




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要:反觀學(xué)生在大學(xué)英語六級考試翻譯題型中出現(xiàn)的問題可知,跨語言的翻譯不應(yīng)僅是單個句子的翻譯,甚至語言間詞與詞死板的一一對應(yīng),而應(yīng)是在語篇層次上的整體語碼轉(zhuǎn)換。因此就要了解語際差異,對英語長句進(jìn)行語法結(jié)構(gòu)上的分析,再在此基礎(chǔ)上結(jié)合具體語言環(huán)境和漢語本身的內(nèi)在要求,綜合運(yùn)用多種方式,將英語的言內(nèi)言外之意用漢語充分準(zhǔn)確地再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換;語際差異;句法結(jié)構(gòu)中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-0118(2010-07-0227-02六級考試中的英譯漢是分別從閱讀理解部分的4篇文章中選擇一至兩個句子組成一題,要求譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣。很多學(xué)生在做
2、這項(xiàng)練習(xí)時,總覺得句子看起來似懂非懂,譯出來詞不達(dá)意,笑料百出。翻譯是對英語綜合能力的考查,沒有一定的基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),是不是就具有較高的翻譯能力呢?也不一定。翻譯是一種語碼的信息轉(zhuǎn)換,中國學(xué)生在進(jìn)行這種轉(zhuǎn)換實(shí)踐時,常會遇到以下幾方面的困難:a.有些學(xué)生漢語基本功不好,中文表達(dá)能力欠佳,以至于在翻譯中常覺得有些句子"只能意會,不能言傳"。在翻譯時,他們能較好的理解原語的信息,但卻很難從譯入語中找到相應(yīng)的語碼。b.由于對原句理解上的偏差,導(dǎo)致表達(dá)上的偏差。翻譯測試中,為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)
3、雜的部分。理解是翻譯的基礎(chǔ),沒有正確理解原語的信息,在尋找語碼轉(zhuǎn)換,用譯入語來表達(dá)式時,就會出現(xiàn)偏差和錯誤。比如修辭關(guān)系錯譯、漏譯、增補(bǔ)省略不當(dāng)、語序安排不當(dāng)、詞義錯譯、文體、色彩不適應(yīng)、措詞不當(dāng)?shù)?。c.缺乏英語語法知識而導(dǎo)致錯譯,如:Living,as he does,in the country,he does not know the-bustle of city life.誤譯:如他所做的一樣,因住在鄉(xiāng)村,他不知都市生活的喧鬧。句首的Living=As he lives,而as he does是插入語,為加強(qiáng)語氣而進(jìn)行的重復(fù),上句應(yīng)譯為:"無論如何他是住在鄉(xiāng)村里的人,不會知道
4、都市生活的紛忙繁亂"。d.不知如何處理好忠實(shí)、通順、流暢之間的關(guān)系。翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)是"信、達(dá)、雅",翻譯時應(yīng)追求忠實(shí)、通順、流暢。可是在實(shí)際翻譯時常會出現(xiàn):文字流暢,但與原語的信息相差太大;或文字不是太優(yōu)雅,但比較接近原語的信息。英譯漢之只做到忠實(shí)、通順即可,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容及風(fēng)格,譯文又通順易懂,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。但實(shí)際翻譯中,沒有絕對的直譯和絕對的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語習(xí)慣。作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯
5、漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意經(jīng)??嫉降囊恍┘记?并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。通過對考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)六級考試中英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點(diǎn):一是句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不易把握。二是句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞。另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。三是考查的翻譯技巧主要包括:(1定語從句的譯法;(2被動語態(tài)的處理;(3長句的處理等等。在實(shí)踐中,我們不能把這種翻譯簡單的理解為句子翻譯,而應(yīng)理解為篇章翻譯。理解的重點(diǎn)可以放在作者的意向、語氣、詞義
