38、外國人勞動合同-中英文對照(詳細,專業(yè)律師起草)_第1頁
38、外國人勞動合同-中英文對照(詳細,專業(yè)律師起草)_第2頁
38、外國人勞動合同-中英文對照(詳細,專業(yè)律師起草)_第3頁
38、外國人勞動合同-中英文對照(詳細,專業(yè)律師起草)_第4頁
38、外國人勞動合同-中英文對照(詳細,專業(yè)律師起草)_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、Employment Contract 勞動雇傭合同Dear 【】,【】先生【】 (hereinafter referred to as“the Company ”) welcomes the opportunity of your creative servicesin joining our production team as 【】.【】(以下簡稱“甲方”)邀請您(以下統(tǒng)稱“乙方”)擔任【】一職。the Company hereby hires the Artist and the Artist accepts such hiring on the following terms and

2、 conditions:Article 1. The Artist s Basic Information第一條 乙方的基本信息PP NO. 護照編號Nationality 國籍Immediate Family Name 直系親屬Relationship with theArtist 與乙方的關(guān)系Immediate Family ContactNo. 直系親屬聯(lián)系方式Article 2. Position, Duties and Working Place第二條 職位、職責和工作地點2.1 The Company hires the Artist as 【】.甲方聘請乙方作為【】。2.2 Th

3、e Artist shall at all times faithfully, with diligence, and to the best of his ability, experience and talents, perform all the duties that may be required of and from him pursuant to the terms of this Contract. The Artist shall observe the terms of this Contract and the work rules of the Company co

4、ntained in the Employee Handbook of the Company or otherwise issued by the Company.乙方在任何時候都應忠實、勤勉,并以其最好的能力、經(jīng)驗和才干,執(zhí)行依照本合同條款的要求其所應 盡的職責。乙方應遵守本合同的條款以及包括甲方員工手冊或甲方發(fā)布的其他文件中的工作規(guī)章。2.3 The Artist shall not engage in any other business activity, regardless of whether such activity is pursuing for profit, gain

5、, or any other pecuniary advantage. The Artist is not allowed to perform work for other employers during the term of this Contract. However, the Artist is not prohibited from making personal investment in any other businesses, so long as those investments do not require him to participate in the ope

6、ration of the companies in which he invests.乙方不得從事任何其他商業(yè)活動,無論這些活動是否以追求利潤、收益、或其他任何金錢利益為目的。乙方在合同期內(nèi)不得為其他雇主服務。然而,乙方可以從事其他個人投資,只要該等投資并不需要他參 與公司運作即可。2.4 It is expressly understood and agreed that in the performance of his duties and obligations hereunder, the Artist shall at all times, be subject to the d

7、irection of Director Joey (Yi Zou) of the Company.the Company has the right, after consulting with the Artist, to adjust the scope of the Artists duties interms of the Company s administrative requirements, and the Artists professional capability andworking performance.乙方知悉并同意其為了履行本合同的職責和義務,應從始至終聽從甲

8、方導演鄒燚的指導和指揮。在與乙方商議后,甲方有權(quán)根據(jù)甲方的管理需要、乙方的專業(yè)能力與工作表現(xiàn)調(diào)整乙方的職責范圍。2.5 The Artist works in the Companys registered office.乙方在甲方的辦公地點工作。Article 3. Term第三條 合同期限3.1 This Contract last for 【】 months, from 【】 to 【】, unless this Contract is earlier terminated inaccordance with its provisions.除非依據(jù)相關(guān)約定提前終止,本合同的期限為【】個月

9、,自【】到【】止。3.2 The Artist shall be required to undergo a period of probation of 1 month. the Company may dismiss the Artist at any time during, or at the end of, the probationary period if the Company considers that the Artist's performance cannot satisfy the recruitment conditions or the standard

10、s in the job description during the probationary period. If the Company considers that the Artist's performance has been satisfactory during the probationary period, the Artist shall become a regular Artist of the Company.乙方的試用期為1 個月。在試用期中的任何時間或試用期末,如果甲方認為乙方的表現(xiàn)沒有達到雇傭的條件或工作描述的標準,可以隨時解雇乙方。如果甲方對乙方在

11、試用期間的表現(xiàn)滿意,則根據(jù)合同條款乙方將成為甲方的正式員工。(選擇性條款)3.3 Execution of this Contract shall terminate at its expiration. At least 30 days prior to the expiration of the Term, the Company shall offer the Artist a renewal of the Contract if the Company intends to renew the Contract. If the Company offers to renew the C

