![翻譯理論基礎(chǔ)_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da963/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da9631.gif)
![翻譯理論基礎(chǔ)_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da963/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da9632.gif)
![翻譯理論基礎(chǔ)_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da963/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da9633.gif)
![翻譯理論基礎(chǔ)_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da963/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da9634.gif)
![翻譯理論基礎(chǔ)_第5頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/17/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da963/a1039c5c-899b-47ff-a83b-b1da323da9635.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用摘要:上個世紀60年代,卡特福德以印歐語言為研究對象,首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,將其界定為“從原語到目標語過程中偏離了形式對應(yīng)”,并對其進行解釋分類,主要分為層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩種,其中范疇轉(zhuǎn)換又分為層次轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。本文通過分析卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,詳細介紹該理論下的各種轉(zhuǎn)換,通過舉例分析翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用,以及帶給我們的翻譯啟示。關(guān)鍵字:卡特福德;翻譯轉(zhuǎn)換;翻譯實踐;層次轉(zhuǎn)換;范疇轉(zhuǎn)換一、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論簡介“轉(zhuǎn)換”這一術(shù)語源于卡特福德的翻譯的語言學(xué)理論(A Linguistic Theory of Tr
2、anslation(Cartford,1965:73,其中他在論翻譯轉(zhuǎn)換這一章節(jié)中著重討論了這個問題?!稗D(zhuǎn)換”的概念最初由卡特福德界定為“偏離從源語到目標語過程中的形式對應(yīng)”(Departures from foemal correspondence in the process of going from the SL to TL.??ㄌ馗5碌姆g轉(zhuǎn)換理論是建立在弗斯和韓禮德的系統(tǒng)語法及其對語言學(xué)模式之上,并借用了韓禮德的系統(tǒng)語法及其對語言“層次”的分類來說明翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。他指出,“翻譯轉(zhuǎn)換”是指原語進入譯入語過程中離開形式的對應(yīng),“翻譯轉(zhuǎn)換”主要由兩種類型:層次轉(zhuǎn)換(level shift
3、s和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts,其中范疇轉(zhuǎn)換又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structural shifts、詞類轉(zhuǎn)換(class shifts、單位轉(zhuǎn)換(unit shifts or rank shifts和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換(Intro-system shifts。二、翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實踐中的應(yīng)用(一層次轉(zhuǎn)換首先,層次轉(zhuǎn)換是指“在源語中處于某一語言層次上的成分,在目標語中的對應(yīng)物卻處于另一個不同的層次”,也就是說,一種語言的語法項在翻譯時可以轉(zhuǎn)換成另一種語言的詞匯項,反之亦然。例如:英語動詞有時、體和語氣的變化,可數(shù)名詞有單、復(fù)數(shù)之別,對于這些語法關(guān)系漢語本身無法通過詞語的形態(tài)變化體現(xiàn),只能將
