英文合同合同常用詞(共39頁)_第1頁
英文合同合同常用詞(共39頁)_第2頁
英文合同合同常用詞(共39頁)_第3頁
英文合同合同常用詞(共39頁)_第4頁
英文合同合同常用詞(共39頁)_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英文合同合同常用詞 第一節(jié)合同常用詞(Usual Wording)(1)當(dāng)大量接觸英文合同,就會(huì)發(fā)現(xiàn)英文合同中有些詞或短語出現(xiàn)的頻率非常高,往往影響或決定了對(duì)合同的準(zhǔn)確理解,下面就分門別類從常見實(shí)詞和常見虛詞兩個(gè)方面進(jìn)行具體介紹:一、英文合同常用虛詞(Usual Function Words)1 Here/there/where+介詞構(gòu)成的古體詞基本規(guī)則:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或 what 即 here/there/where+介詞=介詞+this/that/which or whatHereby: by

2、means of; by reason of this.特此,由此,茲等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the followingconditions:買方向賣方訂購(gòu)下列商品,條件如下:Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.在此規(guī)定的最低特許權(quán)使用費(fèi)應(yīng)由乙方付給甲方。Hereinafter: later in t

3、he same Contract. 以下,在下文。通常與 to be referred to as, referred as, called連用。例 句 : This Agreement is made and concluded on _, (date)_(year), by and between_(hereinafter called Party A) on the one hand and _(hereinafter called Party B) on the other hand.本協(xié)議書于_年_月_日由_(以下簡(jiǎn)稱甲方)為一方,與_(以下簡(jiǎn)稱乙方)為另一方簽訂。Hereof:of

4、 this。關(guān)于此點(diǎn),在本文件中。Hereunder:under this.本文件規(guī)定。例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.合同雙方就本合同規(guī)定交易任一條款的適用和解釋所產(chǎn)生的所有爭(zhēng)議同意力求通過友好協(xié)商予以解決。Hereto:to

5、this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that與之,向那里。例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特許產(chǎn)品”系指在本協(xié)議附件 1 中所述的裝置和產(chǎn)品,及其全部改進(jìn)和修改的產(chǎn)品和與之相關(guān)的產(chǎn)品。Herewith:with

6、this.與此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,從而例句:In any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validityand enforceability of the remaining provisions contained

7、herein shall not in any way be affected thereby. 如果根據(jù)現(xiàn)行法律,本合同及與此有關(guān)文件中有一項(xiàng)或多項(xiàng)條款被視為無效或不能履行,本合同其余條款的效力和履行將不因此受影響。 Thereafter: after that,afterwards.此后例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.本合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同,此后應(yīng)持續(xù)有效兩年。Therein: in that; in that parti

8、cular context; in that respect.在那里;在那點(diǎn)上;在那方面。例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantiallycompleted.當(dāng)在那里的建筑物實(shí)質(zhì)完成時(shí),該租賃房屋才認(rèn)為適合占有居住。Therewith:with that.以此;此外。例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the sam

9、e andagainst and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising thereout or in connection therewith.業(yè)主應(yīng)賠償所有索賠、訴訟、損害賠償、支出、花費(fèi)、費(fèi)用,不論因本合同產(chǎn)生或與其相關(guān),并保證承包人免于承擔(dān)上述責(zé)任。Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc.憑此協(xié)議,憑此條款等。例句:This Agreement is mad

10、e and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to asParty A) and BB Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enterinto the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 本協(xié)議由 AA 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)和 BB 公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)簽訂。雙方同意按下列條款進(jìn)行補(bǔ)償

11、貿(mào)易。(本句中省略未譯)2 WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Know All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned.24WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同結(jié)尾證明部分,在第二章篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)中已有涉及,恕不贅述。In Testimony Whereof: in Witness Wher

12、eof.以此為證,特立此證。例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Document on _ (date) accepted on _(date).我方于_年_月_日簽署本文件,并于_年_月_日接受該文件,特此為證。NOW THESE PRESENTS WITNESS: 茲特立約為據(jù),本句話也是用于 WHEREAS 條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。例句: NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特

13、立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:KNOW ALL MEN by these presents:根據(jù)本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_(banks name)having our registered office at _ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _(the Owners name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of _ for payment well and truly

14、 to be made to the said Owner, the Bank willbind itself, its successors and better assignee by these presents.根據(jù)本文件,茲宣布,我行,(銀行名稱),其注冊(cè)地點(diǎn)在(以下簡(jiǎn)稱本銀行)向(業(yè)主名稱)(以下簡(jiǎn)稱本業(yè)主)立約擔(dān)保支付(金額數(shù))的保證金。本保證書對(duì)本銀行及其繼受人和受讓人均具有約束力。Undersigned:法律文件末尾的簽名者,前面加定冠詞 the,是指文件簽署者的自稱。例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to clo

