英語(yǔ)散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第1頁(yè)
英語(yǔ)散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第2頁(yè)
英語(yǔ)散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第3頁(yè)
英語(yǔ)散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第4頁(yè)
英語(yǔ)散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Translation of Proses品味散文品味散文By Peter ChenDozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a booksellers window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.對(duì)照譯文:我的成打成打的書都是用了該

2、花在生活必需品上的錢買來(lái)的。不止次我站在書攤,或是書店的櫥窗前,經(jīng)受精神需要和物質(zhì)需要的沖突的折磨。參考譯文:鄙人鄙人所購(gòu)的許多書籍,所用之款之款本應(yīng)用于所謂生活必需品。我時(shí)常留連于書攤前或是書店的櫥窗前,在心智渴念心智渴念與口腹之欲口腹之欲的矛盾中受盡煎熬。鄙人鄙人勾起讀者時(shí)代聯(lián)想Association of age, 百年舊作At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at

3、so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.對(duì)照譯文:到用晚餐的時(shí)間,當(dāng)我的肚子餓得咕嚕咕嚕直叫的時(shí)候,我已經(jīng)因?yàn)榭吹揭槐疚乙严胍鄷r(shí)的書籍而停住勒腳步。樹上標(biāo)著很合算的價(jià)格,我實(shí)在是不能錯(cuò)過(guò)這個(gè)大好的機(jī)會(huì),但是如果我買下了這本書籍,那便意味著我將經(jīng)受挨餓的痛苦。參考譯文:某日正當(dāng)進(jìn)餐之時(shí),我饑腸轆轆饑腸轆轆,步步履卻為一書所止履卻為一書所止,此書令我心儀已久,而標(biāo)價(jià)竟如此誘人,實(shí)不忍失之交臂不忍失之交臂。然而,購(gòu)之便意味著忍饑挨餓。咕嚕咕嚕直叫,一個(gè)滑稽,一個(gè)

4、文雅My Heynes Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.對(duì)照譯文:我發(fā)現(xiàn)了海涅的詩(shī)集狄巴拉斯。它躺在喬治街一家舊書店的書架上,在那里人們總能從一堆無(wú)用的垃圾中挑出優(yōu)秀作品來(lái)。參考譯文:那冊(cè)海涅的狄巴拉斯詩(shī)選便得手于此種情勢(shì)之下。它靜臥于古畿大街一家舊書屋的書攤上,此書屋

5、是一個(gè)可以沙里淘金的去處??梢陨忱锾越鸬娜ヌ帯0涤鞑蛔g總有些許遺憾,沙較之于原文的rubbish更雅,更美Sixpence was the price sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat

6、and vegetables.對(duì)照譯文:書價(jià)為六便士六便士!那時(shí)候,我經(jīng)常在一家咖啡店用午餐(當(dāng)然,我的午餐)。我想,現(xiàn)在那家咖啡店已經(jīng)找不到了。六便士是我的全部是的,是我在這世上擁有的一切。它可以用來(lái)購(gòu)買一碟肉片和蔬菜。參考譯文:標(biāo)價(jià)六便士六便士而已而已!其時(shí),我常在一家咖啡店用午餐(當(dāng)然是每日的正餐),我想此類咖啡店現(xiàn)已鮮見(jiàn)。六便士便是我囊中之所有是的,是我在這個(gè)世上全部之所有。用它可點(diǎn)一盤肉和蔬菜。語(yǔ)氣詞盡顯文縐縐的喜悅之情But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a cert

7、ain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages. 對(duì)照譯文:但我不敢希望這本狄巴拉斯詩(shī)選是否能等到明天而不被買走,而這小筆價(jià)錢有很適合我。我往返于

