雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖)_第1頁
雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖)_第2頁
雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖)_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 智 課 網(wǎng) 雅 思 備 考 資 料 雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖在公園、馬路、車站等公共場合,生搬硬套的“中國式英語”標語牌并不少見。那些一看就是翻譯機直譯的次品,在你的城市有沒有?雙語:盤點公共場合令人啼笑皆非的神翻譯(圖在公園、馬路、車站等公共場所,生搬硬套的“中國式英語”標語牌并不少見。那些一看就是翻譯機直譯的次品,在你的城市有沒有?1、西安北客站候車大廳一角的自助取款機前的地上畫了一條黃線,黃線上的中文寫著“請在一米線外等候”,下面的英文翻譯卻是“Pl easewaite outside anoodle”,這個意思成了“請在一條米線或面條外等候”。2、西安北客站,除了“

2、米線”的搞笑翻譯,還把“社會車輛”被翻譯成“Social Vehicle”,外國人一般會翻譯成“PrivateCar”。3、還是西安北客站,大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大廳里的小牌子卻是“NorthRailwayStation”,“北”到底該用拼音還是英文呢?閱讀雙語新聞了解全球熱點,雅思閱讀背景資料get!>>戳我獲得名師1對1指導4、大連甘井子區(qū)金家街公園內(nèi),有一塊老外看不明白、中國人看不懂的草坪標語牌。“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”這啥意思啊如果硬要對這個英文句子翻譯,譯文應(yīng)該是:陷入沉思的小草很長。”5.北京國際機場的緊急出口上標有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entryon peace time”(和平時期禁止入內(nèi)。6.北京的中華民族園,是介紹中國各少數(shù)民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成“Racist Park”(種族主義者公園。7.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery areverycrafty(注意:那些滑動的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論