15、se the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: 茲經(jīng)簽約的買賣雙方同意,按下列條款,達(dá)成這筆交易。3 Notwithstanding: in spite of, despite.即使,盡管。例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all th

16、e parties.即使有與本合同相悖的規(guī)定,保險(xiǎn)范圍和責(zé)任限制應(yīng)以合同各方同意為準(zhǔn)。例 2: Notwithstanding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as isreasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date

17、, any such agreement or waiver to be in writing. 盡管有本合同第二條第二款規(guī)定,如果上述第二條第一款規(guī)定的先決條件在合同期滿日之前既未實(shí)現(xiàn)又未放棄,合同各方亦可根據(jù)具體情況,約定合理延長(zhǎng)合同的期滿日。4 As合同英語中 as 出現(xiàn)的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as 使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。具體用法和含義見以下實(shí)例:As放在代表規(guī)定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等詞的過去分詞前,含義為“依照某某25規(guī)定”。例 1:For purpose of this,

18、 Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,應(yīng)依照本合同第四條第六款調(diào)整資金賬戶。例 2:based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 基于本合同第五條第二款規(guī)定的各方在合資公司中的權(quán)益。另有 Except as otherwise provided 結(jié)構(gòu),表示“除非本文/某條款另有規(guī)定”。例句:Except as otherwise prov

19、ided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall bedeemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemedreceived at the time of the dispatch thereof.除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請(qǐng)求以航空掛號(hào)信寄出則發(fā)出后 8 日應(yīng)視為送達(dá)收悉,以電傳方式發(fā)出則在發(fā)送時(shí)視為收悉。As 構(gòu)成 as the case may be(

20、視具體情況而定), as the case may require(視具體要求而定)和 as the Venture rs may determine 等短語。例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers maydetermine.該合資公司視投資者決策,可隨時(shí)遷址或增添營(yíng)業(yè)場(chǎng)所。As 構(gòu)成 as of the date of _ (date)短語是英語合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表達(dá)。例句:In witness whereof,

21、 the parties have caused this instrument to be duly executed as of the day and year first above written.合同雙方簽訂本文件,該文件自以上書就日期即時(shí)生效,特此為證。As 還用在 as soon as practical 短語中,意義用法相當(dāng)于 as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board theelection of th

22、e Employee as a Director of the Company on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.本公司同意在聘用期間,應(yīng)自本協(xié)議開始或其后盡早的時(shí)間向董事會(huì)推選受聘方為本公司董事。As 與 such 連用是英文合同中一大特色,參看本書第二章第三節(jié)部分,在此不在贅述。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in questionForegoing, aforesaid, the said, afor

23、ementioned, above-mentioned 一族,一般放在名詞前作限定,意為“前述的”或“上述的”,為避免重復(fù)已經(jīng)提到的姓名或名稱。例 1:The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本銀行將根據(jù)前述的句子以書面或電傳形式隨時(shí)及時(shí)通知借款方生效的利率。例 2:The contract shall be writte

24、n in Chinese and in _. Both language versions are equallyauthentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version 26shall prevail.本合同應(yīng)以中文和_文書就,具同等法律效力。前述兩種文本如有歧異,以中文文本為準(zhǔn)。In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考慮或討論中的”某件事或某個(gè)問題,可譯為“這”或“

25、該”問題。例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.買方根據(jù)返銷或回購(gòu)貨物合同的義務(wù)所支付的價(jià)格應(yīng)為世界市場(chǎng)價(jià)格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨條件。6. follows, as below, the following這一族都表示“下列

26、”,一般放在動(dòng)詞后,而 the following 作為“下列”在英文合同中用的較少。這樣的例子俯手皆是,恐怕每個(gè)英文合同都少不了的。NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;為此,雙方達(dá)成契約, 約定如下:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below. 為此,雙方約定如下:Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and P

27、arty Bagree as follows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with這一族都表示“依照,根據(jù)”合同的約定或者法律的規(guī)定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最為常見。例如:In case no settlement can be reached, the case may the

28、n be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules ofProcedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能達(dá)成和解,該案件可提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該仲裁委員會(huì)頒布的仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of t

29、he Contract Plant signed by the representatives ofboth parties as per Chapter 9 of the present Contract.該合同設(shè)備的驗(yàn)收證書的影印副本由雙方代表按照該合同第九章簽收。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同雙方應(yīng)按照本合同附件中載明的項(xiàng)目進(jìn)行出資。8. Includin

30、g but not limited to 與 including, without limitation 以及 including by way of illustration 27but not limitation英文合同表達(dá)“包括但不限于”時(shí),就會(huì)用到這幾個(gè)短語。例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of

31、any nonperformance arising directly orindirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, naturalcatastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable control preventing, hindering or interfering w