6、的確定、材料的選用,以及文章的特色上,以求得譯入語的基本對照或一致。因此,翻譯前要先通讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that, these,thoseother所指代的詞或詞組。然而充分利用自己的英語語法知識,分析劃線部分句子的結(jié)構(gòu)首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,以免涂涂改改,忙中出錯。翻譯時我們
7、常常遇到復(fù)雜句、長句??忌鷮﹂L復(fù)合句往往有望而生畏的感覺,因?yàn)樗奶攸c(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句疊加,再加上有些語言現(xiàn)象如省略、倒裝、非謂語動詞及其搭配關(guān)系可能同時出現(xiàn),是整個句子結(jié)果呈現(xiàn)出更加復(fù)雜的局面。在分析長句時:首先,要從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)、找出主句的主、謂、賓成分。1如果是并列復(fù)合句,先找出連接兩個或兩個以上分句的并列連詞,確定連詞的意義,以便從大意上確定分句與分句之間的關(guān)系;2如果是主從復(fù)合句,先找到主句及其主要成分(主語、謂語、賓語,然后再找從句,通過從屬連詞確定其屬何種從句(名詞性、形容詞性、副詞性以及這些從句與句中哪一部分發(fā)生關(guān)系、屬何種關(guān)系;3分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,注意
8、插入語等其他成分,注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句,并安排好各短句間的次序。試論英語六級考試中長句翻譯的技巧馬文超(河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校,河南鄭州450002 作者簡介:馬文超(1972-,男,河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校外語系講師。227228具體而言長句的譯法主要有:一、順譯法這些英語長句所敘述的一連串動作基本上按照動作發(fā)生的時間先后安排,也有些英語長句的內(nèi)容按照邏輯關(guān)系來安排,這與漢語的表達(dá)方式比較一致,因此翻譯時可以按照原文順序譯出。例如:(1Even when we turn off the b
9、eside lamp and are fast as-leep,electricity is working for us,driving our refrigerators,hea-ting our water,orkeeping our rooms air-conditioned.(84年考題句(1是一個復(fù)合句主句為:electricity is working for us句首是由when 引導(dǎo)的讓步轉(zhuǎn)語從句,而主句之后是三個作伴隨狀語的現(xiàn)在分詞短語。該句共有五層意思:A 既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時;B 電仍在為我們工作;C 幫我們開動電冰箱;D 加熱水;E 或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼
10、續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語完全一致。因此,該句可譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。二、逆譯法當(dāng)英語句中的邏輯次序與漢語相反時,例如表示條件、讓步等意義的從句為與主句之后時,要把從句提到主句之前來譯。例如:(2Time goes fast for one who has a sense of beauty,when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge,to receive with wonder
11、anythoing you can catch.句(2的主句是:Time goes fast for one ,其后一個定語從句、一個表時間的狀語從句。按照漢語中先發(fā)生的事先敘述以及條件在前結(jié)果在后的習(xí)慣,這句話可逆著原文譯為:當(dāng)你和可愛的孩子們站在池子里,而年青的狄安娜在池邊好奇的接住你捉上來的東西時,如果你是一個善于發(fā)現(xiàn)生活之美的人,時間是過得很快的。三、分譯法有時長句中的并列成分帶有較長的定語或主語部分,如果依次翻譯,難以獲得清晰印象。這是,可以先譯出并列部分,然后再分譯出定語或主語部分;也可以譯出定語或主語部分,然后再作簡要?dú)w納。參考文獻(xiàn):1Jespersen,Otto:Essenti