12、ontract, the Artist shall accept or refuse the renewal prior to the expiration of the term. In the event that the Artist fails to respond prior to the expiration of the Term, the Artist shall be deemed to have refused to renew the Contract.合同期滿后本合同將終止。如果甲方打算續(xù)簽合同,應當在本合同期滿之日至少30 天前向乙方發(fā)出續(xù)簽的要約。在甲方發(fā)出續(xù)簽合同

13、的要約后,乙方應當在合同期滿前接受或拒絕該要約。如果乙方在本合同期滿前沒有表態(tài),視為放棄續(xù)約。Article 4. Remuneration第四條 薪酬4.1 The Artist will receive 【】 RMB(tax included) per month during this Contract. Salaries are sent on the 10th of each month and will be postponed if it happens to be at weekends or on official holidays.合同期內(nèi)乙方每月的工資為【】元人民幣(稅前

14、)。工資將在每月的10 號支付,遇節(jié)假日及法定假日支付時間則順延。或者4.2 During the probation period, the Artist will receive 【】 RMB (tax included). After the satisfactory completion of the probationary period, the Company will adjust the payment to 16,000 RMB (tax included) per month. Salaries are sent on the 10th of each month and

15、 will be postponed if it happens to be at weekends or on official holidays.試用期內(nèi)乙方的工資為【】元人民幣(稅前)。如果乙方在試用期的表現(xiàn)令甲方滿意,乙方的工資將在試用期后調(diào)整為每月【】元人民幣(稅前)。工資將在每月的10 號支付,遇節(jié)假日及法定假日支付時間則順延。4.3 The monthly salary will include Chinese federal taxes and other charges withheld. the Company/local tax bureau will provide a

16、 year-end tax notice of withholding which could be used for the Artist s local/government tax preparations.工資按月支付,甲方將會代扣代繳稅款及其他應繳費用。甲方及甲方所在地的稅務局會提供納稅證明, 乙方可用于其國籍所在地稅務的申報。4.4 The salaries will be paid in RMB to the bank account applied by the Artist at Bank of China in China.工資將以人民幣的形式支付到乙方在中國申請的中國銀行

17、的賬戶上。(選擇性條款)Article 5. Working Hours and Working Days第五條 工作時間5.1 The Artist s working hours are specified as follows (normal working hours: 9:00 11: 30, 13:00 18: 00; lunch time: 11:3013: 00.)乙方的工作時間為:9:00 11: 30, 13:00 18: 00 , 11:30 13: 00 為午休時間。5.2 Standard working hours system, i.e. 7.5 hours/da

18、y, 5 days/week.標準工作小時制度:每天7.5 小時工作制,每周工作五天。Article 6. Holidays第六條 節(jié)假日the Company follows all Chinese official holidays.中國的所有法定節(jié)假日甲方都遵照執(zhí)行。Article 7. Social Insurance and Welfare第七條 社會保險和其他福利7.1 According to the stipulations of People s Republic of China, the Company shall pay Social Insurance Fund fo

19、r the Artist; the Artist shall undertake his own part of Social Insurance Fund and the Company will withheld from the Artist s salary.甲方按國家規(guī)定為乙方繳納社會保險金,乙方按規(guī)定繳納個人應當承擔的部分,由甲方代扣代繳。7.2 During the Contract, the Company will provide Commercial Accident Insurance not exceed【】RMB. The Artist shall have a ph

20、ysical examination in Shenzhen before applying Commercial Accident Insurance. If the insurance can not be applied due to the Artist s physical condition, the Company shall provide a hospital allowance not exceed 【】 RMB. The artist shall provide related invoice issued by local hospitals of Shenzhen t

21、o receive such allowance (in part or in whole).在本合同期間,甲方將提供總額不超過【】元人民幣的商業(yè)保險。申請投保商業(yè)保險前,乙方應在深圳進行體檢。如因乙方的身體情況不能投保商業(yè)保險的,甲方將提供不超過【】元人民幣的住院津貼。乙方應向甲方提供深圳區(qū)域內(nèi)醫(yī)院出具的發(fā)票以獲取該等津貼的一部分或全部。7.3 As for other items of insurance and welfare, the Company shall conduct according to relevant regulations of People s Republic

22、 of China.乙方的其他保險和福利待遇,甲方應將按國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。7.4 the Company will pay the house rent, deposit, penalty (if any) as well as other charges for property management, water and electricity, etc. on behalf of the Artist. Accordingly the rent, charges, etc. shall be deducted in the salaries paid to the Artist. the

