中文站名英譯研究_第1頁(yè)
中文站名英譯研究_第2頁(yè)
中文站名英譯研究_第3頁(yè)
中文站名英譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中文站名英譯研究【摘要】隨著全球化的開(kāi)展,在中國(guó)城市中,各種主要交通線路如地鐵、公交等的站名之后幾乎都跟隨著該名稱的英譯,以方便外國(guó)游客了解站點(diǎn)信息、區(qū)分出行方向。我國(guó)地鐵站名的英譯遵循了很多方法及原那么,如音譯法、直譯法等。我國(guó)地鐵站名英譯指示效果雖較為顯著,局部不準(zhǔn)確的站名英譯也已經(jīng)被修改,但仍存在一些問(wèn)題。本文以哈爾濱地鐵一號(hào)線站名英譯為例,著重研究中文站名英譯方法、所涉及的主要翻譯理論及可能造成的外國(guó)游客認(rèn)知問(wèn)題,并對(duì)中文站名的英譯改進(jìn)提出可行性建議?!娟P(guān)鍵詞】英譯漢;翻譯方法;翻譯理論;哈爾濱地鐵一號(hào)線【作者簡(jiǎn)介】隋昱2000-,女,漢族,遼寧遼陽(yáng)人,哈爾濱工程大學(xué),本科在讀學(xué)生,研

2、究方向:英漢翻譯。引言近年來(lái),由于全球化的開(kāi)展,各國(guó)之間交流增多,人員流動(dòng)性也在增強(qiáng)。在我國(guó),很多城市每天都會(huì)迎來(lái)一定數(shù)量的外國(guó)友人。這時(shí),為了方便外國(guó)友人出行,各條地鐵線路上的站名英譯就顯得十分重要。但目前,國(guó)內(nèi)地鐵站名英譯情況不容樂(lè)觀。學(xué)者高雅镕和高存認(rèn)為,“國(guó)內(nèi)地鐵站名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一,甚至存在錯(cuò)誤等情況,就失去了雙語(yǔ)標(biāo)注的意義。目前看來(lái),雖然我國(guó)已開(kāi)始修改局部地鐵站名的英譯,如哈爾濱地鐵的站名英譯曾進(jìn)行過(guò)一次修改,但是其英譯仍存在詞語(yǔ)使用不當(dāng)、拼音與英語(yǔ)混雜現(xiàn)象,仍有一系列問(wèn)題亟待解決。一、哈爾濱地鐵一號(hào)線站點(diǎn)名稱英譯分析1.翻譯方法分類。1音譯法?!耙糇g法主要適用于直接用地名命名的車站

3、站點(diǎn)以及某些直譯起來(lái)比較困難或者直譯后較為晦澀的站點(diǎn)名稱。在哈爾濱地鐵一號(hào)線站名中,有些站點(diǎn)名稱在翻譯時(shí)翻譯直接采用了音譯法,即用英文字母拼出該站點(diǎn)名稱全稱或站點(diǎn)名稱中主要詞語(yǔ)的漢語(yǔ)拼音。最后的翻譯有些是全部用漢語(yǔ)拼音表達(dá)的,有些那么以漢語(yǔ)拼音與英文單詞混合的形式出現(xiàn),如:-大街XinjiangStreet渤海路BohaiRoad鏡泊路JingpoRoad瓦盆窯Wapenyao同江路TongjiangRoad哈達(dá)HaDa黑龍江大學(xué)HeilongjiangUniversity學(xué)府路XueFuRoad和興路HeXingRoad西大橋XiDaQiao太平橋Taipingqiao交通學(xué)院Jiaoton

