



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯練習6點評(1):本次翻譯練習的難度比較大,文章出自北京師范大學研究生英語閱讀與翻譯課程所用的授課材料,作者布洛諾夫斯基是英國著名的數(shù)學家和散文家,劍橋大學數(shù)學博士。這篇文章從科學發(fā)展史的角度出發(fā),論述的問題主要是科學并不排斥想象力和創(chuàng)造力。因此標題翻譯成“科學理性的本質(zhì)”或“科學推理的本質(zhì)”是比較恰當?shù)?。要翻譯好這篇文章不僅應在在宏觀的層面牢牢把握文章的主旨,也需要從微觀的角度考慮作者使用的語言在語法和修辭上的特點,這樣才能在理解的基礎上恰當?shù)谋磉_。當然,這篇文章相對于大家目前的英語水平,在理解和表達兩個方面都具有不小的挑戰(zhàn)性。下面通過對這次翻譯比較好的趙新平同學作業(yè)的點評,來分段落說一
2、說這篇文章究竟有哪些細節(jié)部分需要注意,以及相應的翻譯策略。由于時間的關系,我沒法將整片文章一次講評完畢,只能分成幾次講解,敬請大家諒解。時間有限,我自己的點評和翻譯也未免有不當之處,如果對我的講評和翻譯有不同看法,請給我留言。1 what is the insight in which the scientist tries to see into nature? can it indeed be called either imaginative or creative? to the literary man the question may seem merely silly. he h
3、as been taught that science is a large collection of facts; and if this is true, then the only seeing which scientists need to do is, he supposes, seeing the facts. he pictures them, the colorless professionals of science, going off to work in the morning into the universe in a neutral, unexposed st
4、ate. they then expose themselves like a photographic plate. and then in the darkroom or laboratory they develop the image, so that suddenly and startlingly it appears, printed in capital letters, as a new formula for atomic energy.原譯:什么是洞察力?科學家一直試圖弄清它的本質(zhì)。它能被簡單的稱作是想象力或創(chuàng)造力嗎?對文學家來說,這個問題似乎顯得很可笑。他們一直接受的教
5、育就是:“科學是大量的事實”。如果是這樣的話,那么在文學家看來,科學家們唯一要做的事就是觀察事實。他將科學家描繪成生活單調(diào)的科學專業(yè)人員。每天早晨,他們外出工作。就像照相機底片曝光一樣,他們以一種中立的未曝光的的心態(tài)將自己暴露在宇宙之中。在實驗室的黑屋子里,沖洗照片,然后突然間照片出現(xiàn)了,緊接著他們將其用大寫字母打印出來,作為計算原子能的新公式。點評:第一句話對了解整個文章的主題是比較關鍵的。這句話問得不是洞察力本身是什么,而是在問“科學家了解大自然所憑借的洞察力是什么樣的?”趙新平對nature這個詞的理解和其他同學一樣,都有偏差。這是個關鍵性的問題。第三句話literary man 翻譯成
6、文學家是沒有問題,但是譯文沒有注意到下句話的主語是he而不是they。是單數(shù)的。所以下一句話的翻譯應該是:對一個文學家來說,科學是大量事實的積累。如果這一點是正確的,那么科學家所需要的觀察,只是對事實的觀察。he pictures them, the colorless professionals of science, 這部分趙新平翻譯的尚可。但后面一部分的表達就有問題了。主要的問題出在斷句上面,原譯文把neutral翻譯成中立也有問題。這就導致后面的翻譯沒法充分表達文章的原意了。neutral一詞也有中性的、沒有什么特點的意思。后面那個printed不是動詞,而是分詞做伴隨主安狀語,其主語
7、不是they。而darkroom和laboratory的關系是并列的,也不是從屬。這也是原譯文沒有注意到的細節(jié)。還有就是develop一詞的詞義,趙新平的把握還是不錯的,翻譯成沖洗是很恰當?shù)?。改譯:科學家了解大自然所憑借的洞察力是什么樣的?這種洞察力是否具有想象性或創(chuàng)造性?對于一個文學家來說,這或許是個簡單的問題。因為如他所學,科學不過是大量事實的積累,從這一點出發(fā),他會認為科學家們需要做的只是對事實的觀察。他所想象的文學家,是一群無趣的科學工作者,一起床就去探索一個客觀而未知的世界。他認為科學家們揭示真理的方式和沖洗照片類似:他們在實驗室或暗房里把這些底片加以沖洗,然后底片上的影像就像一個新
8、的原子能公式那樣突然地、讓人吃驚地以大寫字母打印出來。2 men who have read balzac and zola honoré de balzac (17991850) and Émile zola (18401902) were 19th-century french novelists. are not deceived by the claims of these writers that they do no more than record the facts. the readers of christopher isherwood christop
9、her isherwood was an english novelist and playwright (19041986) whose writing was the basis for the musical cabret. do not take him literally when he writes “i am a camera.” yet the same readers solemnly carry with them from their school-days this foolish picture of the scientist fixing by some mech
10、anical process the facts of nature. i have had of all people a historian tell me that science is a collection of facts, and his voice had not even the ironic rasp of one filing cabinet reproving another.原譯:讀過巴爾扎克和左拉的作品的人都不會相信這些作家僅僅是在記錄事實。當伊舍伍德寫下:“我是一部照相機”的時候,它的讀者并沒有照字面逐字理解,把他當成是照相機。然而相同的讀者卻從上學那天開始,就
