. dont put your hands in your pocket. 別把手放在口袋里。(省譯兩個(gè)物主代詞)別把手放在口袋里。(省譯兩個(gè)物主代詞)7im warning you for the last time. 我最后一次警告你。(省譯介詞)我最后一次警告你。(省譯介詞)8those

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論