淺析口譯中的精力分配_第1頁(yè)
淺析口譯中的精力分配_第2頁(yè)
淺析口譯中的精力分配_第3頁(yè)
淺析口譯中的精力分配_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、    淺析口譯中的精力分配    翟寧寧【摘 要】如今,認(rèn)知科學(xué)不斷發(fā)展,它的研究成果為我們研究口譯提供了新的方向。吉爾曾提出精力分配模式理論,在此基礎(chǔ)上,作者對(duì)精力分配失衡的原因進(jìn)行分析,就如何有效實(shí)現(xiàn)譯員精力的合理分配提出解決策略?!娟P(guān)鍵詞】認(rèn)知學(xué);精力分配;解決策略:h059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a :1007-0125(2018)09-0242-01眾所周知,口譯是當(dāng)今社會(huì)各領(lǐng)域都需要的一項(xiàng)活動(dòng),為溝通交流架起一座橋梁。然而,口譯對(duì)譯員是有極高要求的,譯員的理解能力、認(rèn)知能力與心理素質(zhì)都非常重要??谧g的形式由其性質(zhì)所決定,譯員在聽到原語(yǔ)信息時(shí),必須同時(shí)

2、進(jìn)行解碼分析形成短期記憶,并快速轉(zhuǎn)換代碼表達(dá)給聽者。我們可以把人腦看作信息處理渠道,但它的容量有限。也就是說,一個(gè)人的精力是有限的,不能同時(shí)處理過多任務(wù)。如果我們的精力分配合理,便能較好地完成任務(wù);反之,如果分配不合理,譯出語(yǔ)就要遜色幾分。一、口譯精力分配失衡的原因(一)語(yǔ)言能力的欠缺口譯員對(duì)源語(yǔ)的理解以及最終的表述很大程度上由他的語(yǔ)言功底所決定。若語(yǔ)言能力不足,則會(huì)增加譯員處理聽力和言語(yǔ)表達(dá)任務(wù)上的精力,也會(huì)影響他處理其他任務(wù)。例如:在英漢口譯中,由于譯員的聽力水平要低于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,遇到不熟悉的單詞或概念就有可能使譯者投入更多精力來理解,那么分配給信息處理的精力就會(huì)減少。而在做漢英口譯

3、時(shí),漢語(yǔ)是母語(yǔ),在處理聽力理解任務(wù)時(shí),通常沒有障礙,但在表達(dá)時(shí)需要的精力就會(huì)增多。(二)缺乏認(rèn)知知識(shí)認(rèn)知知識(shí)可以在大腦中儲(chǔ)存很長(zhǎng)一段時(shí)間,它是非語(yǔ)言性的。認(rèn)知論認(rèn)為,人們共有的認(rèn)知知識(shí)構(gòu)成了相互溝通理解的平臺(tái)。如果雙方持有的認(rèn)知接近,他們就可以更好地理解對(duì)方;若情況相反,則會(huì)加大理解難度,導(dǎo)致譯員精力分配失衡。(三)信息超負(fù)荷如果源語(yǔ)言中的信息密度大、專業(yè)性強(qiáng)或語(yǔ)速超出平均速度過多,就會(huì)使譯員應(yīng)接不暇,處理任務(wù)難度大大增加。若持續(xù)如此,會(huì)使譯員注意力分散,分配給其他任務(wù)的精力也相應(yīng)減少。二、如何使精力有效合理分配在口譯實(shí)踐中,如果單項(xiàng)任務(wù)所需要的處理精力不超過譯員所具備的單項(xiàng)任務(wù)處理能力,譯員