11、在腦海中印上了關于科學家的愚蠢的照片,一張僅僅寫滿機械的自然知識的照片。一個歷史學家告訴我,科學就是一系列的事實,他們的聲音絲毫不像櫥柜相互推搡時發(fā)出的刺耳聲那樣,毫無諷刺的意味。點評:第二段前面一部分的理解和表達還可以。這段中picture一詞的意思不是照片,和上一段一樣,仍然是指某種印象。最后一句話的翻譯有點問題。其實這一句話最后的那個短語作者只是用了一種文學性的修辭方式,這個比喻英語文化背景的讀者能夠理解,但是簡單翻譯過來,中文讀者可能不知道是什么意思,所以只要把它換一種說法表達一下就可以了。改譯:讀過巴爾扎克和左拉的讀者都不會相信他們所說的“不過是記錄事實”的說法;克里斯托弗-伊舍伍德
12、的讀者也不會僅僅從字面上理解他所說的“我不過是臺相機”這句話。然而相同的這些讀者卻從上學的時候起就對科學家持有一種頑固的錯誤看法,這種看法由于他們機械地看待自然界的事實而固化下來。有個歷史學家就曾經(jīng)言之鑿鑿地告訴我,科學就是各種事實的積累。3 it seems impossible that this historian had ever studied the beginnings of a scientific discovery. the scientific revolution can be held to begin in the year 1543 when there was
13、brought to copernicus, perhaps on his deathbed, the first printed copy of the book he had finished about a dozen years earlier. the thesis of this book is that the earth moves around the sun. when did copernicus go out and record this fact with his camera? what appearance in nature prompted his outr
14、ageous guess? and in what odd sense is this guess to be called a neutral record of fact?原譯:歷史學家肯定沒有研究過科學發(fā)展的起源??茖W革命起始于1543年,大概是在哥白尼臨終前,他12年前寫的書第一次出版了,這本書的主題是“地球繞著太陽公轉(zhuǎn)”。哥白尼是什么時候外出用照相機記錄事實的呢?哪些自然現(xiàn)象激起了他的驚人的猜想呢?從那些怪異的角度能將這些猜想看作是客觀的記錄事實呢?點評:第一句話的問題在于沒有注意好細節(jié),原文中的this沒有翻譯出來。第二句話中a dozen years未必具體地指12年前,英文中a
15、 dozen of years更多會翻譯成“十幾年前”?!芭R終前”這個翻譯很好,很恰當。最后三句翻譯的反問與其沒有表達充分,最后一句話的表達稍有偏差。改譯:這位歷史學家似乎對科學發(fā)展的歷史一無所知??茖W革命的起始可以追溯到1543年,這一年臨終之際的哥白尼終于出版了他完成于十幾年之前的那本論述地球圍繞太陽運行的著作。哥白尼在那個時代怎么可能出去用照相機記錄這一事實?又有什么自然現(xiàn)象支持他這一大膽的假設?如果這個假設被稱為對事實的客觀記錄,那該有多么奇怪。4 less than a hundred years after copernicus, kepler published (between
16、 1609 and 1619) the three laws which describe the paths of the planets. the work of newton and with it most of our mechanics spring from these laws. nicolaus copernicus (14731543) was a polish astronomer. johannes kepler (15711630) was a german astronomer. isaac newton (16421727) was an english phys
17、icist and mathematician. they have a solid, matter-of-fact sound. for example, kepler says that if one squares the year of a planet, one gets a number which is proportional to the cube of its average distance from the sun. does anyone think that such a law is found by taking enough readings and then
18、 squaring and cubing everything in sight? if he does, then, as a scientist, he is doomed to a wasted life; he has as little prospect of making a scientific discovery as an electronic brain has.原譯:在哥白尼之后大約100年,1609年到1619年,開普勒提出了行星運動三大定律。從這些定律中牛頓得出了許多重要的力學定律。他們都有一種堅定地、實事求是的聲音。例如,開普勒認為行星與太陽之間平均距離的立方與行星運行周期的平方的比值是一個定值。誰還認為科學家是在大量閱讀后,對看到的一切數(shù)據(jù)進行平方和立方后得出的規(guī)律呢?如果是這樣的話,科學家的一生就注定是荒廢的一生。他對于科學發(fā)現(xiàn)的期待就像電腦對科學發(fā)現(xiàn)的期待一樣,少得可憐。點評:第一句的翻譯上,less than處理的不夠準確,是不到,而不是大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)療行業(yè)中的倫理決策支持系統(tǒng)建設
- 醫(yī)療人工智能技術在辦公健康管理中的應用
- 全球化視角下跨國公司對智能醫(yī)療服務責任的考量
- 潁上縣交通運輸局年春運工作總結(jié)模版
- 以客戶為中心企業(yè)如何利用區(qū)塊鏈優(yōu)化客戶服務體驗
- 兄弟分房合同范例
- 醫(yī)療大數(shù)據(jù)庫建設與健康管理的未來趨勢
- 語文《愛蓮說》課件
- 化學燒傷的臨床護理
- 溫州市普通高中2025屆高三第三次適應性考試數(shù)學試題及答案
- 2025屆上海市華東師范大學二附中高三(最后沖刺)歷史試卷含解析
- 霧化吸入療法合理用藥專家共識(2024版)解讀 2
- (二模)2025年4月濰坊市高三高考模擬考試語文試卷(含答案)
- 單位食堂勞務外包服務投標方案(技術方案)
- 養(yǎng)老院老年公寓養(yǎng)老機構(gòu)醫(yī)養(yǎng)結(jié)合機構(gòu)院科兩級質(zhì)量管理體系及目標及實施方案2-5-10
- 貴州烏江煤層氣勘探開發(fā)有限公司招聘筆試題庫2025
- 穿線分包合同協(xié)議
- 叉車轉(zhuǎn)正考試題及答案
- 2025年磁化水防垢除垢裝置項目可行性研究報告
- 2024年司法考試歷年真題答案
- 2025年廣東省汕頭市高三二模生物試卷(含答案)
評論
0/150
提交評論