4、其轉(zhuǎn)化為能明確表達原文時、體、態(tài)及復(fù)數(shù)概念的詞。例1:She was a doctor.譯文:她過去是一名醫(yī)生。上句中英語謂語動詞“was”表示過去的時間范疇,漢語借助“過去”一詞表達這一語法概念,實現(xiàn)了從語法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。例2:Soldiers stretched their legs which were scattered with scars.譯文:士兵們伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。英語語法中可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式,而漢語沒有,但可以用詞匯手段表達。“Soldiers”中表示復(fù)數(shù)的“s”譯成漢語時使用“們”,“l(fā)egs”和“scars”中的復(fù)數(shù)形式分別譯為“雙”和“道道”,實現(xiàn)了從語
5、法到詞匯的層次轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言在語法層面、詞匯層面存在很大的區(qū)別,比如漢語表示語法意義的手段不大用形態(tài),主要用語序和虛詞,而英語善用形態(tài),因此在翻譯實踐過程中,要善于運用層次轉(zhuǎn)換指導(dǎo)翻譯實踐。(二范疇轉(zhuǎn)換范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離(departures from formal correspondence。它是識別形式對應(yīng)的主要依據(jù),可劃分為四種:1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這是翻譯在所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換。常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:主、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換;肯定、否定結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換;英語句子的主語突出與漢語句子的主題突出之間的轉(zhuǎn)換等。例3:Being very small, an electron cann
6、ot be seen by man.譯文:因為電子很小,所以人們看不見。例4:Only two operations may be carried out on a stack.譯文:存儲棧只能進行兩種操作。以上兩句都屬于將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),第一句中將man 作主語,原文的主語譯成賓語,這樣被動語態(tài)“cannot be seen”相應(yīng)轉(zhuǎn)換成漢語的主動語態(tài)“看不見”。第二句也是同樣的道理。其實,英語被動語態(tài)的使用遠比漢語的主動語態(tài)頻繁,科技英語更是如此。因此在翻譯實踐中如果遇到英語被動語態(tài),可以考慮將其譯為主動語態(tài)。例5:John failed to pass the exam.譯文:約翰
7、未能通過這次考試。例6:This is the last job I would do.譯文:這是我最不想干的工作。以上兩句原文均為肯定句,但譯成漢語變?yōu)榉穸ň?因為“failed to ”失敗之意,有否定意義,而“the last”也強調(diào)否定,因此,把原文的肯定句轉(zhuǎn)換成漢語中的否定句。例7:If you are not satisfied, you can get a refund.譯文:不滿意就退貨。英語是“主語突出性”或“主詞突出性”語言,其基本句法框架是“主謂”結(jié)構(gòu)框架;漢語是“主題突出性”語言,體現(xiàn)的是“話題說明”的關(guān)系結(jié)構(gòu)框架。(林玲,2009上句在翻譯過程中突出話題,省略原文主語
8、“you”,變成漢語中的無主句,整個結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)換。2.詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是翻譯實踐中最為常用的一種翻譯策略,比如原句中的名詞譯為動詞、副詞或者其他詞類,往往可以打破原文的詞句格局,形成流利自然的譯文。例8:Lower temperature are associated with lower growth rate.譯文:溫度一降低,生長速度就會慢下來。原句中的兩個“l(fā)ower”譯為“降低”“慢下來”,由形容詞譯成動詞,發(fā)生了詞類轉(zhuǎn)換。但如果不進行詞類轉(zhuǎn)換的話,譯文會是這樣:較低的溫度與較低的生長速度聯(lián)系在一起。不僅讀起來別扭,而且不符合漢語的表達習(xí)慣。例9:This oil tank has
9、a capacity of ten gallons.譯文:這個油桶可裝10加侖。例10:He has a good knowledge of chemistry.譯文:他精通化學(xué)。以上兩句均將名詞轉(zhuǎn)換成動詞,“has a capacity of”譯為“可裝”,“has a good knowledge of ”譯為“精通”,采用詞類轉(zhuǎn)換的譯文讀起來更加簡練、通順,符合漢語的表達習(xí)慣。3.單位轉(zhuǎn)換單位轉(zhuǎn)換即等級的變換,指原語中某等級上的一個單位的翻譯等值成分為譯語不同等級上的單位這樣一種形式對應(yīng)的脫離。(林玲,2009眾所周知 , 漢語和英語分屬不同的語系: 漢語屬于漢藏語系, 英語屬于印歐語系
