中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響_第1頁
中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響_第2頁
中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響_第3頁
中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響_第4頁
中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    中介語石化現(xiàn)象對翻譯的影響    胥瑾龍何羊子摘 要:隨著全球化的發(fā)展,不同國家之間的文化傳播也更為頻繁與密切。由于語言的不同,對翻譯的需求應(yīng)運(yùn)而生。眾所周知,要想將一種語言準(zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)換成另一種語言,且符合目的語的用語習(xí)慣,并不是一件容易的事情。所以,在這樣一種語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)的過程中,對于譯者的外語語言水平有著很高的要求。然而大多數(shù)譯者的第二外語都是借助母語來學(xué)習(xí)的,由于種種因素的影響,很難將第二外語運(yùn)用自如。在二語習(xí)得過程中,常常容易出現(xiàn)石化現(xiàn)象。而這種石化現(xiàn)象也常常會(huì)在翻譯中有所體現(xiàn)。關(guān)鍵詞:中介語石化現(xiàn)象;翻譯;中國幽默故事選;中國古代寓言

2、選;中國歷代微型小說選:h315.9 :a:1002-2139(2016)-06-041.引言大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者都會(huì)感覺到,學(xué)習(xí)之初進(jìn)步明顯,到一定階段就會(huì)感覺止步不前。其實(shí)這就是一種石化現(xiàn)象(fossilization),大多人都難以避免。除了學(xué)習(xí)者本身的學(xué)習(xí)能力水平不同之外,許多方面的因素都會(huì)對學(xué)習(xí)者更好的掌握所學(xué)外語造成阻礙。石化現(xiàn)象以各種不同的形式表現(xiàn)出來,日常生活,學(xué)習(xí)交流,乃至一些翻譯文本中間,都會(huì)出現(xiàn)石化現(xiàn)象。本文分別從定義、原因、表現(xiàn)、例證、以及啟示方面對石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡述,旨在探究中介語石化現(xiàn)象對于翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的影響,并分 析中介語石化現(xiàn)象形成的原因及對策。2.中介語的石化現(xiàn)象

3、中介語(interlanguage)是由美國語言學(xué)家selinker首創(chuàng)于1969年劍橋國際會(huì)議。之后,1972年selinker在其名為“interlanguage”論文中正式使用了這個(gè)概念:即學(xué)習(xí)者在某一階段所建立起來的目標(biāo)與知識系統(tǒng)和由此相互連接而引起的一種連續(xù)體。他明確提出:“中介語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),它產(chǎn)生于學(xué)習(xí)者試圖掌握第二語言所作出的努力?!币虼?,可以說中介語是外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目的語之間的語言體系,它兼有學(xué)習(xí)者母語和目的語的特征,并逐漸向目的語靠近,卻并不是目的語。根據(jù)中介語的定義,從理論上來說,隨著知識的不斷積累,中介語最終應(yīng)該會(huì)與目的語相等。然而事實(shí)并不

4、是這樣。大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過一段時(shí)間后,都會(huì)覺得想要像母語一樣自如的運(yùn)用外語仍舊欠缺某些東西,但想要繼續(xù)提升彌補(bǔ)這種欠缺卻又似乎無從下手。這就是中介語石化現(xiàn)象。selinker對中介語石化現(xiàn)象的闡述為:“語言的石化現(xiàn)象是指外語學(xué)習(xí)者的中介語的一些語言項(xiàng)目,語法規(guī)則和系統(tǒng)性知識趨向與固定下來的狀態(tài),年齡的增長和學(xué)習(xí)量的變化對改變這種固定狀態(tài)不起作用。”3.中介語石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因?qū)е轮薪檎Z石化現(xiàn)象的原因很復(fù)雜,selinker&lashmanan認(rèn)為中介語石化現(xiàn)象會(huì)發(fā)生在語言結(jié)構(gòu)的所有層面和語境中。錯(cuò)誤石化是外語學(xué)習(xí)中不可避免的現(xiàn)象。在所有的導(dǎo)致石化的因素中,母語遷移是最重要的因素。