23、 Company shall provide related invoice or receipt for the Artist s check.甲方將代替乙方繳納房租、押金、違約金(如有)、物業(yè)管理費、稅費和電費等費用。相應地甲方將在工資中扣除甲方代為繳納的該等費用。甲方將提供相應的發(fā)票或收據(jù)供乙方查看。(選擇性條款)Article 8. Confidentiality第八條 保密條款8.1 The Artist acknowledges that in the course of hiring by the Company, the Artist will receive certain

24、trade secrets, and confidential information belonging to the Company which Company desires to protect as confidential. For the purposes of this Contract, the term "confidential information" shall mean information of any nature and in any form which at the time is not generally known to the

25、 public. Artist agrees that such information is confidential and that he/she will not during or after the term of this Contract reveals such information to any third party, either directly or indirectly.乙方了解在本合同履行的過程中,其將會收到例如商業(yè)秘密、保密信息等甲方采取保密措施的信息。本合同項下,保密信息指的是在甲方向乙方提供該等保密信息的時候未被公眾所知曉的信息。乙方認同該等信息的保密性

26、,在本合同履行中及終止后,乙方不得直接或間接向任何第三方披露該等保密信息。8.2 Upon termination of this Contract for any reason, the Artist shall promptly return to theCompany all papers, documents and other property containing“confidential information ” of theCompany.本合同終止后,乙方應立即向甲方歸還所有涉及甲方保密信息的資料,文件等。8.3 In the event of violation of d

27、uties of confidentiality, the Artist shall pay penalty to the Company for breach of contract equaling to double of the Artist s total income from the Company. If the penalty for breach of contract cannot cover the losses of the Company caused by the Artist, the Artist shall compensate all losses of

28、the Company.如果乙方違背了保密義務,其應當向甲方支付相當于其為甲方服務期間全部收入的雙倍金額作為賠償。如果該等賠償金不足以彌補乙方給甲方帶來的損失,乙方應當賠償支付甲方的全部損失。8.4 The Parties shall sign a separate Confidentiality Agreement and this Contract shall prevail if any inconsistencies exist.除本合同外,雙方將另行簽署一份保密協(xié)議,與本合同不一致的部分,以本合同的內(nèi)容為準。Article 9. Intellectual Property Right

29、s第九條 知識產(chǎn)權(quán)9.1 The Artist agrees that during the term of the Contract, he will promptly disclose, in writing, all information, ideas, concepts, copies, sketches, art-work, electronic files and other materials related to the production process.乙方在本合同履行過程中,應及時以書面形式向甲方披露,在制作過程中產(chǎn)生的相關(guān)信息、想法、概念、副本、草圖、藝術(shù)作品、電子

30、文件以及其他材料。9.2 Artist acknowledges that the results and proceeds are work made for hire under the Copyright Law of the People's Republic of China. At all stages of development, the results and proceeds shall be and remain the sole and exclusive property of the Company. If for any reason the result

31、s and proceeds of Artist's services hereunder are determined at any time not to be a work made for hire, Artist hereby freely assigns to the Company all of his/her worldwide right, title and interest therein, including all copyrights as well as renewals and extensions thereto.乙方同意,依照中華人民共和國著作權(quán)法,

32、其在履行本合同過程中創(chuàng)造的所有成果都屬于職務作品。在任何階段,該等成果的知識產(chǎn)權(quán)都排他性地歸屬于甲方。無論因任何原因?qū)е乱曳降某晒槐徽J為是職務作品的,乙方在此同意向甲方免費轉(zhuǎn)讓該等成果在全球的知識產(chǎn)權(quán)、署名權(quán)及其他權(quán)益,包括并不限 于著作權(quán)、更新的權(quán)利和衍生權(quán)。9.3 The Artist shall assist the Company at all times in the protection of such work results and proceeds, including but not limited to, the execution of all lawful oath

33、s and all assignment documents requested by the Company, in connection with the preparation, prosecution, issuance or enforcement of any applications.乙方應因甲方對該等知識產(chǎn)權(quán)、成果保護的需求,出具包括并不限于宣誓及相關(guān)轉(zhuǎn)讓文件等予甲方,以供甲方對該等知識產(chǎn)權(quán)等內(nèi)容采取相關(guān)措施(包括并不限于對知識產(chǎn)權(quán)申請的準備、實行或執(zhí)行)。Article 10. Credit for the Work第十條 乙方可獲得的榮譽Credit will be giv

