




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、法律翻譯:合同條款 法律翻譯:合同條款-Assignment / Transfer 1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Partys prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any
2、merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides d
3、ocumentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 試譯:未經另一方事前書面批準,任何一方不得全部或部分轉讓本協(xié)議,除非轉讓給(1)因為涉及轉讓方的任何合并、聯(lián)合或其它重組而產生的任何法人;和(2)轉讓方可以將其全部或實質性全部資產向其進行轉讓的任何實體;但,受讓方需要書面同意接受本協(xié)議項下之所有條款和條件的約束,并就受讓人履行其在本協(xié)議項下之義務的能力和資格提供文件作為證據(jù)。 標準:任何
4、一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉讓給(i)涉及轉讓方的因兼并、合并或其它重組而產生的任何公司;(ii)轉讓方可以向其轉讓全部或絕大部分資產的實體;但受讓方須書面同意受本協(xié)議所有條款和條件的約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協(xié)議項下的全部義務。 2. Without prior written approval, n
5、o Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegate its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Party B shall co
6、ntinue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement. 試譯:未經事前書面批準,任何一方不得將其在本協(xié)議項下的任何和全部權利、利益轉讓給任何第三方,也不得將其在本協(xié)議項下的責任委托給第三方。然而,乙方應當有權將其在本協(xié)議項下的權利和利益轉讓給關聯(lián)公司,有權將其在本協(xié)議項下的責任委托給第三方;但,乙方應當繼續(xù)保證其該等關聯(lián)公司將按照本協(xié)議所規(guī)定的方法完成股權的購買。 標準:任何一方未經事
7、先書面批準,不得將其在本協(xié)議項下的任何和全部權利和權益讓與及將其在本協(xié)議項下的責任委托給任何第三方。但乙方有權將其在本協(xié)議項下的權利和權益讓與及將其在本協(xié)議項下的責任委托給一家關聯(lián)公司,但是乙方應繼續(xù)保證該關聯(lián)公司將以本協(xié)議擬定的方式完成對股權的購買。 3. Neither Party hereto shall assign this Agreement
8、or any of its rights and interest hereunder without the other Partys prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as
9、Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b)Party B may, without the consent of Party A, assign in whole , but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provide
10、d that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party Bs obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment
11、 in contravention of this Clause shall be void. 試譯:未經另一方事前書面批準,任何一方均不得將本協(xié)議或其在本協(xié)議項下的任何權利和利益進行轉讓,而該另一方不得無理拒絕批準。盡管本條款中有上述規(guī)定,(1)只要甲方仍舊負責履行其在本協(xié)議項下的義務,那么按照適當?shù)那闆r,甲方應當有權將其權利轉讓給其任何子公司、關聯(lián)公司
12、或繼受人實體;和(2)乙方可以在未經甲方批準的情況下將其在本協(xié)議項下的全部 而非部分 權利轉讓給其任何子公司、關聯(lián)公司或繼受人實體,或其最終的母公司(但,乙方向任何上述子公司進行的任何轉讓行為均不得被視為免除乙方在本協(xié)議項下的責任;甲方事前書面批準免除上述責任且乙方仍然會就任何違反本條款規(guī)定的行為向甲方承擔相關責任的情況除外)。違反本條款規(guī)定試圖進行轉讓的行為均屬無效。 標準:本協(xié)議任何一方未經另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉讓本協(xié)議或其在本協(xié)議項下的任何權利和權益。盡管本條有上述規(guī)定,但(a)甲方有權將其權利讓與任何子公司、關聯(lián)公司或繼承實體,只要在適當?shù)那闆r下,甲方仍
13、有責任履行其在本協(xié)議項下的全部義務;(b)乙方可以無須經甲方同意,將其在本協(xié)議項下的全部(而不是部分)權利讓與乙方的任何子公司、關聯(lián)公司或繼承實體或其最終母公司(但是向任何該等子公司進行轉讓,不應被視為解除乙方在本協(xié)議項下的義務,除非甲方已事先書面同意予以解除,且乙方若違反本條規(guī)定仍須對甲方負有責任)。任何試圖違反本條規(guī)定進行的轉讓均為無效。 4. Tra
14、nsfer of Registered Capital 注冊資本的轉讓 (a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and complies wi
15、th the provisions of this Article. 試譯:任何一方均不得將其向公司繳納的注冊資本的全部或部分轉讓給第三方,除非轉讓前獲得了董事會的一致批準,并得到了審批機構的批準,且遵守本條款的規(guī)定。 標準:任何一方均可將其在公司注冊資本中的全部和部分出資轉讓給任何第三方,但該等轉讓首先須經董事會一致通過即審批機構的批準,并符合本條的規(guī)定。 (b) When a Party (the “Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capita