5、selinker(1972)將石化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因歸納為5個(gè)過程,簡言之如下:(1)母語遷移:即在目的語并沒有完全掌握的情況下,有意或無意的用母語的規(guī)則來處理某些用法與表達(dá)。例如,中文表達(dá)“他喜歡蘋果”,與“我喜歡蘋果”,動(dòng)詞都是“喜歡”。但若是用英文表達(dá),則要注意第三人稱單數(shù)的表達(dá),分別應(yīng)當(dāng)用“he likes apples.”,以及“i like apples”。如果某個(gè)人第三人稱單數(shù)掌握的不熟練,則很有可能說成“he like apples.”因?yàn)樵谥形牡呐c語法里,無論是你我他,動(dòng)詞都是用“喜歡”一詞,而不會(huì)根據(jù)人稱的不同發(fā)生變化。(2)培訓(xùn)轉(zhuǎn)移:即如果教師本身處于中介語石化階段,在教學(xué)過

6、程中可能會(huì)使用一些不地道甚至不正確的表達(dá),而使得學(xué)生產(chǎn)生錯(cuò)誤地理解。例如:如果老師在上課舉例時(shí),無論男女,老師總是用he來造句,久而久之,學(xué)生對于he與she的區(qū)分也會(huì)漸漸模糊,正真使用英語時(shí),常常忽略he與she的區(qū)別。(3)學(xué)習(xí)策略:即在學(xué)習(xí)過程中,特別是學(xué)習(xí)初期,很多學(xué)生會(huì)借助一些方式和手段來學(xué)習(xí)。但其中的一些方式并不是正確的方式。例如:很多學(xué)生在學(xué)習(xí)第二語言初期,由于記不住單詞的正確發(fā)音,常常會(huì)在母語中尋找相似讀音的字來標(biāo)注。例如:how are you?(好啊優(yōu))。im happy.(愛門哈皮)等等。然而大多時(shí)候,很多音是無法完全對等的。久而久之,對于這個(gè)單詞的讀音就很難再扭轉(zhuǎn)。(4

7、)交際策略:指當(dāng)學(xué)習(xí)者具備一定的語言能力之后,會(huì)使用各種策略來進(jìn)行交際,包括回避,簡化,求助權(quán)威等等。使得學(xué)習(xí)動(dòng)力減弱,或者停止繼續(xù)學(xué)習(xí)。例如:當(dāng)一個(gè)人的英文能夠達(dá)到日常普通交流時(shí),當(dāng)他遇到一個(gè)生僻詞,不知如何表達(dá)時(shí),會(huì)將其轉(zhuǎn)換成另一種他知道的方式表達(dá)出來。但是,雖然意思表達(dá)出來了,但對于這個(gè)生僻詞,他還是不知道。所以英語水平也一直難以提高。(5)目的語籠統(tǒng)化:指學(xué)習(xí)者將所學(xué)過的語法規(guī)則或某個(gè)詞語的用法錯(cuò)誤地應(yīng)用到其他語境中去。例如,如果學(xué)習(xí)了drive a car,就認(rèn)為所有的交通的工具都可以用drive(例如:drive a bike就是不正確的用法)。4.中介語石化在翻譯中的表現(xiàn)石化現(xiàn)象

8、在翻譯中十分常見。很多譯者在翻譯過程中,由于對于譯入語的了解不夠深入,時(shí)常會(huì)根據(jù)母語的規(guī)則進(jìn)行翻譯,照搬照抄的表達(dá)。翻譯中的石化現(xiàn)象主要表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號,詞匯,語法,表達(dá)方式等方面。標(biāo)點(diǎn)符號方面的石化:在兩種不同的語言中,有些符號并不是同時(shí)對應(yīng)存在,或是完全相同的書寫方式。除此之外,由于句子結(jié)構(gòu)的不同,標(biāo)點(diǎn)的使用方式也是不同的。如此,就容易導(dǎo)致翻譯過程中出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號方面的石化現(xiàn)象。例如:句號中文中的句號為空心的圓圈“。”,而英文的句號為實(shí)心點(diǎn)“.”;頓號頓號在漢語中起分割句子中的并列成分的作用;英語中沒有頓號,分割句中的并列成分多用逗號。如:she carefully, slowly,delib