12、als of English Grammar.London:George3胡壯麟,劉潤清,李延福.語言學(xué)教程M .北京:北京大學(xué)出版社,1988.4吳冰.漢譯英口語教程M .北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.5孫青艾.口才藝術(shù)概論M .開封:河南大學(xué)出版社,1990.摘要:現(xiàn)代社會中,想從事教師這一職業(yè)的人越來越多,但人們對教師職業(yè)道德的要求越來越高,所以要求從事這一職業(yè)的人必須理解職業(yè)道德的內(nèi)涵。關(guān)鍵詞:教師職業(yè)道德;職業(yè)道德的內(nèi)涵;社會主義核心價值體系中圖分類號:G451文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2010-07-0228-022008年5月12號,四川汶川發(fā)生8級地
13、震,都江堰光亞學(xué)校的教師范美忠在地震發(fā)生那一刻,棄學(xué)生于不顧第一個跑出教室。之后,他在天涯論壇上發(fā)表了一篇那一刻地動山搖的帖子,而且在文章最后表白:"在這種生死抉擇的瞬間,只有為了我的女兒我才可能考慮犧牲自我,其他的人,哪怕是我的母親,在這種情況下我也不會管的。"隨后有關(guān)范美忠的評論鋪天蓋地,在全國范圍內(nèi)掀起了一場有關(guān)教師職業(yè)道德的大討論。我之所以寫這篇文章,不是批評范美忠老師的,也不是為了湊熱鬧,而是想表達(dá)我對教師職業(yè)道德的幾點(diǎn)看法。一、人們對教師職業(yè)道德的期望值較高職業(yè)道德,是指從事一定職業(yè)的人在職業(yè)生活中應(yīng)當(dāng)遵循的具有職業(yè)特征的道德要求和行為準(zhǔn)則。各行各業(yè)都有自己的職
14、業(yè)道德,如商有商德,醫(yī)有醫(yī)德,官有官德,師有師德。而教師的思想政治素質(zhì)和職業(yè)道德水平直接關(guān)系到中小學(xué)生德育工作狀況和億萬青少年的健康成長,關(guān)系到國家的前途命運(yùn)和民族的未來。所以,人們對教師的職業(yè)道德水平期望值較高,這是由教師工作對象的客體決定的。教師要有崇高的職業(yè)道德,不管教師工作有多辛苦,一個月拿多少工資,社會不會因此而降低對教師職業(yè)道德的要求。二、教師這一職業(yè)不僅僅是謀生的手段人們?yōu)榱松?可以選擇各種各樣的職業(yè),可以是自己喜歡的職業(yè),也可以是自己不喜歡的職業(yè)。當(dāng)教師這一職業(yè)有其特殊性,他面對的是特殊客體:學(xué)生。這就決定了教師從范美忠事件再談教師職業(yè)道德王春玲(河南省駐馬店職業(yè)技術(shù) 學(xué)院,河南駐馬店463000作者簡介:王春玲(1976-,女,漢族,河南上蔡人,河南省駐馬店職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,1999年畢業(yè)于河南師范大學(xué)思想政治專業(yè),法學(xué)學(xué)位,曾發(fā)表論文我國國家賠償?shù)默F(xiàn)狀及其思考、建立和完善信用法律環(huán)境、淺談批評教育論和諧社會對執(zhí)法者的素質(zhì)要求淺談大學(xué)生理想教育及其方法等。 試論英語六級考試中長句翻譯的技巧作者:馬文超作者單位:河南財(cái)政稅務(wù)高等專科學(xué)校,河南,鄭州,450002刊名:北京電力高等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 咖啡館場地租賃合同
- 建筑單價施工合同
- 亮化工程合同協(xié)議書
- 北京租房居間合同
- 會議接待流程優(yōu)化方案
- 室外地磚施工方案
- 老路破除修補(bǔ)施工方案
- 別墅屋頂防水施工方案
- 浮吊桁架吊裝施工方案
- 堤壩加固施工方案
- 李博《生態(tài)學(xué)》課后習(xí)題答案
- 生化檢驗(yàn)質(zhì)控及失控分析
- 永磁同步電機(jī)地設(shè)計(jì)與電磁分析報(bào)告
- 全國各大媒體的報(bào)料熱線電話號碼
- 催化材料智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年南開大學(xué)
- 我是小小志愿者小學(xué)主題班會PPT
- 中國故事英文版哪吒英文二篇
- LY/T 2083-2013全國營造林綜合核查技術(shù)規(guī)程
- GB/T 27606-2020GNSS接收機(jī)數(shù)據(jù)自主交換格式
- 2022年廊坊市財(cái)信投資集團(tuán)有限公司招聘筆試試題及答案解析
- 創(chuàng)傷的現(xiàn)場檢傷分類法傷情程度的快速評估方法課件
評論
0/150
提交評論