定語、狀語從句的翻譯._第1頁
定語、狀語從句的翻譯._第2頁
定語、狀語從句的翻譯._第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、定語從句的翻譯英語中的定語從句起到了一個修飾的作用,作用相當(dāng)于形容詞,那么定語從句我 們也稱之為形容詞性從句。同時,我們把定語從句分為兩類,一是限制性定語從句,一 類是非限定性定語從句。那么,什么是限定性定語從句,簡單來講就是對所修飾的先 行詞的意思加以限制,表示“的人或是物”,舉個例子來說:He is a man whom you should marry在這個句子中,如果去掉定語 從句whom you should marry.這個句子意思就不完整,甚至可以說是不成立了。而非限定性定語從句,顧名思義,這類定語從句對于所修飾的事物沒有限制意義 的作用,而起到一種補充說明和解釋的作用,與主句的

2、關(guān)系并不密切,拿掉非限定性定 語從句,主句意思照樣成立。舉個例子來說:He is my father, who love me deeply.在這個句子中,如果去掉這個 “who love me deeply非限定性定語從句,He is my father,這個主句照樣成立,意思也 不會受到太大影響。而定語從句種類的不同,我們在翻譯的時候采用的翻譯方法也不盡相同。一、前置法當(dāng)一個限定性定語從句結(jié)構(gòu)和意義較為簡單,或是較為簡短時,我們把英語原文 的定語從句翻譯成帶 的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句 翻譯成漢語的簡單句。我們看一個2003年的一個句子。Furthermore

3、, huma ns have the ability to modify the en vir onment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.本句中the environment后面又跟了一個定語從句。大家看下他是什么定語從句,是限定性還是非限定性定語從句。限定性吧!它有什么特點呢,只有三個詞,意義和結(jié) 構(gòu)都較為簡單,因此我們在翻譯的時候就要把它放在他所修飾的先行詞的前面。譯文:而且,人類還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)

4、的生命服從 人類自己獨特的想法和想像。再比如:98 年 71 But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were see ing were the patter ns and structures that existed 15 billio n years ago.這個句子中That existed 15 billion years ago是一個定語從句,其先行詞是the patterns and structu

5、re這個定語從句比較簡單,我們可以直接將其翻譯他所修飾的先 行詞的前面。譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠的過去的景象,因為他 們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。二、單獨成句當(dāng)一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在 其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜,而無法讓評卷老師看的 清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來 ,放置于原來它 所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時當(dāng)定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。比如:03年 64 Tylor defined culture as . that co

6、mplex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較 為復(fù)雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開譯文:泰勒把文化定義為 一個復(fù)合體”它包括人作為社會成員所獲得的信仰、 藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣再比如:2004年 61 題:The Greeks assumed that the structur

7、e of Ianguage had someconn ecti on with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse Ian guages could be.非 限定性定語從句“which took root in Europe long before people realized how diverse Ian guagesuld be.是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中l(wèi)ong before引導(dǎo)時間狀 語從句修飾動詞短語Take R

8、oot,在狀語從句中又包含了一個由how引導(dǎo)的賓語從句作realized的賓語。句中Take root in作扎根 講。因此這個非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。譯文:希臘人認為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認識到語 言的千差萬別之前就在歐洲扎了根?!比⑷诤戏ò阎骶浜投ㄕZ從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there b句型中There is a girl dow nstairs who wan ts to see yo樓下有人要見你。There are many people who are in te

9、rested in the new inven tio很 多人對這項發(fā)明 感興趣這種定語從句在已經(jīng)考過的試卷中還沒有出現(xiàn),所以,大家先掌握了具體的方法 就好了 !四、狀譯法英語中有些定語從句,不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義 上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、讓步、轉(zhuǎn)折等等關(guān)系。所以廣大考生在翻譯的時 候,應(yīng)盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系來。比如:97 年 71 Actually,it isnt, because it assumes that there is an agreed account of huma n rights,

10、which is somethi ng the world does not have.在這個句子中 which引導(dǎo)非限制性定語從句修飾名詞 an agreed accoun而the world does not have是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語從句 修飾something。這個定語 從句在這里有一個轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊,所以要翻譯出來!譯文:事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而 這種共同認識并不存在。狀語從句的翻譯:英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等,英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將

