淺議中醫(yī)翻譯工作坊_第1頁
淺議中醫(yī)翻譯工作坊_第2頁
淺議中醫(yī)翻譯工作坊_第3頁
淺議中醫(yī)翻譯工作坊_第4頁
淺議中醫(yī)翻譯工作坊_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    淺議“中醫(yī)翻譯工作坊”    郭文鵑石文金余靜【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)社會的深入發(fā)展,大眾對于提升自身能力的需求愈益增加,尋求更為高效、靈活的學(xué)習(xí)方式成為大勢所趨,涉及各個(gè)領(lǐng)域的工作坊應(yīng)運(yùn)而生。同時(shí),較長時(shí)期內(nèi)有關(guān)中醫(yī)文化的對外交流與合作日趨繁密,市場對于高素質(zhì)翻譯人才的迫切需求,也使得強(qiáng)調(diào)交際與自主的翻譯工作坊教學(xué)模式得以發(fā)展。本文通過淺談翻譯工作坊的發(fā)展歷程,借以了解中醫(yī)翻譯教學(xué)模式的探索進(jìn)程?!娟P(guān)鍵詞】翻譯工作坊;中醫(yī)翻譯;發(fā)展脈絡(luò);教學(xué)探索【作者簡介】郭文鵑,女,江西吉安人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,本科在讀;石文金,男,江西南昌人,江西中醫(yī)藥大學(xué)

2、人文學(xué)院,本科在讀;(通訊作者)余靜,女,湖北石首人,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,教授,研究方向:英語教學(xué),翻譯。【基金項(xiàng)目】本文受國家創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目:基于浸潤式學(xué)習(xí)模式的“中醫(yī)藥翻譯工作坊”(2151800704)基金項(xiàng)目支持(主持人:石文金)。了解翻譯工作坊的發(fā)展脈絡(luò)有利于中醫(yī)翻譯教學(xué)模式的具體化施行,對于中醫(yī)院校教學(xué)中采用新型教學(xué)模式具有借鑒意義,同時(shí)推動(dòng)翻譯工作坊教學(xué)在中醫(yī)翻譯學(xué)習(xí)中的普及,以期達(dá)到與不斷發(fā)展著的市場接軌的需求。一、翻譯工作坊的定義最初,根茨勒(gentzler,1993:7)將翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”

3、。基于對“工作坊”的認(rèn)知,結(jié)合教學(xué)的實(shí)際,國內(nèi)學(xué)者李明將“翻譯工作坊”定義為一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)如何進(jìn)行翻譯發(fā)表見仁見智、廣泛而熱烈的討論,通過不斷協(xié)商而最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)可的一種活動(dòng)。二、翻譯工作坊的源起工作坊在翻譯領(lǐng)域中的引入發(fā)軔于二十世紀(jì)六十年代,1964年,美國艾奧瓦大學(xué)的寫作研討班主任恩格爾(engle)首次舉辦翻譯工作坊,到了二十世紀(jì)七十年代,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、德克薩斯以及紐約州立大學(xué)等一眾名校也先后設(shè)立翻譯工作坊。(方夢之,2011:27)翻譯工作坊教學(xué)法的理論基礎(chǔ)則來自建構(gòu)主義的基本觀點(diǎn),其認(rèn)為學(xué)生是教學(xué)情境中的主角,

4、教師是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、輔助者、資料的提供者,教學(xué)是以合作、探究方式激發(fā)學(xué)生建構(gòu)知識的過程,教學(xué)策略應(yīng)以學(xué)生為中心,最大限度地促進(jìn)學(xué)生與情境的交互,以主動(dòng)建構(gòu)意義。三、翻譯工作坊的研究形勢1.國內(nèi)翻譯工作坊研究回顧。國內(nèi)對于翻譯工作坊的研究起步相對較晚,通過學(xué)術(shù)期刊以及博士學(xué)位論文的相關(guān)資料表明,出現(xiàn)較早的關(guān)于翻譯工作坊教學(xué)的研究有刊登于四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)的“翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用以及李明翻譯工作坊的出版等。2.國內(nèi)翻譯工作坊研究特征。根據(jù)牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào)于2015年發(fā)表的對于2004-2013年這十年間翻譯工作坊在中國的研究現(xiàn)狀表明,國內(nèi)在翻譯工作坊研究方面主要呈現(xiàn)四個(gè)特征,首先研究逐步