8、人行道上,手指撥弄著口袋里的銅子,眼睛盯著那本書攤,兩種欲望在體內(nèi)瘋狂地交織。終于我買下了它,帶它一起回家。我邊準(zhǔn)備晚餐,面包黃油,邊心滿意足地翻看著書頁(yè)。參考譯文:然而,我豈敢奢望狄巴拉斯詩(shī)選會(huì)等我到明日,而誰(shuí)知明日又會(huì)不會(huì)恰有一筆菲薄的收入落入囊中解我渴書之念。我躑躅于人行道上,手指撥弄著口袋中的銅幣,雙眼盯視著書攤上的書籍。兩種誘惑,一并襲來(lái),在我內(nèi)心一決高下。書,買下了,我攜之回家。邊吃著黃油面包的午餐,邊忘情地徜徉于字里行間。原文書癡形象傳神,高雅文體特點(diǎn)突出。譯文既繪形,有傳神。In this Tibullus I found penciled on the last page:

9、“Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I co

10、uld not easily say.對(duì)照譯文:在這本狄巴拉斯中,我發(fā)現(xiàn)最后一頁(yè)有鉛筆寫的小字:“1792年10月4日,讀完。”那或許是此書一百年前的擁有者所寫的吧!除此之外,書中再無(wú)筆跡。我喜歡把那位書的曾經(jīng)擁有者想象成和我一樣的窮學(xué)者,雖然窮卻獲得此書。也許他靠血汗才購(gòu)得此書,卻依然如我一樣享受讀書之樂(lè)趣,即使我無(wú)法輕易確定此中有多少樂(lè)趣。參考譯文:在狄巴拉斯詩(shī)選的末頁(yè),我發(fā)現(xiàn)鉛筆的筆注:1792年10月4日,讀畢。百年之前,百年之前,誰(shuí)藏此書?除此之外,別無(wú)他跡誰(shuí)藏此書?除此之外,別無(wú)他跡。我喜遙想:一我喜遙想:一介寒生,貧而愛(ài)書,一如鄙人,介寒生,貧而愛(ài)書,一如鄙人,用滴學(xué)的錢買下此書

11、,又如我一般,字品句嘗,樂(lè)在其中。字品句嘗,樂(lè)在其中。欲細(xì)言此樂(lè),我自嘆舌拙筆頹。散文翻譯散文翻譯 散文特點(diǎn):散文特點(diǎn):散文與小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇并稱為四大文學(xué)門類,散文的藝術(shù)魅力源自何處? 賈平凹先生說(shuō)散文是美文,他甚至主張所有美的文字都應(yīng)該被稱為散文。散文翻譯研究現(xiàn)狀:散文翻譯研究現(xiàn)狀:相對(duì)于其它文學(xué)樣式翻譯的研究,散文翻譯的研究不夠深入廣泛。中國(guó)翻譯界對(duì)散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個(gè)側(cè)面開展的研究。劉士聰先生的“韻味說(shuō)”和高健先生“語(yǔ)言個(gè)性論”及“風(fēng)格可譯性”研究較為系統(tǒng)和深入,影響廣泛。散文翻譯原則:散文翻譯原則:1、文氣貫通、文氣貫通,氣韻生動(dòng)氣韻生動(dòng)英國(guó)散文翻譯家

12、Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借異地之魂假借本地之軀的復(fù)活本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強(qiáng)調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語(yǔ)堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。2、 傳神寫照傳神寫照“意意,

13、氣氣,文文”三位一體三位一體 在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。須知“文章以氣韻為主,氣韻不足,雖有詞藻,要非佳作(宋陳善捫虱新話上一) ?!泵恳粋€(gè)作者有每一個(gè)的個(gè)性特點(diǎn)、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對(duì)作者進(jìn)行深入的研究,把握其時(shí)代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離文學(xué)翻譯非文字翻譯文學(xué)翻譯非文字翻譯講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實(shí)的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價(jià)值,終究是失敗的譯文 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is n

14、ot a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春不是指生命的一段時(shí)間,而是指一種精神狀態(tài);他并不是指紅潤(rùn)的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐富的想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論