32、ith the performance thereof.本合同規(guī)定賣方履行義務(wù)的時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)等同于由于直接或間接由于不可抗力事件導(dǎo)致的不能履行的期間。不可抗力事件包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害和賣方無論怎樣也無法合理控制的阻止、妨礙、干擾本合同履行的其他風(fēng)險(xiǎn)和情形。9. prior to, no later than, on or before,on and after常用在英文合同中限定日期,prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,表示“不遲于”,On and after 表示“從某日起”。例如:Par

33、ty A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September20.自 9 月 2O 日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月 1 日,支付現(xiàn)金。例如:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing

34、this Contract, i.e. not later than December.本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of thecontract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, soas to enable

35、the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.裝運(yùn)前10 天到 15 天,買方應(yīng)以電報(bào)或電傳方式通知賣方合同編號(hào)、裝運(yùn)船名,預(yù)計(jì)到達(dá)時(shí)間,裝載數(shù)量和承運(yùn)代理商名稱,以便能使賣方直接聯(lián)系承運(yùn)代理商安排貨物裝運(yùn)。此外,為限定時(shí)間更為明確,還常用 inclusive、including 和 included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例如: This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Bei

36、jing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。如果不包括1 月 1 日在內(nèi),則為 till and not including January 1。10 Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不損害某規(guī)定/情況下”。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in w

37、hole of the contract withoutprejudice to the Buyer's right to claim compensations. 不妨害買方索賠權(quán),買方仍有權(quán)取消合同的部分28或全部。11Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering,in consideration of這一組短語出現(xiàn)在英文合同中都表示“因?yàn)椤?,其?due to,owing to,because of 較不正式,很少使用。例

38、如:Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller's failure to give theabove-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and alldamages and/or losses attributable to such failure.如果因?yàn)橘u方未能以電報(bào)或電傳形式發(fā)出上述裝運(yùn)通知,買方不能及時(shí)安排保險(xiǎn),

39、則賣方應(yīng)對(duì)此產(chǎn)生的損失和或損害賠償承擔(dān)責(zé)任。例如:Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of such name.被許可方特此同意該名稱的使用應(yīng)有利于許可方利益且不得在任何時(shí)候因利用該名稱而取得該名 稱項(xiàng)下任何權(quán)利。例如:Buyer sha

40、ll have the right to inspect the goods on arrival and, within _ business days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for damages on account ofcondition, quality or grade of the goods, and buyer must specify the basis of the claim of buyer in detail.買方應(yīng)有權(quán)在貨物運(yùn)抵及交付后*個(gè)營(yíng)業(yè)日內(nèi)進(jìn)行檢驗(yàn),買方須

41、通知賣方任何基于貨物條件、品質(zhì)、等級(jí)而產(chǎn)生的索賠,并詳細(xì)說明索賠事由。例如:In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, youcannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.考慮到本協(xié)議項(xiàng)下待你方履行的服務(wù)有人身性質(zhì),你方不能轉(zhuǎn)讓本協(xié)議項(xiàng)下你方的任何義務(wù)。IN CONSIDERATION OF以為約因/報(bào)酬約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強(qiáng)

42、制履行。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定。例如:Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity

43、with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。12 In lieu of: 一般出現(xiàn)在英文合同中表示“替代”的意思相當(dāng)于基礎(chǔ)英語中的 in place of, instead of.29例句:In circumstance provided above in Clause 14.1, Party C or New Company shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to Party B all or pa

44、rt of Party C or New Companys proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual damages provided that such transfer shall beconducted of Party Cs own free will or render

45、ed in the arbitration award as stipulated in clause 23.在上述第十四條第一款規(guī)定的情形下,丙方或新公司自行選擇決斷有權(quán)向乙方轉(zhuǎn)讓丙方或新公司的所有權(quán)及在建或竣工后基礎(chǔ)設(shè)施的所有權(quán)的全部或部分作為約定的固定數(shù)額的違約金來替代計(jì)算賠償實(shí)際損害,但該轉(zhuǎn)讓應(yīng)為丙方自己自愿實(shí)施的行為或根據(jù)二十三條的規(guī)定基于仲裁裁決的處分。13 In respect of;in respect thereof;with respect to:as regards涉及,至于,在方面英文合同中常用 in respect of, in respect thereof 或 w

46、ith respect to,表示與本合同/協(xié)議/條款有關(guān)的問題,比 about, concerning, as regards 正式。例如:Notwithstanding Clause 16 .1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.不管 16 條第一款的規(guī)定,乙方無權(quán)根據(jù) 16 條第一款為其自身提出有關(guān)不可抗力的索賠。例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit a

47、nd the payment of all amounts (if any) owingin respect thereof, Bank Boston, N.A. shall ceaseto be an Issuing Bank hereunder. 現(xiàn)有信用證一經(jīng)期滿所有相關(guān)應(yīng)付款項(xiàng)支付(如果有的話)即告終止,北美波士頓銀行不再是該信用證項(xiàng)下的開證行。例如:Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawingsand other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country without the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論