4、gxueyuan樺樹(shù)街HuaShuStreet這種譯法一方面保存了源語(yǔ)言的發(fā)音特點(diǎn),使得閱讀此站點(diǎn)英譯的人員了解到該站點(diǎn)詞語(yǔ)的本來(lái)發(fā)音,包含了鮮明的中文特色,能夠在一定程度上起到傳播中國(guó)文化的作用。但另一方面,拼音與英文單詞混雜或者純拼音的翻譯方法那么容易引起外國(guó)游客的認(rèn)知混亂。由于外國(guó)游客極有可能并不了解中文的拼音及其發(fā)音方法,因此,在看到諸如此類詞語(yǔ)時(shí),外國(guó)游客可能無(wú)法準(zhǔn)確理解站名,從而導(dǎo)致一系列出行問(wèn)題。比方“交通學(xué)院一站的名稱,哈爾濱地鐵直接將其譯成了“Jiaotongxueyuan,不了解“交通和“學(xué)院兩個(gè)中文詞匯的外國(guó)游客那么無(wú)法通過(guò)此站名的英譯得到關(guān)于該站點(diǎn)的名稱信息,最終可能無(wú)

5、法順利到達(dá)自己的目的地。2直譯法。直譯法,即將中文站名直接按英文的行文方式,并將中文詞匯與英文詞匯對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯。哈爾濱地鐵一號(hào)線中采用了直譯法的站名如下:哈爾濱南站HarbinSouthRailwayStation醫(yī)大二院The2ndAffiliatedHospitalofHarbinMedicalUniversity理工大學(xué)HarbinUniversityofScienceAndTechnology哈工大HarbinInstituteofTechnology鐵路局HarbinRailwayCO.Ltd.博物館MuseumofHeilongjiangProvince醫(yī)大一院The1stAffi

6、liatedHospitalofHarbinMedicalUniversity煙廠TobaccoManufacturer工程大學(xué)HarbinEngineeringUniversity哈爾濱東站HarbinEastRailwayStation直譯法可以說(shuō)是最貼近外國(guó)游客需求的一種翻譯方式,其好處也頗多。比方,將站名進(jìn)行直譯可以表達(dá)英文的語(yǔ)法特色,從而讓外國(guó)游客更易理解,減少游客們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)可能出現(xiàn)的認(rèn)知混亂問(wèn)題,方便其出行。同時(shí),該方法也能彰顯哈爾濱市乃至我國(guó)的整體英文水平,對(duì)于提升城市形象及國(guó)際形象有著至關(guān)重要的作用。2.站點(diǎn)名稱翻譯中所用翻譯理論及分析。1歸化與異化理論?!皻w化是指以目的語(yǔ)或

7、譯文讀者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式趨于自然,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇;而異化是以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,使譯文的表達(dá)方式保存原文特色,并盡可能地讓譯文讀者接受源文化。鑒于翻譯地鐵站名的主要功能就是為外國(guó)游客指示方向,站名英譯那么主要遵循歸化理論,以便于譯文讀者閱讀及理解。上文中提到的“直譯法就是歸化理論的最正確表達(dá)。比方站名“哈工大及“工程大學(xué),實(shí)際上是“哈爾濱工業(yè)大學(xué)和“哈爾濱工程大學(xué)的簡(jiǎn)稱。而哈爾濱地鐵一號(hào)線在翻譯其英文名稱時(shí)并未按其簡(jiǎn)稱翻譯,而是完整標(biāo)注其英文名稱。查閱網(wǎng)站可知,這兩所高校的英文名稱時(shí)常在英文報(bào)導(dǎo)中出現(xiàn),外國(guó)游客應(yīng)對(duì)其完整英文名稱有一定的了解。利用歸化理

8、論翻譯該站名后,外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確捕捉到該站點(diǎn)信息。而且,在以上的眾多利用歸化理論翻譯的站名中,“博物館一站的名稱翻譯最為出彩。“博物館的英文是“museum,但其英譯名稱并未直接翻譯成上述單詞。這是因?yàn)?,該站點(diǎn)的“博物館指的是黑龍江省博物館,假設(shè)直接翻譯成“museum那么無(wú)法提供該站點(diǎn)的準(zhǔn)確位置信息。該英譯翻譯準(zhǔn)確、便于理解,非常充分地表達(dá)了歸化的翻譯原那么。雖然站名翻譯主要運(yùn)用歸化理論,但仍存在遵循異化理論的現(xiàn)象。上文中所提到的“音譯法就是使用異化原那么翻譯的一種方法。其中,“哈達(dá)“太平橋“交通學(xué)院的翻譯是完全遵照異化理論的,因?yàn)槠溆⒆g完全使用了漢語(yǔ)拼音,并未夾雜目的語(yǔ)詞匯。而其他站名的翻

