趣味:傳統(tǒng)中文菜名爆笑英文翻譯(共3頁)_第1頁
趣味:傳統(tǒng)中文菜名爆笑英文翻譯(共3頁)_第2頁
趣味:傳統(tǒng)中文菜名爆笑英文翻譯(共3頁)_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上語言之間的互譯本來就不是容易的事,要再碰上點本國特有的文化,簡直有點翻譯不通。直譯絕對行不通,意譯又導致語義不明確。如何在這兩者之間求取一個平衡,就成了非常難搞定的事兒。想當年的魯迅先生,雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬。可見翻譯絕非易事啊。中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的。所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產(chǎn)生。前幾年稱北京旅游局對外發(fā)布了一個中文菜名英文譯法,將大部分的中文菜名英文譯法統(tǒng)一起來,在各大飯店推廣,以便外國游客能真的看懂看全。這也算一件好事。具體到每個譯法上看,有些菜名的翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕

2、也有點強人所難了。畢竟,語言文化上很多精髓都是只可意會不可言傳的。下面就拿一些常見的菜名來看看。1、直譯類,這類比較簡單鍋貼 pot sicker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯)春卷 spring rolls(春天的卷)檸檬牛肉 lemon beef炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜)叫化雞 beggars chicken(乞丐雞)四喜丸子 four-joy meatballs(四個快樂的肉球)清蒸魚 steam fish火鍋 hot pot(熱鍋)烤鴨 roasted duck可以看到以上一些翻譯,沒有涉及

3、文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。四喜丸子2、音譯類餛飩 won ton叉燒 char shiu炒面 chow mein撈面 lo mein炒河粉 chow fun豆腐 tofu麻婆豆腐 mar-boh tofu從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。麻婆豆腐3、曲譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪 chicken leg(雞腳)四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯)游龍戲鳳 chicken, shrimp, squid w/

4、mixed vegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜)炒素丁 vegetable roll(菜卷子)鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭)雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯)百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖)在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內(nèi)容于一身,用英文根本無法傳遞其中復雜的內(nèi)涵,于是只好用所采用的食材來予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥窩,鳥巢”,則讓人覺得非常難以接受。其實在翻譯菜名的過程中,專家已經(jīng)將其分別歸類,大概可以分為這么幾種:第一,以主料開頭。如“l(fā)emon beef”。第二,以烹飪方法開頭,如“roast duck”。第三,以口感開頭,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名開頭,如“ma-boh tofu”。有一些菜名相對于從前的翻譯,已經(jīng)有了很大的進步,譬如童子雞,從前翻譯為“沒有性生活的雞”,而現(xiàn)在改為“春天的雞”。另外一些創(chuàng)造性的譯法,也讓人感覺到了一絲幽默。比如“田園素小炒”成了“讓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論