重點商名和商號的翻譯的漢英翻譯_第1頁
重點商名和商號的翻譯的漢英翻譯_第2頁
重點商名和商號的翻譯的漢英翻譯_第3頁
重點商名和商號的翻譯的漢英翻譯_第4頁
重點商名和商號的翻譯的漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第七章第七章商名的漢英翻譯商名的漢英翻譯商標的概念uTrademark name, symbol, figure, letter, word, or mark (“商標是商人或制造商用以識別其產(chǎn)品,并區(qū)別其他商品的文字、短語、符號、標志或它們的任何組合”。) usually registered (Registered trademark)uFunctions distinguish products attract consumers associate itself with product information一、商標的概念及功能一、商標的概念及功能商標的漢英翻譯 商標詞的漢英翻譯 二

2、、商標詞的特點 ?順口和諧,悅耳動聽,讀音應(yīng)順口和諧,悅耳動聽,讀音應(yīng)連貫。連貫。 商標詞的漢英翻譯v 商標詞的特點: 報春花:Spring-calling Spring-calling Flower Flower 紅梅:Red Plum BlossomRed Plum Blossom ?樸實簡介,便于記憶樸實簡介,便于記憶 商標詞的漢英翻譯v 商標詞的特點: ?美好想象,優(yōu)良品質(zhì)美好想象,優(yōu)良品質(zhì)商標詞的翻譯方法v 熊貓(電器)v 小天鵝(洗衣機)v 鉆石(電風扇)v 雙星(鞋)v 小鴨(電器)v 太平鳥(服裝)v 金獅子(日用品)v 飛馬(腰帶)v 春竹(服裝)PandaLittle Sw

3、anDiamondDouble StarDucklingPeace BirdGolden LionFlying HorseSpring Bamboo原商標是英語讀者所喜原商標是英語讀者所喜愛或認可的動、植物名愛或認可的動、植物名稱或事物名稱。稱或事物名稱。三、商標詞的翻譯三、商標詞的翻譯商標詞的翻譯方法v 幸福(摩托車)v 青春(浴衣)v 雅致(女裝)v 彩虹(女裝)v 英雄(鋼筆)v 永久(自行車)v 光明(奶品)v 凱歌(電視)v 王朝(葡萄酒)Happiness Youth Elegance Rainbow Hero Forever Bright TriumphantDynasty 可以

4、使人產(chǎn)生美好聯(lián)想可以使人產(chǎn)生美好聯(lián)想的商標。的商標。商標詞的翻譯方法ChanghongLining Nan FuZhangxiaoquan YANG SHENGTANGDabao HongdouPan PanHuiyuan 直接音譯直接音譯v 長虹(電視機)v 李寧(運動系列)v 南孚(電池)v 張小泉(剪刀)v 養(yǎng)生堂(醫(yī)藥)v 大寶(化妝品)v 紅豆(服裝)v 盼盼(安全門)v 匯源(飲品)商標詞的翻譯方法KONGKABelmerryKeonGalanzShincoBaromonLibyHisenseDOLYMY諧音音譯諧音音譯v 康佳(電器)v 百樂美(飲料)v 奇強(洗滌品)v 格蘭仕

5、(微波爐)v 新科(電器) )v 培羅蒙(服裝)v 立白(洗衣粉)v 海信(空調(diào))v 多麗美(紙品)商標詞的翻譯方法GREEFORWARDStrongSUPERRoyal StarKing SunNiceVattiStonev 格力(家電)v 復(fù)華(軟件)v 喜之郎(果凍)v 蘇泊爾(炊具)v 榮事達(電器)v 金山(軟件)v 納愛斯(洗滌品)v 華帝(熱水器)v 四通(電腦)P86 例例3 譯語發(fā)音與原文相似,同時又反譯語發(fā)音與原文相似,同時又反映出產(chǎn)品一定特性的詞。映出產(chǎn)品一定特性的詞。practicepractice雅致(服裝)方太(廚具)雪蓮(服裝)永久(自行車)潔婷(婦女用品)Ele

