淺談英漢翻譯中“的”字過多使用的原因及對策_第1頁
淺談英漢翻譯中“的”字過多使用的原因及對策_第2頁
淺談英漢翻譯中“的”字過多使用的原因及對策_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談英漢翻譯中“的”字過多使用的原因及對策         10-07-10 16:49:00     作者:劉汝仲    編輯:studa20摘要:“的”是現(xiàn)代漢語中常用且常見的一個重要的助詞;但是,在莢漢翻譯時,若過多使用則會影響譯文的意思。本文是在分析了助詞“的”使用過多原因的基礎上,并結合有關的翻譯理論和實例,就英漢翻譯中助詞“的”的使用情況進行分析和探計。 關鍵詞:的;省略;使用過多 “的”是現(xiàn)代漢語中一個使用頻率非常高的助詞

2、。在英漢翻譯時,如果作者、譯者稍不留意,“的”的出現(xiàn)頻率會更高?!暗摹笔褂萌绱祟l繁,主要是因為其身兼多職,擔負了其它字、詞無與倫比的重任。誠然,現(xiàn)代漢語中,“的”不可或缺,但是使用過多,容易使簡潔明快的漢語變得拗口,不利于意義的表達。研究分析發(fā)現(xiàn),造成“的”過多使用的原因很多,它的過多使用也會對英漢翻譯產(chǎn)生直接的影響。鑒于此,本文是在分析了助詞“的”使用過多原因的基礎上,并結合有關的翻譯理論和實例,就英漢翻譯中助詞“的”的使用情況進行分析和探討。 一、現(xiàn)代漢語中助詞”的”使用過多的原因 (一)“的”是形容詞標志 現(xiàn)代漢語詞典對“的”的解釋有五項:其中第一項的首條便是用在形容詞后面,和形容詞一起

3、作定語。也就是說,“的”是形容詞標志,形容詞在句中作定語時,后面多數(shù)情況下都可加“的”,如“好看的”、“動人的”、“寒冷的”等。單單這一條,“的”已忙的不亦樂乎,更何況其它的應用?而英語屬于分析、綜合性語言,詞語有屈折變化,所以,形容詞詞尾有多種形式,如:-ed,-able,ttve,-cal,-ing,-ous等,不像漢語里全由“的”來承擔。英語句子里常常連用數(shù)個形容詞,但因詞尾各異,不會造成漢語式的啰嗦。 (二)“的”“得”“地”混用 在現(xiàn)代漢語中,形容詞和副詞沒有詞尾形式,往往通過在形容詞后加“的”或“地”起修飾或限定作用。在早期白話小說中,結構助詞“的”“得”“地”存在混用現(xiàn)象。不過,

4、當時作品中,這類助詞用得較少;盡管混用,也沒有給人留下蕪雜之感。時至今日,語法巳對這三個助詞做了明確的規(guī)定?!暗摹备街谠~或短語后面,表示該詞是短語或定語,如;聰明的孩子,“得”是補語標志,附著在動詞或形容詞后面,表示它后面的成分補充說明前面的動詞或形容詞,如:“山上的果樹多得很”?!暗亍备街谠~或短語后面,表示該詞或短語是狀語,如:“鳥兒在林中婉轉地歌唱”;以上三個助詞各有分工,互不干擾,而且有時“的”和“地”還可省略。如果不分青紅皂白,一律用“的”,又不知適時省略,自然會帶來“的”聲一片。而英語存在形容詞詞尾和副詞詞尾。英語形容詞詞尾,如上所述形式多樣;副詞也類似。 (三)英語的影響 英語

5、教材及英漢詞典在促進英語學習者學習英語的同時,也或多或少帶來了負面作用。比如:對于形容詞的釋義多數(shù)以“的”結尾。因此,英語初學者記單詞時,往往也牢記了其漢語意思,當其日后從事英漢翻譯時,如果漢語功底薄弱,又不認真推敲、斟酌,見形容詞必譯“的”,那么“的”就會層出不窮。 二、英漢翻譯時“的”字過多使用的對策 “準確”和“簡潔”作為翻譯的基本要求,我們在做英漢翻譯時,要學會掌握其法,從整體上把握其意思,保證其譯文的準確性和簡潔性。但是,目前的翻譯作品中“的”用得偏多,違背了漢語的簡潔性;所以,英漢翻譯時,在語義準確、語音自然、結構簡單的前提下,要注意省略助詞“的”。下面略舉數(shù)例,以作參考。 