9、erately moved the box.書名號英文沒有書名號,書名、報(bào)刊名用斜體或者下劃線表示。如:hamlet 哈姆雷特詞匯方面的石化:主要是由于翻譯者詞匯量的缺乏或者沒有理解詞匯的內(nèi)涵,在運(yùn)用詞匯的過程中可能縮小,擴(kuò)大,錯(cuò)誤理解或外延而產(chǎn)生的。例1 there are many views in beijing.事實(shí)上,view所表達(dá)的景色是scenery中的一部分,往往指自然景色。view是指從某一角度看到的風(fēng)景。所以此處用scenery表達(dá)不管是否映入眼簾的風(fēng)景。指某地總的自然風(fēng)景或景色。例2 animal一詞在英文中是不包括鳥類、魚類、昆蟲和人類的動(dòng)物,但是在中文表達(dá)中,鳥、魚、

10、昆蟲都是屬于動(dòng)物的。這樣的詞匯差別就很容易造成翻譯過程的石化現(xiàn)象。語法方面的石化:語法方面的石化也十分常見,最具代表性的有:名詞單復(fù)形式,倒裝,時(shí)態(tài),語態(tài),主謂一致,復(fù)合句,動(dòng)詞非謂語形式,詞性的正確表達(dá)等。例1:as for me, she is most attraction.此句中存在詞性使用錯(cuò)誤,它想表達(dá)北京對我最有吸引力。在這個(gè)句子中,吸引力用的是名詞形式,正確的表達(dá)應(yīng)該用形容詞attractive。例2:there are so many apple.詞句中存在名詞單復(fù)數(shù)形式的錯(cuò)誤,很多蘋果應(yīng)該用復(fù)數(shù)形式apples。例3:由于受到漢語的影響,在翻譯“因?yàn)樗浴本涫綍r(shí),直接翻譯成“

11、becauseso”,但是在英語中because與so是不可以同時(shí)使用的“although與but”也是如此。5.中華傳統(tǒng)文化精粹叢書譯本中存在的石化現(xiàn)象本文所研究的盧允中編選、英譯中國幽默故事選;喬車潔玲編選、英譯的中國古代寓言選;馬家駒編選、英譯的中國歷代微型小說選,三者都屬于“中華傳統(tǒng)文化精粹”叢書。前者收錄了一百則選自王利器輯錄的歷代笑話集(上海古籍出版社1981年出版),涵蓋了自三國直至清末的各類笑話70種以上,基本上反映了各個(gè)朝代笑話作品的概貌。笑話的作用之一就是針砭時(shí)弊,所以該書收錄的雖然都是笑話,但卻是當(dāng)時(shí)人們生活的寫照。中者則收錄了先秦至兩漢之間的寓言,其中蘊(yùn)含的道理,諷刺的

12、時(shí)事都很值得深究。后者包含先秦至清代各個(gè)時(shí)期具有一定代表性和一定情節(jié)的作品一百篇,每一篇微型小說都能讓讀者了解到中國古代文化的一個(gè)側(cè)面。所以無論是笑話還是寓言,亦或是微型小說,作者通過精簡的語言,犀利的文字描繪出了各種不同的人生百態(tài)偽善,迂腐,貪婪,愚昧,無能,欺詐,怠惰等等。要將這種種人生臉譜,加上背后的時(shí)代背景,各種不同的語言風(fēng)格通過譯者全部準(zhǔn)確完善的表達(dá)出來,讓國外讀者完全理解其背后真正的含義,所要表達(dá)的真正內(nèi)容,其中的艱辛與考驗(yàn)可想而知。某種程度地石化現(xiàn)象也難以避免,例如:5.1標(biāo)點(diǎn)符號方面的石化:例1:元方曰:“君與家君期日中時(shí),過中不來,則是無信;對子罵父,則是無禮?!保ㄒ笫|殷蕓小

