索緒爾的語(yǔ)言意義觀_第1頁(yè)
索緒爾的語(yǔ)言意義觀_第2頁(yè)
索緒爾的語(yǔ)言意義觀_第3頁(yè)
索緒爾的語(yǔ)言意義觀_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、啟示翻譯概論索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同和其對(duì)翻譯活動(dòng)的啟示我們?cè)谘芯糠g理論的時(shí)候會(huì)遇到這樣一個(gè)問(wèn)題 -翻譯是什么?好多翻譯理論 家都給出了他們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的看法。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)有一句著名的言論:“翻 譯,即譯意”。止匕外,眾多翻譯理論家給翻譯下定義時(shí),都把原文的意義(或信 息)的傳達(dá)當(dāng)做翻譯的根本任務(wù)。因此,我們可以說(shuō):“意義”是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。若能理清“意義”問(wèn)題,“翻譯是什么”的 問(wèn)題會(huì)得到成功的解決。根據(jù)大量研究發(fā)現(xiàn),不同的語(yǔ)言觀會(huì)導(dǎo)致不同的意義觀, 而且不同的意義觀 又對(duì)翻譯的理論與實(shí)踐有著直接的影響。 正應(yīng)為如此,需要對(duì)不同的意義觀和翻

2、譯觀做一梳理,看看這兩種語(yǔ)言觀有什么不同。首先,談?wù)剛鹘y(tǒng)的語(yǔ)言意義觀。 索緒爾在其所著的普通語(yǔ)言學(xué)教程中“語(yǔ)言符號(hào)的性質(zhì)”這一章對(duì)傳統(tǒng)語(yǔ)言 觀有這樣的表述:“在有些人看來(lái),語(yǔ)言,歸結(jié)到他的基本原則,就是一種分類 命名集,即一份跟同樣多的事物相當(dāng)?shù)拿~術(shù)語(yǔ)表”。也就是說(shuō),語(yǔ)言像一份名 錄或者術(shù)語(yǔ)表,用一個(gè)符號(hào)來(lái)指稱一件事物。根據(jù)這種觀念,名稱和事物之間是 非常簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,把名看成事物本身,將名與物之間劃等號(hào)的簡(jiǎn)單語(yǔ)言 觀。根據(jù)這種語(yǔ)言觀,我們可以得出如下推論:語(yǔ)言的不同,只是外在的語(yǔ)言符 號(hào)的差異,或者說(shuō)只是“名”的差異。由此,我們可以說(shuō)翻譯不僅完全可行,而 且非常容易。而這種傳統(tǒng)語(yǔ)言意

3、義觀對(duì)翻譯觀產(chǎn)生的直接影響是:毫無(wú)差錯(cuò)地從一種目錄過(guò)渡到另一種目錄。在此,我們不禁要問(wèn),這真的可能么,翻譯真的是 如此簡(jiǎn)單?我們可以很明顯的知道傳統(tǒng)的語(yǔ)言意義觀及此產(chǎn)生的翻譯觀顯然與 現(xiàn)實(shí)不符。索緒爾對(duì)此提出了強(qiáng)烈的批評(píng)。因此,他提出了自己的語(yǔ)言意義觀。 他認(rèn)為把語(yǔ)言當(dāng)做“名詞術(shù)語(yǔ)表”并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡(jiǎn)單的單項(xiàng) 聯(lián)系是一種天真的想法。他指出,事實(shí)上,“語(yǔ)言符號(hào)連接的不是事物和名稱, 而是概念和音響形象。后者不是物質(zhì)的聲音,純粹物理的東西,而是這聲音的心 理印跡,我么的感覺(jué)給我們證明的聲音表象。它是屬于感覺(jué)的,我們又是把它叫 做物質(zhì)品,那只是在這個(gè)意義上說(shuō)的,而且是跟聯(lián)想的另一個(gè)要