6、60;    10-07-10 16:49:00     作者:劉汝仲    編輯:studa20(一)直接省去“的” 1單音節(jié)形容詞修飾名詞時,后面一般不加“的” 如:This is a wooden sofa 這是一個術沙發(fā)。 2 一些固定詞組中,不譯出“的” 如:hght iS a form 0f radiant energy 光是一種輻射能。 3數(shù)個并列同類限定詞修飾同一中心詞時,省去前面限定詞的詞尾助詞,保留最后那個限定詞的詞尾助詞“的”。 如:It is a wide,pe

7、aceful。clearlake 這是一個寬闊、平靜、清澈的湖泊。 (二) 重組句子結構 1 把后置定語翻譯成獨立的句子 后置定語在英語中比較常見,且種類繁多,包括介詞短語、非謂語動詞、定語從句等。漢語中很少用后置定語,翻譯時,一般把英語的后置定語轉換成漢語帶“的”的前置定語。但是,如果英語的后置定語過多,過長,就無法都用“的”來承擔。因為“的”字結構過多,句子必然顯得臃腫、拗口。要解決上述問題,可以重新組句,把具有動作意義的限定成分翻譯成獨立的句子,這樣就會避免“的”字的頻繁出現(xiàn),使句子簡練,意義明確。 如:I know the gltl m Class Onewhose father is

8、 a teacher 我認識一班哪個姑娘,她爸爸是個老師。 2 改變句子的句法成分 為了避開使用過多的“的”,把英語中作定語的限定或修飾成分譯成漢語的其它句法成分。 如:A little yellow,ragged,lameunshaven beggar 一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦腿瘸,胡須滿面。 (三)用文言行文 新文化運動以來,文言文已基本不再使用。文言最大的缺點是晦澀難懂,但它也有優(yōu)點,簡潔是其最顯著的優(yōu)點。在翻譯古英語、中古英語及早期現(xiàn)代英語作品時,為了忠實再現(xiàn)英語原文的思想內(nèi)容及時代特征,可以適當使用文言4。 綜上所述,助詞“的”是現(xiàn)代漢語中非常重要的虛詞。隨著白話文的普及,“的

9、”的使用漸呈增多之勢。過多使用“的”,勢必影響漢語的簡潔、流暢。余光中先生曾說:“少用的,是一位作家得救的起點?!逼鋵?,這話何嘗不適用于譯者。      10-07-10 16:49:00     作者:劉汝仲    編輯:studa20(一)直接省去“的” 1單音節(jié)形容詞修飾名詞時,后面一般不加“的” 如:This is a wooden sofa 這是一個術沙發(fā)。 2 一些固定詞組中,不譯出“的” 如:hght iS a form 0f radiant energy 光是

10、一種輻射能。 3數(shù)個并列同類限定詞修飾同一中心詞時,省去前面限定詞的詞尾助詞,保留最后那個限定詞的詞尾助詞“的”。 如:It is a wide,peaceful。clearlake 這是一個寬闊、平靜、清澈的湖泊。 (二) 重組句子結構 1 把后置定語翻譯成獨立的句子 后置定語在英語中比較常見,且種類繁多,包括介詞短語、非謂語動詞、定語從句等。漢語中很少用后置定語,翻譯時,一般把英語的后置定語轉換成漢語帶“的”的前置定語。但是,如果英語的后置定語過多,過長,就無法都用“的”來承擔。因為“的”字結構過多,句子必然顯得臃腫、拗口。要解決上述問題,可以重新組句,把具有動作意義的限定成分翻譯成獨立的句子,這樣就會避免“的”字的頻繁出現(xiàn),使句子簡練,意義明確。 如:I know the gltl m Class Onewhose father is a teacher 我認識一班哪個姑娘,她爸爸是個老師。 2 改變句子的句法成分 為了避開使用過多的“的”,把英語中作定語的限定或修飾成分譯成漢語的其它句法成分。 如:A little yellow,ragged,lameunshaven beggar 一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦腿瘸,胡須滿面。 (三)用文言行文 新文化運動以來,文言文已基本不再使用。文言最大的缺點是晦澀難懂,但它也有優(yōu)點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論