34、en to the Artist, provided that a substantial portion of the Artist's work is used in the Company s 【】. No inadvertent failure by the Company to comply with the credit list shall constitute abreach of this Contract.如乙方完成工作的很大一部分被用在甲方最終的【】項目上,甲方將以適當方式為乙方署名。甲方的失誤不可被認作是對本合同的違反。Article 11. Artist re

35、presents and warrants第十一條乙方承諾和保證11.1 Artist represents and warrants to the Company that to the best of his/her knowledge, the information, ideas, concepts, copies, sketches, art-work, electronic files and other material produced do not infringe on any copyright or personal or proprietorial rights of

36、 others, and that he/she has the unencumbered right to enter into this Contract.乙方向甲方承諾和保證,其所創(chuàng)作的信息、想法、概念、副本、草圖、藝術(shù)作品、電子文件以及其他材料不侵犯他人的著作權(quán)或所有權(quán),并且其有權(quán)利簽署本合同。11.2 Artist will indemnify the Company from any damage or loss, including attorney's fees, rising out of any breach of this warranty.因乙方的違約而給甲方造

37、成損失的(包括并不限于律師費等),乙方承諾予以賠償。11.3 Artist grants the Company the right to use the Artist's name, photos and biographical data in connection with the distribution and advertising of the Companys project.乙方允許甲方使用其姓名,照片,簡歷用于甲方項目的推廣。Article 12. Termination of the Contract by the Company第十二條甲方單方解除合同12.1

38、the Company may dismiss the Artist at any time without further notice if the Artist:乙方有下列情形之一的,甲方可以不發(fā)出通知而隨時直接解雇乙方:12.1.1 Is proven to be incompetent for the employing requirement during his/her period of probation;在試用期內(nèi)被證明不符合錄用條件的;12.1.2 Seriously breach labor disciplines or regulations as stipulate

39、d by the Company;嚴重違反勞動紀律或甲方依法制定的規(guī)章制度的;12.1.3 Seriously neglects his duty and engages in malpractices for selfish ends, thus causing significant harm to the interests of the Company; or 嚴重失職、營私舞弊,對甲方利益造成重大損害的;12.1.4 is found guilty according to the laws of People s Republic of China.被依法追究刑事責任的。12.2

40、the Company may dismiss the Artist with 30 days prior written notice if:乙方有下列情形之一的,甲方應提前30 天以書面形式通知乙方解除合同:12.2.1 the Artist suffers from a disease or has sustained an injury that is not work related, and is unable to resume his/her original work upon the expiration of the medical treatment period, a

41、nd continues to be incapable of achieving an adequate level of performance after transfer to a different position;乙方患病或非因工負傷,經(jīng)治療不能復工或調(diào)整工作崗位后仍不能從事正常工作的;12.2.2 the Artist is incapable of performing the duties of his/her position and continues to be incapable of achieving an adequate level of performan

42、ce after training or transfer to a different position.乙方不能勝任本職工作,經(jīng)培訓或調(diào)整工作崗位仍不勝任工作的。Article 13. Termination of the Contract by the Artist第十三條乙方單方面解除合同13.1 The Artist may at any time resign from employment with the Company with 30 days written notice. If the Artist does so resign, the Company shall ha

43、ve no obligation to pay any compensation to the Artist in respect of the termination of the Contract.乙方可以在任何時間辭職,但應提前30 天以書面形式通知甲方。如果乙方主動辭職,甲方將對合同的解除不承擔任何賠償義務。13.2 Notwithstanding the provision of Article 16.1, the Artist may resign with 3 days written notice:盡管合同13.1 條有所規(guī)定,但存在下列情形之一的,乙方可以提前三天以書面形式通

44、知甲方解除勞動合同:13.2.1 during his period of probation;在乙方試用期內(nèi);13.2.2 if the Company fails to pay remuneration or provide working conditions in accordance with the terms of this Contract.甲方?jīng)]有按照合同規(guī)定向乙方支付報酬或提供工作環(huán)境的。Article 14. Governing law and dispute resolution第十四條適用法律和爭議解決14.1 This Contract shall be gover

45、ned by, and interpreted in accordance with, the laws and regulations of the People s Republic of China.本合同受中華人民共和國法律法規(guī)管轄,并根據(jù)該法進行解釋。14.2 The parties shall first settle any dispute arising from the performance of this Contract through consultation.合同雙方應當首先通過協(xié)商解決合同履行過程中的任何爭議。14.3 If disputes cannot be reached through consultation, each party could a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論