13、說)yuanfang retored, “you had an appointment with my father and yet youre late: this shows youre not trustworthy. whats more: you pour abuse on a person in front of his son: this is impudence!”該句話意思為“陳元方回答說:你跟我父親約好的是中午,過了中午還沒有來,就是不講信用;你對著兒子罵他的父親,就是無禮?!弊g文的直接引語中,譯者使用了三個(gè)“:”。根據(jù)英語語法大全(下):“冒號有以下用法:1.用在一個(gè)嚴(yán)肅

14、的長引語前(在一般短的引語前用逗號) 2.用在正式信函的稱呼語后 3.用在總稱之后,后面跟有例子 4.用在舉例后,后面跟總稱 5.用在表示著作、時(shí)間等的詞語內(nèi),把較大和較小的單位分開 6.用在比例中 7.用在標(biāo)題和副標(biāo)題之間”(張道真&溫志達(dá),1995:515)。譯文中的直接引語并不符合以上7條用法。引語中只是表示句子的停頓,用“,”即可。例2:“唐儉輕我,我欲殺之,卿為我證驗(yàn)有怨言指斥?!保◤堹|朝野僉載)“i lost my face in front of tang jian, i want to have him killed.you must provide evidence

15、that he was conspiring to rub my name in the dirt.”該句意思為“唐儉對我傲慢無禮,我想殺死他,你要證明他對我有怨恨不敬之辭?!弊g文中有三個(gè)完整的句子。但是在第一句和第二句之間譯者用的逗號。根據(jù)大學(xué)英語深層語法:“英文逗號除了有明顯對比意義外一般不能連接兩個(gè)句子”(王國棟,2015:565)。譯文中的前兩句并不是對比句,因此應(yīng)改為句號表示這一小句已經(jīng)結(jié)束。5.2 詞匯方面的石化:例1.一人家貧而不善飲。(明/許自昌撰笑林)there was a poor man who did not drink.該句意思為“從前有個(gè)人酒量不大,但家境貧寒?!闭?/p>

16、因如此,才有了后文他每天都要吃兩個(gè)酒糟餅以讓自己有醉醺醺的感覺。原文中的不善飲是說這個(gè)人喝的不多,并不是完全不喝。而譯者直接用did not drink顯然更改了原文的意思。did not drink強(qiáng)調(diào)的是不喝酒。如果完全不喝酒,那他又為什么要去吃酒糟餅讓自己有醉熏熏的感覺呢。明顯這樣翻譯也會(huì)造成前后矛盾,并不符合邏輯。此處可譯為there was a man who enjoyed drinking but not too much.例2. 賊是小人,智過君子。(明/江盈科撰雪濤諧史)a thief is a person of low position, but he can outwi

17、t a man of noble character.此句出自增廣賢文之四百八十五:“賊是小人,智過君子?!痹摼湟馑紴椤百\雖然屬小人,但在某些方面的智慧卻勝過正人君子?!睂τ谛∪说姆g,譯者采用的low position。根據(jù)當(dāng)代英語用法大辭典:“position做名詞意思為位置、地位、主張、狀況等;作動(dòng)詞意思為把放在某位置上”(劉世同,1991:1117)。low position強(qiáng)調(diào)的地位低,并不是強(qiáng)調(diào)品德敗壞的小人之意。難道,地位高的就一定君子嗎?所以此處譯法,并不符合原文之意??勺g為:a thief is a person of poor morality, but he can ou

18、twit a man of noble character.5.3 語法方面的石化:例1. 朱拍手笑曰:“我已誘汝出戶矣?!保?許自昌撰雅謔)“ive already lured you outdoors,”said he.該句意思為“朱古民拍著手笑著說:我已經(jīng)引誘你到戶外了!”此句譯文中引語在前,某某人說在后。根據(jù)高階英語語法:“主句帶有直接引語,而且是放置在直接引語的后面,如果主句的主語是名詞,則主語和謂語既可以用正常詞序,也可以用倒裝詞序;如果主句的主語是人稱代詞(i、you、he、we.),通常主語和謂語動(dòng)詞不用倒裝詞序,而用正常詞序”(杜永文,2007:1104)。所以譯文中的sa