6、ganceFotileSnow LotusForever Ladycare (一)有些商標英譯若拼音化,體現(xiàn)不出商標內(nèi)涵; 有些商標用拼音翻譯后與英語單詞詞形相同,引起原商標意義的曲解;v 如: 芳芳牌(護膚蜜),原譯文 “Fang Fang ”cream 不如翻譯成Fragrance或創(chuàng)造性地譯成Fun-Fun(開心); 再如百鴿牌餅干Baige Biscuits (與Beggar諧音); 普科牌手電筒Puke Flashing light( 與英語詞puke“嘔 吐”同形),等等。三、商標詞翻譯存在的問題三、商標詞翻譯存在的問題(二)有些商標直譯簡單化,產(chǎn)生不良的內(nèi)涵或聯(lián)想; 有些成功直譯

7、的例子:如小天鵝洗衣機(Little Swan)、太平鳥襯衫(Peace Bird)、象牙香皂(Ivory)、鉆石手表(Diamond)、百靈面霜(Lark)等。 但是:v 孔雀牌彩色電視機( 原譯文: “Peacock” Color TV) as proud as a peacock(驕傲自大),play the peacock(炫耀自己) v “蝴蝶”牌電子灶(原譯文:“Butterfly”Electronic Cooker)英語國家的人們視“蝴蝶”為輕浮之物,如“social butterfly”(交際花)。 三、商標詞翻譯存在的問題三、商標詞翻譯存在的問題v 自行車“飛鴿” 被譯為Fl

8、ying Pigeon。鴿子有兩種:Pigeon和Dove;前者是獵人打來食用的,是一種又小又弱的鳥;后者才用來象征和平。v 又如, “紅星”牌電風扇譯為“Red Star”不如譯為“Bright Star”或“Shining Star”以避免西方人的忌諱。注:“西方國家的人們并不喜歡以鳥或蟲類作商標名的電子產(chǎn)品,鳥蟲作商標往往給人以質(zhì)量低劣的聯(lián)想”。國外產(chǎn)品的許多商標都有較大氣勢,或用人名,象征著無限的力量,如Apollo(阿波羅),Cosmos(宇宙)是世界著名鐘表的商標;Chrysler(克萊斯勒) ,Lincoln(林肯),Volvo(富豪)是世界著名汽車的商標。(三)有些商標英譯不符

9、合國際表達習慣 許多出口商標英譯名中往往都有一個 Brand(牌),如:v 蜂花牌(Bee and Flower Brand)v 西湖牌(West Lake Brand)v 三星牌(Three Stars Brand)等等,這是死譯、硬譯的結(jié)果。v 如世界馳名商標SONY(索尼)、PARKER(派克)、SIEMENS(西門子)等,都無Brand這個詞。(一)熟悉消費心理,把握聯(lián)想意義 如:“意大利人偏愛玫瑰而討厭菊花;日本和拉美許多國家忌用菊花作為商標;7在歐美國家有積極意義,而13則象征著不幸。 再以顏色為例:巴西人忌棕黃色;法國人討厭墨綠色而偏愛藍色;美國人大都不喜歡紫色” 。v 同樣,顧

10、客的消費心理也不可忽視,例如:我國出口試銷美國的 “輕身減肥片”,原譯名為Obesity-reducing Tablets。美國人看了譯名,以為此藥是專給obese people (特大胖子)吃的,所以許多胖子出于面子,不愿問津。后將原譯音名改為slimming pills,其銷售情況才大有改觀。四、商標詞翻譯的特點四、商標詞翻譯的特點v “Nippon Paint”(立邦漆) 其實Nippon在英語俚語中就是指“日本”,但在漢語中卻被譯成“立邦漆”以掩蓋其“日本漆”的真面目。 (二)展示商品內(nèi)涵,弘揚民族文化 v Avon這個商標具有深刻的文化內(nèi)涵。英國戲劇家莎士比亞出生于Stratford

