說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則_第1頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則_第2頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則_第3頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則_第4頁(yè)
說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧與翻譯原則說(shuō)明書(shū)(又稱(chēng)使用手冊(cè)是“介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實(shí)用應(yīng)用性文體”。按其用途可分為家用電器說(shuō)明書(shū)、藥品說(shuō)明書(shū)、化妝品說(shuō)明書(shū)、食品類(lèi)說(shuō)明書(shū)、機(jī)械裝備說(shuō)明書(shū)、儀器器械說(shuō)明書(shū)、書(shū)籍說(shuō)明書(shū)等。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展以及對(duì)外開(kāi)放步伐日益加快,國(guó)內(nèi)各品牌產(chǎn)品紛紛搶灘國(guó)際市場(chǎng)。這一過(guò)程中,說(shuō)明書(shū)的翻譯扮演了至關(guān)重要角色。遺憾的是,廣大翻譯研究者對(duì)說(shuō)明書(shū)的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說(shuō)明書(shū)的翻譯也存在著諸多問(wèn)題,譯文不夠精準(zhǔn),譯語(yǔ)不夠地道等問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。有鑒于此,通過(guò)漢語(yǔ)說(shuō)明書(shū)英譯準(zhǔn)則研究,希望對(duì)說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐有所裨益。一、說(shuō)明書(shū)的文體特征與翻譯目標(biāo)從遣詞造句方面來(lái)看,說(shuō)明書(shū)頻繁使用祈使句、

2、無(wú)人稱(chēng)句,十分講究邏輯性。從語(yǔ)氣上看,說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)氣通常較為正式,用語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、客觀公允。從修辭角度來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)文風(fēng)一般比較質(zhì)樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。不過(guò)說(shuō)明書(shū)與純粹的科技類(lèi)文章還是有一定區(qū)別的。例如,說(shuō)明書(shū)“較少使用復(fù)合性擴(kuò)展句,而代之以寬展的簡(jiǎn)單句”(劉宓慶,1998:443,句子結(jié)構(gòu)也簡(jiǎn)單得多。更為重要的是,為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,某些說(shuō)明書(shū)(如化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)大量使用華麗語(yǔ)言,富于修辭手段和藝術(shù)特色。由于說(shuō)明書(shū)在產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中主要起到吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲,指導(dǎo)消費(fèi)者順利實(shí)現(xiàn)消費(fèi)行為之功用,因此,譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)主要不是原封不動(dòng)地移植原文信息,而是實(shí)

3、現(xiàn)紐馬克(2002所說(shuō)的祈使功能(vocative function,即通過(guò)譯文的激勵(lì),使讀者(潛在消費(fèi)者采取消費(fèi)行動(dòng),進(jìn)而促使廠商獲得所追求的利潤(rùn)。鑒于說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯目標(biāo),我們以為好的說(shuō)明書(shū)譯文不僅要準(zhǔn)確、客觀,還必須保證能為譯語(yǔ)讀者所接受并激發(fā)他們的購(gòu)買(mǎi)行為。這就意味著譯者在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)至少要堅(jiān)持“忠實(shí)、準(zhǔn)確”與“可讀性” 這兩項(xiàng)基本原則。二、“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則說(shuō)明書(shū)是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶。企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷(xiāo)售。更為嚴(yán)重的是

4、,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無(wú)多大困難。不過(guò),這并不意味著說(shuō)明書(shū)的翻譯就高枕無(wú)憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。例如,我國(guó)的酒類(lèi)根據(jù)酒精的百分比含量不同,將白酒分為38、52、60等等。有譯者將38、52、60酒譯為the 3852,60。這樣直譯,外國(guó)人能否看得懂就難說(shuō)了,因?yàn)樗?她們未必清楚中國(guó)白酒的度數(shù)實(shí)為酒精的百分比含量。為了與英語(yǔ)表達(dá)相吻合,最好改譯成thliquors(containing 38%

5、,52%or 60%alcohol。再看下面一則例證。對(duì)于同一事物,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)可能有不同的表達(dá)法。如美國(guó)人習(xí)慣使用fall來(lái)表達(dá)“秋季”,英國(guó)人則常用autumn。眾所周知,語(yǔ)言并非孤立存在的,它與特定的文化密切相關(guān)。在全球化背景下,為了保持自己的文化“霸權(quán)”,遏制他國(guó)文化“侵略”,某些英語(yǔ)世界的人(如有些英國(guó)人非常在意維護(hù)自己語(yǔ)言的純潔性,因而對(duì)非本國(guó)英語(yǔ)持消極抵抗乃至敵對(duì)的態(tài)度?;诖?我們?cè)诜g時(shí)一定要倍加小心。比如說(shuō),當(dāng)材料中有“秋季博覽會(huì)”這一短語(yǔ)時(shí),如果譯給英國(guó)人看,最好翻譯為“the AutumnFair”而非“the FallFair”,以避免不必要的麻煩。語(yǔ)法錯(cuò)誤是說(shuō)