11、狀語 從句放在主句前面。下面我們通過一些實例說明它們常用的翻譯方法。例 1.Whe n the levels reached 6 perce nt the crew members would become men tally con fused, un able to take measures to preserve their lives.當(dāng)含量達到6%時,飛船上的人員將會神經(jīng)錯亂,無法采取保護自己生命的措 施。(時間狀語從句例 2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chanee to produ

12、ce virtually anything in the name of年考題rt ” . (83當(dāng)審查放寬時,招搖撞騙之徒就會有機可乘,在藝術(shù)”的幌子下炮制出形形色色 的東西來。(時間狀語從句例 3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a stude nt can con sult them without tur ning over too many pages.當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時,應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢?,以便?學(xué)生在查閱時,

13、不必翻太多的書頁。(時間狀語從句例 4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the“ law ” would lead one to expect.每當(dāng)發(fā)現(xiàn)一個事實使人感到與該定律應(yīng)得出的預(yù)期結(jié)論相矛盾的時候 ,就發(fā)生 這種情況。(時間狀語從句例 5.Now since the assessment of intelligenee is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparin

14、g our subjects provides a valid or fair comparis on. (92 年考題既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較 時,我們所使用的尺度能提供 有效的”或公平的”比較。(原因狀語從句例 6.The policies open to developing countries are more limited than for in dustrialized n ati ons because the proper econo mies resp ond less to cha nging con diti ons and

15、 admi nistrative con trol.由于貧窮國家的經(jīng)濟對形勢變化的適應(yīng)能力差一些,政府對這種經(jīng)濟的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國家所能采取的政策比起工業(yè)化國家來就更有局限性。(原因狀語從句例 7.For example, they do not compe nsate for gross social in equality, and thus do not tell how able an un derprivileged youn gster might have bee n had he grow n up un der more favorable circumsta

16、nces. (9笄考題例如,他們(測試并不對社會總的不平等作出補償,因此,測試不能告訴我們,一 個社會地位低下的年輕人如果生活在較為優(yōu)越的條件下,會有多大的才能。(結(jié)果狀 語從句例 8.lt also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocea n curre nts bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold.由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些本來十分寒冷的地區(qū)并使之變暖,因此,海洋在使我們這

17、個地球更適合人類居住方面也扮演一個重要的角色。(原因狀語從句例 9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much take n for gran ted no wadays that we rarely thi nk twice whe n we switch on the light or turn on the radio. (84 年考題電在我們的日常生活中所占的地位是如此重要,而且現(xiàn)在人們認為電是想當(dāng)然 的事,所以我們在開電燈或開收音機時,就很少再去想一想電是怎么來的。(結(jié)果狀 語從句例 1O.The firs

18、t two must be equal for all who are being compared, if any comparis on in terms of in tellige nee is to be made. (92年 考題如果要從智力方面進行任何比較的話,那么我們對所有被比較者來說,前兩個因 素必須是一致的。(條件狀語從句例 II.AIthough television was developed for broadcasting, many important uses have bee n found that have nothing to do with it.雖然電

19、視是為了廣播而發(fā)明的,但是電視還有許多與廣播無關(guān)的重要用途。(讓 步狀語從句例 12.Though the cost of the ven ture would be imme nse, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alter native of desali nati on of sea water.這種冒險的代價,不管是在人力還是在能源消耗方面,都將是巨大的。然而,許 多人認為,冰山牽引最終會證明比選擇海

20、水脫鹽法花費要少。(讓步狀語從句例 13.Therefore, although tech ni cal adva nces in food product ion and process ing will perhaps be n eeded to en sure food availability, meeti ng food n eeds will depe nd much more on equaliz ing econo mic power among the various segme nts of populati ons with in the develop ing coun

21、 tries themselves.因此,盡管也許需要糧食生產(chǎn)和加工方面的技術(shù)進步來確保糧食的來源,滿足糧食需求更多的是取決于使發(fā)展中國家內(nèi)部的人口各階層具有同等的經(jīng)濟實力。(讓步狀語從句例 14.Whether the characters portrayed are take n from real life or are purely imagi nary, they may become our compa nions and frie nds.無論書中描述的角色來自真實生活還是來自純粹的想象,他們都可能成為我們的伙伴和朋友。(讓步狀語從句例 15.By many such exper

