科技俄語翻譯的基本技巧_第1頁
科技俄語翻譯的基本技巧_第2頁
科技俄語翻譯的基本技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科技俄語翻譯的基本技巧一、科技俄語的主要特點(diǎn)科技俄語除了和普通俄語具有相同的共性外,又具有自身獨(dú)有的特點(diǎn)。熟悉并掌握科技俄語的主要特 點(diǎn),對(duì)熟練地運(yùn)用科技文章翻譯技巧和提高譯文質(zhì)量大有裨益。下面從科技俄語的詞匯特點(diǎn)和語法特點(diǎn)兩 個(gè)方面對(duì)科技俄語特點(diǎn)進(jìn)行簡要的介紹。1. 科技俄語的詞匯特點(diǎn)從翻譯科技作品的角度看,科技俄語詞匯有如下幾個(gè)特點(diǎn):(1) 與普通詞匯相比,專業(yè)技術(shù)詞匯數(shù)量并不多。據(jù)統(tǒng)計(jì),科技俄語常用詞匯約有3500多個(gè)。盡管數(shù)量不多,但在科技文章中的出現(xiàn)率卻高達(dá)85 %。換言之,只要能夠掌握這三千多個(gè)常用詞,就可以大大加快閱讀和翻譯科技作品的速度。(2) 大多數(shù)專業(yè)詞匯和術(shù)語是單義詞,在

2、同一種專業(yè)中只表示一個(gè)特定的概念或事物,只要在相關(guān)詞典中能找到與之對(duì)應(yīng)的譯名, 基本能保證翻譯準(zhǔn)確無誤。 如guo二極管)、U3o6a等深線)、no刃u9tU聚ieH( 乙烯)等。(3) 科技俄語中有大量專業(yè)名詞或術(shù)語存在一詞多義現(xiàn)象。即同一個(gè)詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域表示不同的概念,可以構(gòu)成不同的術(shù)語,分別與漢語的多個(gè)術(shù)語相對(duì)應(yīng),翻譯時(shí)需特別注意。(4) 科技俄語中有許多專業(yè)術(shù)語源自普通詞匯,這類詞匯數(shù)量眾多,使用靈活,出現(xiàn)頻率極高,在科技 作品中表示不同的特定概念。(5) 科技俄語中表示計(jì)量單位的術(shù)語和專有名詞常用縮略語來表示,以求行文簡潔。翻譯時(shí)應(yīng)注意這一特點(diǎn),還原成相應(yīng)的漢語譯詞。2. 科技俄

3、語的語法特點(diǎn)科技俄語并沒有超出全民俄語體系之外的特殊語法體系,但是作為一種獨(dú)立的科技俄語文體,在語法 方面有自己的獨(dú)特之處。(1 )科技俄語中常用一些動(dòng)名詞和抽象名詞來表示某一具體的事物或概念。例如:H3yneHueBceBO3MO冰HbixxuMuqeckux , rHproux(n(M(MBecnKOUKea3anjpoeBpameHuebc(Bbige刃eHueMu刃u nor刃oi對(duì)各H種化學(xué)過程的研H究結(jié)果表明u 化學(xué)變化總是伴隨著有能量的釋放或吸收。(動(dòng)名詞)(2) 科技俄語語法結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),大量使用形動(dòng)詞、副動(dòng)詞短語以及帶各種關(guān)聯(lián)詞的副句來說明某 一復(fù)雜的事物和概念。形動(dòng)詞兼有動(dòng)

4、詞和形容詞的特征,既可修飾名詞,又可帶出它所要求的補(bǔ)語或狀語 等,使句子內(nèi)容顯得豐富;畐勵(lì)詞兼有動(dòng)詞和副詞的特征,即表示動(dòng)作或狀態(tài),無詞形變化,在句中作狀 語,通常說明謂語。(3) 科技俄語常用不定人稱句和泛指人稱句來表示某些公認(rèn)的的事實(shí)和觀點(diǎn)等。不定人稱句沒有主語,它著重指出事實(shí)或行為,不強(qiáng)調(diào)行為的主體,或是謂語所表示的行為或狀態(tài)的主體并不具體指某一人 或物,因而不能肯定(也無需肯定);不定人稱句通常用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)復(fù)數(shù)第三人稱及過去時(shí)復(fù)數(shù)表示。泛指人稱句也沒有主語,句中的行為主體不是指某一個(gè)人或某些人,而是泛指任何人,謂語通常用動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)或?qū)頃r(shí)第二人稱表示。(4 )科技俄語中經(jīng)常使用

5、動(dòng)詞或動(dòng)名詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)來表示觀察、研究的過程或確定研究的結(jié)論等, 翻譯時(shí)應(yīng)按照習(xí)慣加以處理。例如:Heo6xoguMo to 刃 Hno/xumau cnpaBHo3Tim,B® t Horo3a3eM刃eHu刃ann .彈炮系統(tǒng)儀p器接地的£完逆好生必須始終加以注意。二、科技俄語翻譯基本技巧 俄漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別。科技俄語翻 譯要求在弄清原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,忠實(shí)確切地表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質(zhì)量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表

6、達(dá)同一意義外語和漢語異同的基礎(chǔ)上,找出克服不同處的典型方法和規(guī) 律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結(jié)構(gòu)等時(shí)所采用的手段。下面介紹科技俄語 翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。1. 詞類轉(zhuǎn)換譯法俄漢兩種語言在詞匯的構(gòu)成和造句習(xí)慣上存在著較大差異,如果機(jī)械地按照原文詞類翻譯會(huì)使譯文不 倫不類,這時(shí)就可以采用詞類轉(zhuǎn)換譯法。所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻 譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。2. 代換譯法俄漢語言構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同,在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語言可能用不同的語言手段。所 謂代換譯法,就是指在翻譯時(shí)可采用