4、素,一般更 抽象的概念相對(duì)立而言的?!彼€強(qiáng)調(diào),“語(yǔ)言符號(hào)是一種兩面的心理實(shí)體”,正 如一個(gè)具有兩個(gè)面的硬幣,這兩個(gè)中的任何一面都無(wú)法脫離另一面而獨(dú)立存在。此外,索緒爾認(rèn)為,語(yǔ)言不是象征符號(hào),而是一種抽象符號(hào),由“能指”和“所 指”構(gòu)成?!澳苤浮笔欠?hào)中表達(dá)形音的部分,而“所指”是該符號(hào)表達(dá)的意義。 能指和所指的聯(lián)系是任意的,事實(shí)上,一個(gè)社會(huì)所接受的任何表達(dá)手段, 原則上 都是以集體習(xí)慣或約定俗成。也就是說(shuō),符號(hào)的能指和所指之間沒(méi)有內(nèi)在的, 必 然的聯(lián)系,是集體的習(xí)慣約定俗成的,強(qiáng)制性的降幅好的兩個(gè)方面拉在一起。 既 然如此,主張根據(jù)形狀,實(shí)質(zhì)來(lái)確定名稱的言論就不能成立, 字面的指稱和指稱 所

5、指代的概念之間也就不能單純的畫上等號(hào)。這樣,認(rèn)為“不同語(yǔ)言只是以不同 的名指代同樣的實(shí)”的推理就失去了存在的依據(jù),而能指的變化很可能帶來(lái)所指 含義發(fā)生變化。因此,翻譯在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中就無(wú)法做到“毫無(wú)差錯(cuò)”。索緒爾的翻譯理論摧毀了 “詞的任務(wù)是在表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念”這一傳統(tǒng)的, 根深蒂固的意義觀,對(duì)他的語(yǔ)言思想的研究和討論給了我們多方面的啟示。首先,索緒爾的語(yǔ)言意義和價(jià)值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀,不在把翻譯當(dāng)成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,而充分注意到這樣一個(gè)事實(shí),那就是詞的任務(wù)并不 在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)槿绻言~的任務(wù)看成是 表現(xiàn)預(yù)定概念的話,那么不管在那種語(yǔ)言里,每個(gè)詞都

6、會(huì)有完全對(duì)等的意義,但 索緒爾通過(guò)他對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的分析,從符號(hào)的任意性和社會(huì)性中揭示出事實(shí)并非如 此,這也在理論上指明了翻譯中逐字對(duì)譯的方法不科學(xué)。其次,要在系統(tǒng)中去識(shí)別差別,確定詞或語(yǔ)言其他要素的意義與價(jià)值的觀點(diǎn), 有助于我們?cè)诜g實(shí)踐中樹(shù)立語(yǔ)境和整體的概念,將語(yǔ)意的傳達(dá)當(dāng)做一個(gè)動(dòng)態(tài)的 行為,要在具體的上下文中,在具體的語(yǔ)境中去識(shí)別語(yǔ)義。止匕外,一門語(yǔ)言就是 一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),在一門語(yǔ)言系統(tǒng)中所構(gòu)成的語(yǔ)義關(guān)系,如同意,反義關(guān)系, 在另一門語(yǔ)言中并不完全對(duì)應(yīng),因此,在識(shí)別出發(fā)語(yǔ)系統(tǒng)中所產(chǎn)生的語(yǔ)義的基礎(chǔ) 上,翻譯時(shí)要充分考慮到目的語(yǔ)系統(tǒng)所構(gòu)成的各種關(guān)系與差別。這在理論上也就對(duì)翻譯中機(jī)械的對(duì)應(yīng)論和等值觀提出了質(zhì)疑。再次,索緒爾將意義與價(jià)值做了區(qū)別。 從他的分析中,我們可以看到一個(gè)現(xiàn) 象,在舉具體例子時(shí),他往往舉兩種不同語(yǔ)言中的例子來(lái)進(jìn)行比較,加以說(shuō)明。通過(guò)他的分析與對(duì)比,我們可以更加深刻地意識(shí)到,一方面,不同語(yǔ)言中表示同 一個(gè)概念的詞可能會(huì)有不同的意義和價(jià)值; 另一方面,不同語(yǔ)言之間可能存在為 數(shù)不少的缺項(xiàng)情況。在理論上講,索緒爾對(duì)意義與價(jià)值的區(qū)分,可以說(shuō)是語(yǔ)言意 義理論的一大貢獻(xiàn)。20世紀(jì)的許多哲學(xué)家,語(yǔ)言學(xué)家,文藝?yán)碚摷姨岢龅挠嘘P(guān) 意義理論或多或少都受到索緒爾的影響,而他們提出的語(yǔ)言意義理論也不斷影響 著翻譯理論研究,從而進(jìn)一步影響著具體的翻譯活動(dòng)。總之,索緒爾

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論