5、呈上升趨勢,其次研究比例失衡,再次研究范圍狹窄,最后研究成果較少。雖然國內(nèi)翻譯工作坊的研究充斥著如上的問題,但不可否認(rèn)的是,自2010年以來,翻譯工作坊的研究已得到廣泛關(guān)注,其研究領(lǐng)域涉及旅游、商貿(mào)、經(jīng)貿(mào)、工程、中醫(yī)等多個(gè)領(lǐng)域。四、翻譯工作坊在教學(xué)中的應(yīng)用1.翻譯工作坊的教學(xué)要求。翻譯工作坊的教學(xué)要求分為對教師的要求以及對于學(xué)生的要求。對于教師的要求包括:幫助學(xué)生充分理解文本、協(xié)調(diào)學(xué)生達(dá)成合作關(guān)系、營造寬松的學(xué)習(xí)氛圍、及時(shí)找出學(xué)生翻譯過程中出現(xiàn)問題的癥結(jié)所在并及時(shí)加以指導(dǎo)、具備良好的學(xué)科素養(yǎng)以及深諳理論知識的研究等。對于學(xué)生的要求有:不斷積累語言知識、依托語境準(zhǔn)確把握詞匯意義、不斷提高創(chuàng)新能力

6、、保持積極參與的熱忱以及對于翻譯中不斷出現(xiàn)的實(shí)際差別改進(jìn)自身的譯文等。2.傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與翻譯工作坊教學(xué)比對。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要以教師為中心,注重翻譯的結(jié)果,授課形式通常是以學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),教師參照譯文進(jìn)行點(diǎn)評。與之相對應(yīng)的翻譯工作坊教學(xué)模式主要以學(xué)生為中心,注重學(xué)習(xí)過程,授課形式通常是學(xué)生進(jìn)行翻譯與討論,教師進(jìn)行補(bǔ)充說明。3.中醫(yī)翻譯工作坊施行簡析。中醫(yī)文化歷經(jīng)上千年的淬煉,凝聚成獨(dú)具特色的醫(yī)學(xué)體系,加之中西文化差異性,不可避免地帶來文化輸出的困難;而由于翻譯工作坊教學(xué)的靈活性,使得適用于各大領(lǐng)域的這一教學(xué)模式在中醫(yī)翻譯教學(xué)模式探索引入中成為可能。翻譯工作坊的教學(xué)目標(biāo)是通過翻譯實(shí)際操作和大量

7、接觸以始源語和目的語寫成的真實(shí)文本,讓學(xué)生充分了解翻譯過程和翻譯步驟,掌握翻譯策略,通過掌握一定領(lǐng)域(中醫(yī)翻譯)的專業(yè)知識并學(xué)會使用專業(yè)術(shù)語,培養(yǎng)自主性學(xué)習(xí)及其研究技能,把握翻譯參考工具的運(yùn)用,提升跨語言文化的交際能力及作為譯者的綜合素質(zhì)。通過翻譯工作坊教學(xué)在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的運(yùn)用,學(xué)習(xí)者可以通過大量的實(shí)踐操作熟悉中醫(yī)知識在具體情況中的運(yùn)用,為后續(xù)傳播中醫(yī)文化奠定良好基礎(chǔ)。4.課堂實(shí)際運(yùn)用。結(jié)合筆者在學(xué)習(xí)過程中的實(shí)際情況來看,“翻譯工作坊”教學(xué)分為課前搜集翻譯材料,課中各自翻譯,集中討論,總結(jié)展示這幾個(gè)步驟。首先,由老師在課前進(jìn)行翻譯材料的甄選,隨后在以五人或六人為單位的小組內(nèi)部進(jìn)行成員各自的閱讀