9、譯只是局部參照了異化理論。由于使用該理論翻譯后站名的英譯包含過(guò)多的中文元素,并不適合外國(guó)游客短時(shí)間內(nèi)區(qū)分方向、尋找路線,因此該理論在此情況下并不適用。2功能對(duì)等理論。功能對(duì)等理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá)提出的一種翻譯理論,其核心理念為功能對(duì)等,也稱動(dòng)態(tài)對(duì)等。該核心理念包括四個(gè)方面,即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。本文中提到的哈爾濱市地鐵一號(hào)線站名英譯那么主要遵循詞匯對(duì)等。然而,值得注意的是,該理論中提到的“對(duì)等并不指完全等同,而是指“以最貼近的自然對(duì)等值再現(xiàn)原文的信息柳玥,2021,上文中提到的“醫(yī)大二院“醫(yī)大一院和“煙廠的英譯就遵循了以上原那么。其中,“醫(yī)大二院“醫(yī)大一院的英譯用等同意思

10、的英文詞匯表達(dá)出了站名的含義,很好地表達(dá)出了醫(yī)院與大學(xué)的附屬關(guān)系,能夠讓外國(guó)友人捕捉到該站名的具體信息。而“煙廠一站站名的翻譯并未將“廠直接翻譯成“factory,而是用“manufacturer一詞表達(dá)出了其制煙的功能,成功使用目的語(yǔ)再現(xiàn)了煙廠的重要信息。二、中文站名英譯方法的改進(jìn)建議綜上所述,哈爾濱地鐵一號(hào)線的站名英譯雖然絕大局部準(zhǔn)確,也運(yùn)用了一些翻譯理論,但仍存在詞不達(dá)意、難以理解等困局。以小見(jiàn)大,我國(guó)總體地鐵站名的英譯也或多或少存在著這些問(wèn)題。本文將對(duì)中文地鐵站名的英譯提出兩條改進(jìn)建議。一方面,中文站名的英譯要更多地考慮受眾的認(rèn)知狀態(tài)。由于站名英譯的讀者主要是外國(guó)友人,其語(yǔ)言思維建構(gòu)及

11、母語(yǔ)環(huán)境都與中國(guó)人不同。因此,中文站名的英譯要更加貼近英文的行文習(xí)慣,運(yùn)用更多的英語(yǔ)詞匯,而不是采用音譯法簡(jiǎn)單翻譯。另一方面,中文站名的英譯也要盡可能多地包含國(guó)人默認(rèn)知曉但外國(guó)人并不了解的信息,如上文中提到的“博物館一站的翻譯,在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確譯出該博物館在哈爾濱市這個(gè)大環(huán)境下所代表的具體名稱,而不是直接用英文單詞對(duì)接。如考慮以上兩個(gè)方面,相信我國(guó)的地鐵站名英譯狀況能夠得到進(jìn)一步改善。三、結(jié)語(yǔ)“英譯站名是幫助外國(guó)朋友認(rèn)清地名、尋找方向的重要指示語(yǔ)。該指示需清晰、明了,因此其英譯應(yīng)盡可能貼近目的語(yǔ),從而真正幫助到外國(guó)友人的出行,同時(shí)提升哈爾濱市的形象。希望本文中提到的關(guān)于哈爾濱地鐵一號(hào)線站名的英譯方法及分析能夠?yàn)楣枮I市地鐵站名乃至我國(guó)地鐵站名英譯的改進(jìn)盡微薄之力。參考文獻(xiàn):【1】高雅镕,高存.地鐵站名翻譯研究探析以天津地鐵站名為例J.中國(guó)地名,202111:11-12.【2】王凱,倪蓉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論