19、id he應(yīng)為he said.例2. 不獨(dú)不臭,還有一種異樣的香味。(清/石成金撰笑得好)not only it doesnt stink, it has in fact an exotic fragrance.該句意思為“不僅不臭,還有一種異樣的香味呢!”譯者采用了not only.but also的句式,將not only放在句首,省略了but also.根據(jù)劉毅語法寶典:“為了加強(qiáng)語氣將not only置于句首時(shí)一定要把be動(dòng)詞或助動(dòng)詞放在主語前面倒裝。例如:not only is he dependable, but also he is trustworthy”(劉毅,2009:52

20、0)。因此,該處應(yīng)進(jìn)行倒裝譯成not only does it not stink,it has in fact an exotic.例3.“此不為遠(yuǎn)者小而進(jìn)者大乎?”列子·湯問“the nearer object must look bigger than the one farther away,mustnt it?”該句意思為“這不是因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn)的看起來小,而距離近的看起來大嗎?”該譯文中包涵反義疑問句。根據(jù)大學(xué)英語深層語法12:“陳述句謂語含有must時(shí)有四種情況。1.當(dāng)must表示“必須”時(shí),反意疑問句的謂語用mustnt。2.當(dāng)must表示“必要”時(shí),反意疑問句用needn

21、t。3. 當(dāng)mustnt表示“禁止”時(shí),反意疑問句用must。4.當(dāng)must be表示“猜測、準(zhǔn)是”時(shí),反意疑問句謂語視情況可適當(dāng)改用be,have,do等”(王國棟,2015:22)。根據(jù)句譯可知must在該句中表示推測。因此,后面的翻譯疑問句不應(yīng)用mustnt it,而應(yīng)用doesnt it?例4. 客曰:“此乃勇士頭也。當(dāng)于湯鑊煮之?!保ǜ蓪毸焉裼洠﹖he stranger said, “its the head of a hero, you should boil in a pot.”該句意思為“行客說:這就是勇士頭,應(yīng)當(dāng)在熱水中煮它?!痹闹械摹坝率俊笔侵傅拇笸跸铝钜窔⒌挠率?,行客

22、所帶來的人頭就是被大王下令鏟除勇士的人頭。因此,這名勇士并不是任意的一名,而是大家都知道的,確定的那位。根據(jù)朗文英語語法:“a/an有不確定的意義(即:所說的人,動(dòng)物或東西對聽著或者讀者來說可能是不知道的);the通常有明確所指(即:以說話人或聽話人已知的人或物為前提)”(l.g.亞歷山大,2013:103,110)。原文中的勇士是大家都知道的勇士,所以譯文應(yīng)改為“its the head of the hero, you should boil in a pot.”6.石化現(xiàn)象分析對于翻譯的啟示中介語石化現(xiàn)象在不同水平的翻譯者身上都會(huì)有所體現(xiàn)。根據(jù)以上的成因探究與示例探究,在翻譯中我們應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):(1)理性地對待翻譯中的石化現(xiàn)象及錯(cuò)誤,關(guān)注導(dǎo)致錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。(2)堅(jiān)持持續(xù)有效地目的語輸入,只有依靠充足的語言攝入,才能夠降低錯(cuò)誤,提高翻譯水平。(3)翻譯要注重流暢與準(zhǔn)確的結(jié)合,單獨(dú)的只強(qiáng)調(diào)一個(gè)方面,無法翻譯出好的作品。(4)注重兩種語言間不同點(diǎn)的比較,歸納總結(jié)差異明顯的特點(diǎn),在翻譯時(shí)才能夠準(zhǔn)確無誤地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換??偠灾g水平的提高不是朝夕就可以實(shí)現(xiàn),石化現(xiàn)象也不是輕易就能夠消除。翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論