6、明書(shū)翻譯中的另一問(wèn)題,譯者也應(yīng)當(dāng)注意。例如:產(chǎn)品特點(diǎn):富含多種人體必需的維生素、礦物質(zhì)及各種氨基酸,有動(dòng)植物蛋白互補(bǔ)作用,促進(jìn)成人營(yíng)養(yǎng)的合理平衡。原譯Property of:Be rich in various vitamin,mineral and acid.The ani-mal and plant protein are mutually complementary,so itwill promote nutrition absorption reasonable and balance。該譯文存在以下語(yǔ)法錯(cuò)誤:其一,property應(yīng)為復(fù)數(shù)properties。因?yàn)楫a(chǎn)品特點(diǎn)不止一個(gè);其

7、二,Be應(yīng)該省去不用。在這使用系動(dòng)詞,一則違背說(shuō)明書(shū)翻譯中的簡(jiǎn)潔原則,二來(lái)也不符合英文行文規(guī)范;其三,說(shuō)明書(shū)重在陳述客觀事實(shí),因此謂語(yǔ)動(dòng)詞一般用現(xiàn)在時(shí),盡量不使用將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài);其四,因產(chǎn)品含多種“維生素”、“礦物質(zhì)”和“氨基酸”,故應(yīng)將vitamin、mineral、acid等應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式;其五,“ 植物蛋白”和“動(dòng)物蛋白”并非同一類(lèi)型蛋白質(zhì),所以protein也應(yīng)為復(fù)數(shù)。其實(shí),解決說(shuō)明書(shū)翻譯中的語(yǔ)詞問(wèn)題并不難。譯者只要加強(qiáng)語(yǔ)言基本功訓(xùn)練,養(yǎng)成對(duì)譯文進(jìn)行核查校對(duì)的習(xí)慣,遇有疑問(wèn)或問(wèn)題時(shí)勤查字典和工具書(shū),多請(qǐng)教相關(guān)專(zhuān)家和科技人員,上述問(wèn)題就基本可以避免了。保持譯文的準(zhǔn)確性還離不開(kāi)對(duì)原文文體風(fēng)格

8、的忠實(shí)再現(xiàn)。具體來(lái)說(shuō)就是,對(duì)于那些用語(yǔ)簡(jiǎn)約規(guī)范、文風(fēng)樸實(shí)的說(shuō)明書(shū),譯者通常要堅(jiān)持以“簡(jiǎn)”譯“簡(jiǎn)”的翻譯原則;在處理文字優(yōu)美的說(shuō)明書(shū)時(shí),譯者則應(yīng)盡力避免以“簡(jiǎn)”譯“美”,而遵守以“美”譯“美”的翻譯原則。請(qǐng)看下面這則化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯。保濕營(yíng)養(yǎng)霜,令您的肌膚滋潤(rùn)亮澤、平滑柔軟,永??到?美麗動(dòng)人!/Perfect Day Moisture Cream nourishes skin withthe moisture it needs for a softer,more healthy appear-ance。原文選用了“滋潤(rùn)亮澤”、“平滑柔軟”、“永保康健”、“美麗動(dòng)人”等詞,在突出產(chǎn)品功效之時(shí)以

9、美言“誘惑”消費(fèi)者。考慮到英美讀者的審美取向,譯文也同樣具有吸引力。nourish、moisture、softer、more healthy等詞都具有美好意蘊(yùn),表明產(chǎn)品營(yíng)養(yǎng)均衡、有益健康,這無(wú)疑極易打動(dòng)擁有愛(ài)美心理的女性消費(fèi)者,令注重容面的她們對(duì)該產(chǎn)品心馳神往,產(chǎn)生一試為快的心理??傊?“忠實(shí)、準(zhǔn)確”原則對(duì)于說(shuō)明書(shū)的翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。當(dāng)然,譯者應(yīng)當(dāng)注意的是對(duì)原文的忠實(shí)切不可以犧牲譯文的可讀性為代價(jià),片面追求“字字對(duì)等”。那樣的話很可能會(huì)導(dǎo)致譯文累贅、不堪卒讀,甚至產(chǎn)生文化誤讀。三、“可讀性”原則我們?cè)谏衔奶岬?說(shuō)明書(shū)翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)紐馬克所說(shuō)的祈使功能。要做到這點(diǎn),譯者就必須考慮如何使譯文