4、就可以游刃有余,不會(huì)疲于應(yīng)付。只有提高譯者處理各項(xiàng)任務(wù)的能力,才能協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù)的精力分配。因此作者擬結(jié)合聽力、表達(dá)以及筆記三個(gè)方面的處理方式討論口譯中精力的合理分配。(一)聽力理解聽力是做口譯的基礎(chǔ)。如果我們?cè)诼牨嫘畔⒒ㄙM(fèi)精力較多,則會(huì)壓縮分析信息的精力。為了幫助譯員能夠較完整地辨認(rèn)信息,還可使用其它手段,如:1.對(duì)信息進(jìn)行邏輯推理。按照釋意派的理論,譯者記住的應(yīng)是意思,而不是單詞或句子。所以譯者要抓住信息的主干和層次,需要對(duì)講話者的意思進(jìn)行邏輯推理、分析整合。2.信息的視覺化和現(xiàn)實(shí)化。除了語(yǔ)言形式,認(rèn)知知識(shí)還可以以圖象形式儲(chǔ)存于大腦。譯員可以邊聽邊將聽到的內(nèi)容形象化,更加方便記憶。(二)譯語(yǔ)

5、表達(dá)雙方交際是否成功,直接取決于最終的譯語(yǔ)表達(dá)質(zhì)量和表達(dá)效果,而譯員的雙語(yǔ)能力非常關(guān)鍵,能夠決定最終表達(dá)質(zhì)量。譯員的雙語(yǔ)能力越強(qiáng),表達(dá)質(zhì)量也相應(yīng)越高。接下來筆者主要介紹處理同傳表達(dá)任務(wù)時(shí)常用的幾種策略:1.順句驅(qū)動(dòng)法??谧g員,尤其是同傳譯員,在翻譯時(shí)為避免精力分配失衡,要努力使自己的翻譯與講話人的時(shí)間接近,避免信息堆積。順句驅(qū)動(dòng)法即把原語(yǔ)按照聽到的順序分割意群,通過增補(bǔ)或刪減等方式使之聽起來流暢。順句驅(qū)動(dòng)法可快速處理接收的信息,縮小時(shí)間差,減輕譯員記憶負(fù)擔(dān)。2.積極預(yù)測(cè)。同傳譯員為了保證譯語(yǔ)的流暢度,經(jīng)常在全文未完成的時(shí)候就得進(jìn)行翻譯,如果間隔太久就會(huì)使表達(dá)不夠流暢。但如果同傳譯員進(jìn)行積極預(yù)測(cè)

6、,就會(huì)使譯文變得流暢。同傳的預(yù)測(cè)有兩種,語(yǔ)義預(yù)測(cè)與意思預(yù)測(cè)。譯員遇到以下兩種情況可以作出大膽預(yù)測(cè):(1)某些慣用搭配、固定詞組或機(jī)構(gòu)組織名稱。例如sign作動(dòng)詞時(shí),因后面經(jīng)常接agreement或contract,即可譯成簽訂合約。(2)儲(chǔ)存在認(rèn)知知識(shí)中的共識(shí)。如在政治會(huì)議中,聽到“時(shí)代的主題”,譯員可能會(huì)預(yù)測(cè)出下面的內(nèi)容是“和平與發(fā)展”。再如在致辭中,經(jīng)常有這樣的開場(chǎng)白:i would like to express my gratitude,在沒聽到gratitude時(shí)可能譯員就已根據(jù)經(jīng)驗(yàn)猜出發(fā)言人的意思,進(jìn)行超前翻譯。(三)筆記筆記是交傳的一項(xiàng)基本技能,它可以幫助記憶,輔助譯員的短期記憶,實(shí)現(xiàn)口譯的順利進(jìn)行。雖然在理論層面,我們了解了一系列筆記技巧和方法,但也要多練習(xí)以形成相對(duì)固定的筆記程序系統(tǒng),這對(duì)提高譯員口譯能力大有裨益。三、結(jié)語(yǔ)口譯具有即時(shí)性,無論同傳還是交傳都需要保持注意力高度集中。結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)學(xué)等與口譯有關(guān)的邊緣學(xué)科的研究成果,強(qiáng)化各項(xiàng)處理能力,合理有效分配譯員的精力,對(duì)提升口譯質(zhì)量意義重大。參考文獻(xiàn):1daniel gile.basic concepts and models for interpreter and translator trainingm.john benjamins

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論