11、-on-Avon。v 同樣,我國出口商品的商標盡可能地保留以我國山川、河流、名勝等來命名的商標。如長城牌Great Wall,泰山牌Mount Tai,天壇牌Heaven Temple,太陽島牌Sun Island;v 再如“功夫”牌軟底鞋,完全可直譯為“Kong Fu”,因為“功夫”二字已成為我國武術(shù)的代名詞。(三)反映商品信息,便于記憶v 如水晶牌玻璃器皿(Crystal)、膚美靈化妝品(Skinice)、樂達牌自行車(Happy Rider)等等。v 如果商標太長,我們需要做一定的修剪或拼接再造詞翻譯。 如太太樂雞精Tai Tai Le Granulated Chicken Bouill

12、on;金嗓子喉寶JINSHANGZI Sore-throat Relieving Tablets 等等。 v 英譯時須注重音節(jié)數(shù)的適中,兩三個音節(jié)為常見。例如“矯健牌”運動,譯為Vigor,既意味著精力充沛,又只含兩個音節(jié),堪稱佳譯;v 再如“樂百氏”,譯為 “Robust”,音意結(jié)合,易識易記。 各類“公司”的翻譯v 中國進出口公司China Import & Export Corporationv 中國國際信托投資公司China International Trust & Investment Corporationv 中國人壽保險公司China Life Insuranc

13、e Companyv 美國電話電報公司v American Telephone and Telegraph Company商號翻譯專題 專門性專門性“公司公司”v Conglomerate 大型聯(lián)合企大型聯(lián)合企業(yè)業(yè)v Partnership 合伙企業(yè)合伙企業(yè) 合股合股公司公司v Complex 綜合企業(yè)綜合企業(yè)v A large multinational conglomerate 一家大型跨國聯(lián)合企業(yè)一家大型跨國聯(lián)合企業(yè)v A profitable partnership 一家賺錢的合伙企業(yè)一家賺錢的合伙企業(yè)v A petrochemical complex 一家石油化工綜合企業(yè)一家石油化工

14、綜合企業(yè)英譯“三資企業(yè)” u 中外合資企業(yè)中外合資企業(yè) 中美合資企業(yè)中美合資企業(yè)u Joint venture Joint adventure Equity joint venture Sino-foreign investment venture Sino-foreign joint venture Sino-U.S. joint venture英譯“三資企業(yè)” 合作經(jīng)營企業(yè)合作經(jīng)營企業(yè)z 中美合作企業(yè)中美合作企業(yè)x Cooperative business Contractual joint venture Cooperatively managed enterprise/business

15、z Sino-U.S. contractual joint venture英譯“三資企業(yè)”| 外商獨資企業(yè)外商獨資企業(yè) 外商獨資經(jīng)營企業(yè)外商獨資經(jīng)營企業(yè) Proprietorship Enterprise of exclusive ownership Foreign-owned enterprise| Exclusively foreign-owned enterprise All foreign-owned firm Wholly-foreign-owned enterprise Enterprise with exclusive foreign capital and management

16、英譯“企業(yè)”v 國有企業(yè)v 國營企業(yè)v 民營企業(yè)v 私有企業(yè)v 私營企業(yè)v 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)v 鄉(xiāng)辦企業(yè)v 大型企業(yè)v 中小型企業(yè)v 大中型企業(yè)v State-owned enterprisev State-run enterprisev Enterprise run by private citizensv Enterprise owned by private citizensv Private enterprisev Township enterprise Rural enterprisev Township-run enterprisev Large(-sized) enterprisev S

17、mall and medium-sized enterprise (SME)v Large and medium-sized enterprise (LME)v 廣州市秀雅秀貿(mào)易有限公司的營運宗旨是將國內(nèi)外優(yōu)秀產(chǎn)品通過商場和其它特殊渠道直接推薦給廣大消費者,本公司成立前后曾經(jīng)成功的將國內(nèi)外多種知名產(chǎn)品引入廣州市場,例如:日之泉蒸餾水、金帝巧克力、星群夏桑菊、樂百氏脈動、鈣奶、長城釀造集團紅酒、景田飲用天然礦泉水等。營運宗旨:business principle/operating principle/managing principle特殊渠道: special access/special

18、way/special channelv The business principle of Guangzhou Show & Show Trade Co., Ltd is to directly introduce foreign and domestic excellent products to our customers through shopping malls and other special distribution channels. The company has successfully introduced various well-known products from home and abroad to Guangzhou market since and before its

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論