10、既能有效地傳遞信息內(nèi)容,又能在語(yǔ)言表達(dá)上符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣。還是以化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯為例。上文提到過(guò),化妝品說(shuō)明書(shū)有時(shí)比較講求美學(xué)功能,以滿(mǎn)足女性消費(fèi)者求美的心理。從語(yǔ)言角度來(lái)看,美感的制造可以采用不同方法,如詞語(yǔ)的選擇,語(yǔ)序的排列,句子的搭配組合等等,所以譯者應(yīng)該從多個(gè)層面對(duì)譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,以使文字能令讀者產(chǎn)生美好的聯(lián)想。有時(shí)甚至不妨超越原文的形式,對(duì)其進(jìn)行適度改寫(xiě),讓讀者產(chǎn)生一種耳目一新、為之動(dòng)容的感覺(jué)。畢竟,如今的消費(fèi)者面臨著紛繁復(fù)雜的品牌選擇。企業(yè)只有關(guān)注顧客的心理期求并投其所好,才可能贏得更大的市場(chǎng)份額。請(qǐng)看下面譯例:1.止汗香體露配方溫和,適合各類(lèi)膚質(zhì)。獨(dú)特的清香

11、令您的身體24小時(shí)保持干爽清新。/ANTI-PERSPIRANT DEODORANT All-day deodoranand wetness protection.Keeps under-arm dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging Wont stain clothing.在充分考慮原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,者力求將文字美與內(nèi)容美有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。譯文簡(jiǎn)潔流暢、文形俱美,在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)搭配、句式結(jié)構(gòu)、格式排列等方面都可謂別具匠心。文字如此精美,打動(dòng)女性消費(fèi)者芳心,喚起她們強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望自然有了基礎(chǔ)。2.本品是傳統(tǒng)

12、醫(yī)藥驗(yàn)方,選用純正中藥材及蜂蜜,用最新科學(xué)方法煉制而成的純中藥滋補(bǔ)藥膏。/Thiproduce is prepared from the selected Chinese medicamaterials,and refined with modern scientific methods onthe basis of the active principle of traditional Chinesemedicine.將譯文與原文進(jìn)行比較,我們發(fā)現(xiàn)譯者為了迎合外國(guó)讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)和閱讀習(xí)慣,較大幅度地調(diào)整了原文,涉及語(yǔ)序、詞性和句法結(jié)構(gòu)。此外,譯文中增加了“the active”一詞,暗示傳統(tǒng)

13、藥方并未過(guò)時(shí),相反仍然很時(shí)興。而為了使譯文簡(jiǎn)潔干凈,語(yǔ)義清楚明了,“純正”、“蜂蜜”、“純中藥滋補(bǔ)膏劑”等次要信息更是被譯者省略未譯。不過(guò),通常情況下譯者不需要對(duì)原文進(jìn)行大量的增、改、刪,因?yàn)榻^大多數(shù)的說(shuō)明書(shū)文風(fēng)質(zhì)樸、語(yǔ)詞嚴(yán)謹(jǐn),幾乎沒(méi)有堆砌的辭藻和夸張的成分在其中。在此背景下,譯者只需考慮漢、英語(yǔ)行文方面的差異,依據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適度調(diào)整,以保證譯文更加流暢地道,具有較強(qiáng)的可讀性即可。下面這則翻譯便很典型:開(kāi)始劑量最好為每日3次,每次半片美多巴250。/The initial dosage recommended:1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.譯文沒(méi)有選用英語(yǔ)中常見(jiàn)的主謂句,而是巧妙地使用了由名詞短語(yǔ)構(gòu)成的同位結(jié)構(gòu)。這樣讀來(lái)感覺(jué)簡(jiǎn)潔流暢,層次清楚,也符合說(shuō)明書(shū)文字簡(jiǎn)約的要求。倘若改成The initial dosage ecommended is 1/2 tablet of Madopa 250,three times daily.則略有滯緩之感。一言概之,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有時(shí)肩負(fù)著比廣告更重要的使命。畢竟,說(shuō)明書(shū)離消費(fèi)者更近,其表述對(duì)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論