22、ime nts Galileo showed that, apart from differe nces caused by air resista nee, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is.伽利略經(jīng)過多次這類實驗證明,一切物體,不論其重量如何,除了因空氣阻力引 起的差別外,都是以同樣的速度落向地面的。(讓步狀語從句狀語從句的分類:在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當(dāng)?shù)臅r候,whenever每當(dāng),as(當(dāng)時,si nee(自從,u ntil(直到,如果不,till(

23、直至 U,before在前,after(在后,as soon as一就,once(旦,themoment(就immediately (就,the day(在那天 ,no sooner than(就,hardly(scarcely when( 就,the instant一就,instantly(就,directly(就,the minu te一就,the sec ond 一就,every time(每當(dāng),by the time(等到的時候等。(一譯成相應(yīng)的時間狀語While she spoke, the tears were running dow n.她說話時,淚水直流。She came in

24、 whe n I was hav ing supper.我正在吃飯的時候,她進來了。As he fini shed the speech, the audie nee burst into applause.他結(jié)束講話的時候,聽眾掌聲雷動。匚譯成一(剛、每就”的結(jié)構(gòu)I II let you know as so on as I have it aunged.我一安排好就通知你。Directly he uttered these words there was a dead sile nee.他剛說出這些話,大家就沉默下來。(三譯成條件句Turn off the switch when anyt

25、hing goes wrong with the machine.如果機器發(fā)生故障,就把電門關(guān)上。A body at rest will not move till a force is exerted on it.若無外力的作用,靜止的物體不會移動。We cant start the job un til we have the approval from the authority concerned.如果沒有有關(guān)當(dāng)局的批準,我們不能開始這項工作。二、原因狀語從句英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because因為,sinee既然,由于,as(因 為,now that(既然,seeing

26、 that既然,considering that(考慮到,因為,in that(在某方面,in view of the fact that(鑒于。(一譯成表示 原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示 前因后果”的關(guān)系。The crops failed because the seas on was dry.因為氣候干旱,作物歉收。We had to put the meeti ng off, since so many people were abse nt.由于很多人沒有來,會議只好延期。(二有時候可以用漢語的 之所以是因為”的結(jié)構(gòu)來連接。A gas differs from solid in

27、 that it has no definite shape.氣體不同于固體是因為(就在于它沒有固定的形狀。He will get promoted, for he has done good work.他將得到提升,因為他工作干得好。Theory is valuable because it can provide a direct ion for practice.理論之所以有價值,是因為它能給實踐指出方向。(三 notbecause結(jié)構(gòu)I don t teach because teach ing is easy for me.我之所以教書并不是因為教書對我來說太容易三、條件狀語從句英語

28、中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果,unless除非,如果不,providing that(假如,so long as只要 ,on condition that (條件是,suppose that假如,in case如果 ,only if(只要,if on ly(但愿 ,要是 就好了等。(一翻譯在主句前面。It was better in case they were captured.要是把他們捉到了,那就更好了。If you tell me about it, the n I shall be able to decide.假如你把一切都告訴我,那么我就能夠作出決定。(二翻譯在主

29、句后面,用來補充說明條件。You can drive toni ght if you are ready.你今晚就可以出車,如果你愿意的話No doubt I could earned somethi ng if I had really mea nt to.毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。四、讓步狀語從句英語中,表示讓步關(guān)系的連接詞常常有:though(雖然,although(雖然,even if(即使,as盡管,while(盡管whatever(無論什么,wherever (無論哪里,whoever(無論誰,however(無論怎樣,no matter(不論,不管

30、,for all that(盡管,gran ted that即 卩使,in spite of that fact that(盡管,despite the fact that不 管等等。No matter what I say or how I sayit,he always thinks I m wrong.不管我說什么,也不管我怎么說,他說是認為我錯了。While we can not see the air, we can feel it.我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。Gran ted that you don t like the proposal,you should n t have rejected it withoutcon sult ing others.即使你不喜歡這個建議,你也不應(yīng)該沒有同別人商量就把它否決了。五、目的狀語從句在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論