10、。尤金·奈達說過, 從語言學(xué)角度看, 英、漢語言之間最重要的區(qū)別莫過于“形合”與“意合”之分(Nida,1982。例11:All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and all joyous to serve so noble a lord.譯文:查理曼周圍還有一萬五千名追隨者,他們有的舞槍弄劍,有的下棋斗智,個個都樂意為這么一位高尚的國王效力?!皌esting their prowess at sword
11、play or their wits over chess,”在原句中為現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),但譯成漢語時卻單獨成句,采用了單位轉(zhuǎn)換。漢譯英時, 可將漢語原文的各種結(jié)構(gòu)進行邏輯分析, 以確定英譯的主語和謂語, 以及各種并列和修飾成分的從屬關(guān)系, 從而構(gòu)成層次分明的形式構(gòu)架;英譯漢時, 可將英語的結(jié)構(gòu)成分加以分解, 再以話題為中心,采用意合方式鋪排開來。4. 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。“內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換”表示一種形式對應(yīng)的脫離,在這種形式對應(yīng)中,原語的某個體系在譯語中有不同的體系作為其翻譯等值成分。在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說,當原語與譯語具有形式上大致對應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應(yīng)的術(shù)語
12、時,就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個詞(林茵茵,2009。如,英語指示詞體系中的“the”在翻譯過程中可轉(zhuǎn)換成漢語的“這”,“那”,“一”,“有個”或者“有些”;英語指稱中“you”在漢譯英時可轉(zhuǎn)換為“你/您/你們”。中英文兩種語言并不是完全對等的,所以在翻譯實踐過程中要善于運用內(nèi)部體系的轉(zhuǎn)換,該轉(zhuǎn)換方法可以幫助我們擺脫無法找到對應(yīng)詞時的窘境。三、卡特福德翻譯理論對于翻譯實踐的啟示首先,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論以原文與譯文關(guān)系的研究為重點,對發(fā)生在譯文各個層面上的轉(zhuǎn)換過程進行了相當細致、客觀的描述,是翻譯實踐中重要的指導(dǎo)方法。其次,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論十分適用于英漢互譯,因為英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上的巨大差異,而翻譯轉(zhuǎn)換理論使我們在充分了解英漢兩種語言在詞匯運用、句法結(jié)構(gòu)和表達方式上的異同點,從而進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。最后,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論仍有不盡如人意之處,它不足以解釋所有發(fā)生在語言層面上的轉(zhuǎn)變,過于理想化;過多重視語言因素,忽視文化、心理、社會等非語言因素對譯者及翻譯過程的影響,因此,我們在翻譯實踐中不能過于依賴翻譯轉(zhuǎn)換理論。參考文獻1 Cartford, J. (1965. A linguistic theory of translation M. London
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 魯教版地理七年級下冊7.2《“魚米之鄉(xiāng)”-長江三角洲地區(qū)》聽課評課記錄1
- 華師大版數(shù)學(xué)九年級下冊《圓的對稱性》聽評課記錄
- 人教版數(shù)學(xué)七年級下冊5.1《觀察與思考 看圖時的錯覺》聽評課記錄
- 魯人版道德與法治七年級下冊第11課第2框《讓友誼之樹常青》聽課評課記錄1
- 【部編版】七年級歷史上冊 《動蕩的春秋時期》公開課聽課評課記錄
- 冀教版數(shù)學(xué)八年級下冊《函數(shù)的自變量取值范圍》聽評課記錄3
- 一年級第一學(xué)期班級工作計劃班級
- 小學(xué)生課外實踐活動教學(xué)計劃書
- 教科版道德與法治九年級上冊第六課第一框《第一要義與核心》聽課評課記錄
- 形象代言人合同范本
- 某水毀公路維修工程施工方案
- 家庭病房工作制度和人員職責(zé)
- 道德與法律的關(guān)系課件
- 建設(shè)工程監(jiān)理合同示范文本GF-2018-0202
- 2022質(zhì)檢年終工作總結(jié)5篇
- 江蘇省中等職業(yè)學(xué)校學(xué)業(yè)水平考試商務(wù)營銷類(營銷方向)技能考試測試題
- 國際商務(wù)談判雙語版課件(完整版)
- 物業(yè)管理應(yīng)急預(yù)案工作流程圖
- (高清正版)T_CAGHP 003—2018抗滑樁治理工程設(shè)計規(guī)范 (試行)
- 畢業(yè)論文論財務(wù)管理是企業(yè)管理的核心
- 40萬噸年NaCl蒸發(fā)工段設(shè)計——畢業(yè)設(shè)計
評論
0/150
提交評論