論文開題報(bào)告(終稿)_第1頁
論文開題報(bào)告(終稿)_第2頁
論文開題報(bào)告(終稿)_第3頁
論文開題報(bào)告(終稿)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、姓 名: 學(xué) 號(hào): 學(xué) 院: 專 業(yè): 班 級(jí): 指導(dǎo)教師: 開題日期:2010年11月7日遼東辱院本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))開題報(bào)告吳曉姣0311070205外語學(xué)院英語英語系07級(jí)2班尹益群畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目idiom translation according to the differences between english and chinese culture 從英漢文化差異中看習(xí)語的翻譯課題來源豐負(fù) 瓷戈 成果類別論文設(shè)計(jì)li教學(xué) li具匕一、課題的研究意義(選題的目的、依據(jù),課題的理論意義和現(xiàn)實(shí)意義)翻譯是在不同語言z間架起的一座橋梁,不同的民族生活在不同的地理環(huán)境、 氣候條件和

2、社會(huì)制度中,逐漸形成不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和社會(huì)生活習(xí)慣。作 為人類認(rèn)知世界的工具一一語言,也不可避免地帶有明顯的民族特色。每個(gè)民族都 有它自己的習(xí)語,這些習(xí)語反映了該民族對(duì)卅界、對(duì)人生、對(duì)生活中各種事物的理 解和判斷。由于各民族的文化差異,使各民族的習(xí)語各具風(fēng)采,習(xí)語是反映民族文 化共性和差異性的一個(gè)窗口。文化因素在習(xí)語翻譯中是非常重要的。翻譯理論家尤金奈達(dá)指出:對(duì)于真 正的成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在 其作用的文化背景中才有意義。由于不同語言的民族之間必然存在文化差異,而這 種文化差異就構(gòu)成了翻譯的障礙。要想成功地進(jìn)行習(xí)語翻譯,文化比較是個(gè)不可或

3、缺的重要因素。本課題將英漢習(xí)語翻譯作為研究基點(diǎn),通過舉例的方法闡釋文化差異對(duì)英漢 習(xí)語翻譯造成的影響,并根據(jù)習(xí)語的不同特點(diǎn)提出適當(dāng)?shù)姆g策略,有效消除由文 化差異給英漢習(xí)語翻譯帶來的障礙。二、課題研究的主要內(nèi)容(課題研究的重點(diǎn)和在研究過程中要解決的關(guān)鍵問題,所要實(shí)現(xiàn)預(yù)期成果)本課題研究的重點(diǎn)是通過中西方文化的差異對(duì)比提出翻譯習(xí)語的方法,即通 過分析中西方文化的差異,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法消除由文化差異給英漢習(xí)語翻譯帶 來的障礙。本課題以文化差界為出發(fā)點(diǎn),運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略消除由文化差界給英 漢習(xí)語翻譯帶來的障礙。解決此問題的方法是充分了解中西方文化,這樣才能把習(xí) 語中的文化精髓淋漓盡致地表現(xiàn)出來。

4、希望本課題對(duì)于中西方文化差異及其習(xí)語翻 譯策略的探究和分析,給習(xí)語翻譯帶來一些有益的啟示。三、課題的研究方法:(課題研究所采用的方法、技術(shù)路線以及研究思路等)thesis statement: based on the cultural differences between english and chinese, this thesis focuses on the strategies of english and chinese idiom translation on the perspective of cultural differences1 introduction2 inf

5、luence of culture on idioms2.1 influence of environment and climate on english and chinese idioms2.1geographical conditions and features reflected in idioms2.2 influence of climate2.2 influence of history2.3 influence of life experiences2.4 influence of religious beliefs2.5 influence of literature3

6、strategies for idiom translation3.1 literal translation3.2 liberal translation3.3 combination of literal and liberal translation4 conclusion四、課題計(jì)劃進(jìn)度10 年 10 月 26 h-一一10年11月15日撰寫開題報(bào)告10 年 11 月 24 0-一10 年 12 月 30 論文初稿11年3月1日一-11年3月25日論文中稿11 年 4 月 1 h-11 年 4 月 25 h論文終稿11年5月5日一-11年5月15日上交論文定稿五、指導(dǎo)教師評(píng)語和意見習(xí)語承載著大量文化信息,是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn),對(duì)習(xí)語互譯方法的研究具有 實(shí)踐意義。文化差異是習(xí)語翻譯屮必須要考慮和掌握的因素,也是習(xí)語翻譯屮的難 點(diǎn)。該生搜集了大量有關(guān)英漢習(xí)語互譯的資料,以文化差異為切入點(diǎn),探究習(xí)語的 特點(diǎn)和翻譯方法。寫作提綱內(nèi)容比較全面,重點(diǎn)和難點(diǎn)比較突出。根據(jù)報(bào)告中的陳述和列岀的寫作大綱,同意開題,可以開始寫作。指導(dǎo)教師(簽字):2009 年 11 月 14 h六、所在系審查意見系主任(簽字):年 月 日注:1.此表一式四份,指導(dǎo)教師一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論