16、l contribution to a third party, it shall provide a written notice (the “Notice”) to the other Party (the “Non-Disposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer
17、, and the identity of the proposed transferee (the “Transferee”). 試譯:如果一方(“處置方”)希望將其繳納的全部或部分注冊資本轉讓給第三方,那么處置方就應當向另一方(“非處置方”)交送書面通知(“通知”)。該通知中應當說明處置方欲進行轉讓,并應當具體說明其希望轉讓的股權、轉讓的條款和條件以及
18、所提議之受讓人(“受讓人”)的身份。 標準:一方(“轉讓方”)欲將其全部或部分注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(“非轉讓方”)提供書面通知(“通知”)。通知應表明轉讓方與轉讓其出資,明確欲轉讓的股權、轉讓的條款和條件及受讓人(“受讓人”)的身份。 (c) The Non-Disposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than t
19、hose specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notic
20、e to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred. 試譯:非處置方應當享有優(yōu)先權,(1)按照優(yōu)惠程度不低于通知規(guī)定的條款和條件;或(2)按照第(e)段中所列之評估的公平市價購買全部該等股權。如果非處置方選擇行使上述
21、優(yōu)先權,那么就應當在通知實際交送非處置方之日起三十(30)日內書面通知(“接受通知”)處置方,說明其意欲購買將予轉讓的所有股權。 標準:非轉讓方有優(yōu)先權,(I)按不遜于通知規(guī)定的條款和條件或(ii)按(e)段規(guī)定,以經評估的公平市價購買全部該等股權。如果非轉讓方決定行使優(yōu)先權,應在轉讓方向非轉讓方實際送交通知后三十天(30)天內,以書面形式通知轉讓方(“接受通知”),表明其有意購買擬轉讓的全部股權。 (d) If the Non-Disposing Party fails to respond in writing to the Notice wi
22、thin such thirty (30)-day period, the Non-Disposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the Non-Disposing Party consents, or is deemed to have consented to the transfer, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in
23、 the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to become subject to and to comply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Pa
24、rty shall provide the Non-Disposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 試譯:如果非
25、處置方未能在上述三十(30)天的期限內就上述通知做出書面回復,那么非處置方就應當被視為已經同意進行轉讓。如果非處置方同意或者被視為同意進行轉讓,那么,處置方即可按照上述通知中規(guī)定的條款和條件 但不得以其它的方式 向受讓人轉讓該等股權;但,該轉讓需要在通知發(fā)送之日起六(6)個月之內進行,且受讓人書面同意接受并遵守本合同以及公司章程中的條款和條件。處置方應當在與受讓人簽訂了轉讓協(xié)議后的十四(14)天內將簽署后的轉讓協(xié)議的副本提供給非處置方。 標準:如果在上述的三十(30)天內非轉讓方未能做出書面回應,即被認為是業(yè)已同意轉讓。如果非轉讓方同意,或被視為同意轉讓,轉讓方只可按通知規(guī)定的(而不是其他的)
26、條款和條件將該等股權向受讓人轉讓,但轉讓須在通知送達的六個月(6)內進行,且受讓方須書面同意服從和遵守本合同和章程的條款和條件。轉讓方須在與受讓人簽署轉讓協(xié)議后的十四天(14)內向非轉讓方提供經其簽署的轉讓協(xié)議的副本。 (e) If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value, the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that is so elects, and shall include in the Acceptance Notice a list of at lease two (2) internationally recognized accounting firms with experience in conducting valuations in China. The Disposing Party shall, within thirty (30) days after receiving the Acceptance Notice
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智慧城市中的智能醫(yī)療服務創(chuàng)新
- 機電工程考試數(shù)據(jù)分析技術試題及答案
- 2025年光通訊用石英玻璃材料合作協(xié)議書
- 公共部門創(chuàng)新與政策落地機制研究試題及答案
- 2025年醫(yī)療健康數(shù)據(jù)隱私保護技術在醫(yī)療數(shù)據(jù)共享平臺中的合規(guī)應用報告
- 西方政治制度下的公共衛(wèi)生治理試題及答案
- 無人機配送技術在物流行業(yè)物流行業(yè)市場拓展中的應用與機遇報告
- 政府透明度與公共政策效果試題及答案
- 把握網(wǎng)絡工程師考試方向與2025年試題與答案指引
- 高效的網(wǎng)絡管理方法與試題及答案
- 鉆芯法檢測技術自測題單選題100道及答案
- 《Python程序設計基礎教程(微課版)》全套教學課件
- 行賄懺悔書-保證書
- HG∕T 4377-2012 浮動上濾式過濾器
- 機關事務管理局門套施工合同
- 畢業(yè)設計(論文)-某中型貨車懸架總成設計
- 廣東省汕尾市2023-2024學年八年級下學期7月期末生物試題
- 2024年上海卷高考數(shù)學真題試卷及答案
- 《百合花開》教學設計
- 模擬電子技術基礎智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京航空航天大學
- 人教版高中物理必修1
評論
0/150
提交評論