7、一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以 求明確通順地表達(dá)原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換, 而不是內(nèi)容的隨意改變。 例如:yeHHbie06 刃 agaT Be 刃 uko 刃 enHbiMUBO3M oaHHHao7icnT3HaMU u 0 g eaiKM an(0o m科學(xué)家都有記憶、分析和評(píng)價(jià)事實(shí)的非凡本領(lǐng)。3. 加減詞譯法俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目 的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加 減詞譯法的基礎(chǔ)。(1 )加詞譯法。所謂加詞,

8、就是在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以 便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過渡加詞等。例如:Korga eMKOCTb ogHoro ko Hrg)e HoemuparomMaHeckobko KOHgecaTOp如果一個(gè)電容器的容量太小母可以0巴幾個(gè)電容器并聯(lián)起來。(緩 和加詞)必須指出,加譯的詞必須有根據(jù),必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑 空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。(2 )減詞譯法。所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、

9、生硬別扭的冗詞不 譯,以保證譯文簡潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減 譯等。例如:H go k akc6kbi 3 Be3gM*i Hug 0 刃 eTenupega mu nepedy g enTO npe冰HeMy 6e3rpaHUHHHfi無論np什么星球,我們面前依然是無邊無際的廣闊空間。(實(shí)詞減譯)減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內(nèi)涵卻和原文一樣。4. 語序處理譯法俄漢兩種語言的表達(dá)語序只在少數(shù)情況下才會(huì)完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中, 要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對(duì)原文詞語的順序進(jìn)行變換和調(diào)整

10、,以求準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思, 符合漢語表達(dá)習(xí)慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。5. 句型轉(zhuǎn)換譯法俄漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習(xí)慣表達(dá),翻譯時(shí)可對(duì)句子結(jié)構(gòu) 進(jìn)行改造。句型轉(zhuǎn)換譯法主要有主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換、否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換及無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn) 換等。(1 )主動(dòng)句和被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換??萍级碚Z(特別是科技文獻(xiàn)中)被動(dòng)句用得多,而漢語被動(dòng)句用得少, 因此翻譯時(shí)常應(yīng)將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但個(gè)別情況也將主動(dòng)句改為被動(dòng)句。例如:ATOMHaa 9Heprua b bTen刃a u cBeTa u3刃yaeTca co刃HeM Ha npMT#來e

11、Hu一直以光Horux m 和熱的形式釋放著原子能。(被動(dòng)改為主動(dòng))(2 )否定句和肯定句的轉(zhuǎn)換。在實(shí)際翻譯中,為了更完整地表達(dá)出原文的內(nèi)容或?yàn)榱苏疹櫇h語的表 達(dá)習(xí)慣,常常需要對(duì)俄語的肯定/否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行正反處理,以求譯文嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。 例如:TeMnepa,TyipaKOTOpBOcfigaia 耳 閂日孤6閂7116,丁1:0乂卩&曰刃住)血01田&«0皿0)逍0血0皿6比 TiaokacnapuTca noc刃egHaak水1從從沸騰開始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)3)無人稱句和人稱句的轉(zhuǎn)換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全

12、句,句中結(jié)構(gòu)只有一個(gè)主要成分 一謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達(dá)邏 輯和習(xí)慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。例如:UTo6bi c03gaTb uckyccTBeHHO TayeHHbiMnpumocb pemuTb MHoro c 刃 0為了 IS 人工方法創(chuàng) X造這樣的條Ck, ux npo6° 科學(xué)家必須解決許多復(fù)雜的問題。(無人稱句改為人稱句)6. 分合句譯法俄漢語句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此, 為使原文的內(nèi)容表達(dá)得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習(xí)慣,在組織譯文安排句式時(shí)

13、,常常需 要作適當(dāng)?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將簡單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡單句。(1 )分句譯法。俄語中的簡單句,其實(shí)并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、 一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語義聯(lián)系。因此,翻譯過程中依據(jù)它們之 間的邏輯聯(lián)系,??砂讯碚Z中的一個(gè)單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復(fù)合句,以使譯文條理分明,表 意準(zhǔn)確。例如:nepegH 刃刃-Mnmpa刃 uecka 刃 KOHCTpyKuu 刃 c ueHTpa 刃 bhbim o npucoeguHeHU刃 npOMe冰yTOHoro前5支架0是K帶有中心孑K的金屬UK梅,用于連ra3UH

14、a.接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)(2 )合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原 文上下文的語義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語的一個(gè)句子,以使譯文簡潔緊 湊,生動(dòng)耐讀。例如:Heo6biKHOBeHHO yBeKa-rnieojmyHibHep hih ayHHU冰ku ! npocTO h ux nepen這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)7. 注釋說明譯法科技作品翻譯時(shí),為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對(duì)原文的理解,常可使用注釋說明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如: nocieTOHicaHaiuncpbucTy3nobinoTiHHxopa,ga<uiH3aHHbDecHOBHCOMaxogKaMu 3OiOTa b Ka,iAQoTpu iKU>uiHon A©,pukeceBepe 此后出現(xiàn)了淘金熱, 要是; 在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)8. 重復(fù)譯法所謂重復(fù)譯法,就是重復(fù)譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復(fù)譯法的目的主要是為了使譯文 句子結(jié)構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論