8、與翻譯,個(gè)人翻譯之后,進(jìn)行小組討論,總結(jié)出最為理想的翻譯結(jié)果,并在班級展示,最后由老師進(jìn)行翻譯評價(jià)。試舉一例,在文章標(biāo)題family in china paid $6.5 million to college admissions fixer for a spot at stanford, sources say中就fixer的意思進(jìn)行討論,同學(xué)a根據(jù)相關(guān)知識背景,認(rèn)為單詞意為兩方之間溝通協(xié)調(diào)的人,同學(xué)b結(jié)合同學(xué)與老師的討論和點(diǎn)評,給出更為準(zhǔn)確的翻譯“中介”。筆者的切身感受是通過翻譯工作坊模式的運(yùn)用,學(xué)生的積極性與主動(dòng)性能夠得到更大程度的調(diào)動(dòng),無論是對于學(xué)生注意力的集中還是團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的培養(yǎng),

9、其都發(fā)揮著不可小覷的作用。5.復(fù)合型實(shí)際運(yùn)用。由于單一的英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式難以滿足時(shí)代需求,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才成為大勢所趨。以景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院為例,結(jié)合陶瓷藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)學(xué)生陶瓷專業(yè)背景和英語語言水平,對“陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)模式進(jìn)行構(gòu)建與實(shí)踐,培養(yǎng)“陶瓷+英語”復(fù)合型翻譯人才。又比如江西中醫(yī)藥大學(xué)的英語專業(yè)(醫(yī)藥方向),其將英語語言文學(xué)與中醫(yī)藥基礎(chǔ)知識相結(jié)合,培養(yǎng)有扎實(shí)的英語交流能力,同時(shí)又具備中醫(yī)藥專業(yè)知識的復(fù)合型人才,在學(xué)習(xí)翻譯過程中,采用翻譯工作坊教學(xué)模式,注重參與性與思考性的結(jié)合,結(jié)合具體的醫(yī)藥文章進(jìn)行翻譯,既有利于最大限度地吸收多角度思維成果,也能更好地促進(jìn)中醫(yī)詞匯與英語的對接。

10、五、翻譯工作坊的發(fā)展前景翻譯工作坊的自主性,互動(dòng)性,開放性以及靈活性,使得作為參與者的師生不僅成為有效的實(shí)踐者和學(xué)習(xí)者,同時(shí)也成為翻譯領(lǐng)域未來的倡導(dǎo)者與研究者。在該模式的指引下,未來關(guān)于翻譯資源的運(yùn)用也會愈加廣泛。翻譯評價(jià)機(jī)制將更加完善,并且趨于多元,提高單位時(shí)間內(nèi)翻譯的質(zhì)量,從而更好地推動(dòng)文化的交流與傳承。對翻譯工作坊教學(xué)前景總體保持積極樂觀的心態(tài)也是大勢所趨。隨著國家對于中醫(yī)文化相關(guān)政策的不斷推出以及社會對于其認(rèn)可和接受度的提高,中醫(yī)翻譯工作坊模式的運(yùn)用也將為中醫(yī)翻譯的發(fā)展提供無限可能。六、結(jié)語綜上,作為一種教學(xué)模式,翻譯工作坊是近幾年翻譯教學(xué)和翻譯研究發(fā)展至新階段的產(chǎn)物,是大眾對于翻譯教學(xué)新認(rèn)知的果實(shí)。中醫(yī)翻譯工作坊教學(xué)的運(yùn)用,不僅是對推動(dòng)中醫(yī)文化傳承的主動(dòng)尋求,更是對中醫(yī)院校教學(xué)改革的積極探索。作為參與者與引導(dǎo)者的師生雙方,應(yīng)當(dāng)積極協(xié)調(diào)雙方推動(dòng)翻譯工作的進(jìn)行,為中醫(yī)翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)一份力所能及的力量!參考文獻(xiàn):1肖紅.“翻譯工作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用j.四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).2李明.翻譯工作坊(漢譯英)m.2010.3劉娜.英漢筆譯簡明基礎(chǔ)及翻譯工作坊實(shí)訓(xùn)m.2015(3).4馬瑩.中醫(yī)院校的特色英語教學(xué)探討j.海外英語,2017.5曾麗馨.近十年翻譯工作坊在中國的研究現(xiàn)狀綜述j

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論