chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第1頁(yè)
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第2頁(yè)
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第3頁(yè)
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第4頁(yè)
chapter 18 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第十二章第十二章 商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題商務(wù)合同翻譯應(yīng)注意的問(wèn)題 商務(wù)合同英語(yǔ)的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專(zhuān)業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面: 1、May, shall, must ,may not (或或shall not) 的使用的使用 May, shall , must ,may not (或shall not)對(duì)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人再熟悉不過(guò),但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約見(jiàn)定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會(huì)引起糾紛。 may 旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么) Shall約定當(dāng)事人的義

2、務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候) must 用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么), may not (或shall not)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。 May do 不能說(shuō)成can do shall do,不能說(shuō)成should do 或ought to do may not do 在美國(guó)一些法律文件可以用shall not,但絕不能用can not do或must not ) 例如,在約定解決爭(zhēng)議的途徑時(shí)的,可以說(shuō): The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the

3、 contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. 分析:

4、本句中的shall 和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭(zhēng)議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性約定,如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和 shall 調(diào)換位置會(huì)怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過(guò)協(xié)商解決,意思上說(shuō)得過(guò)去,但后半句的may換用shall 后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好象一出事,就要先見(jiàn)官,這就有些不友好了。參考譯文: 雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而雙方首先應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議。如果協(xié)商未果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生果,合同中又無(wú)仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生

5、后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭(zhēng)議提交有后未就仲裁達(dá)成協(xié)方的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決。管轄權(quán)的人民法院解決。 多用多用shall代替代替will或或should加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)加強(qiáng)語(yǔ)氣和強(qiáng)制力。制力。 This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同簽字生效。This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同應(yīng)以英文寫(xiě)成,一式四份,雙

6、方各持兩份。 合同中,shall并非單純表示將來(lái)時(shí),而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力,宜譯為“應(yīng)”、“應(yīng)該”、“必須”; will無(wú)論語(yǔ)氣還是強(qiáng)制力要比shall弱,宜譯為“將”、“原”、“要”;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比如“萬(wàn)一”。 The L/ C shall reach the seller 30 days before the shipment.譯文1 、信用證將在裝船前30 天到達(dá)賣(mài)方。譯文2 、信用證應(yīng)該在裝船前30 天到達(dá)賣(mài)方。譯文3 、信用證須在裝船前30 天到達(dá)賣(mài)方。 譯文1 把shall 當(dāng)作“將來(lái)”理解,完全是誤譯;譯文2 則把shall

7、理解為一般道義責(zé)任,沒(méi)有顯示合同的嚴(yán)肅性;因此譯文1 、2 容易使合同一方憑借文字的模糊性逃避責(zé)任。譯文3 準(zhǔn)確表達(dá)了shall 的含義,強(qiáng)調(diào)了買(mǎi)方應(yīng)履行的義務(wù),體現(xiàn)了合同是一種契約性很強(qiáng)的法律文書(shū)。2、正式用語(yǔ)(formal term) 合同英語(yǔ)有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語(yǔ)作品有很大不同。例如: 因?yàn)榈亩陶Z(yǔ)多用by virtue of ,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于due to一般不用because of ; 財(cái)務(wù)年度末一般用at the close of the fiscal year,而不用in the end of the fiscal year; 在之前一般用prior to,而不用before; 關(guān)于常

8、用as regards, concerning或relating to,而不會(huì)用about; 事實(shí)上用in effect,而不用in fact; 開(kāi)始用commencement,而不用start或begin; 停止做用cease to do,而不用stop to do; 何時(shí)開(kāi)會(huì)并由某某主持的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中召開(kāi)不用hold 或call,而用convene;主持不用chair或be in charge of ,而用preside; 其他事項(xiàng)用miscellaneous, 而不用other matte

9、rs/events; 理解合同用construe a contract 或comprehend a contract,而不用understand a contract; 認(rèn)為用deem,用consider少,不用think或believe; 愿意做用intend to do或desire to do,而不用want to do, wish to do.3、用詞專(zhuān)業(yè)(Technical Terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵”、“救濟(jì)”、“不可抗力”、“管轄”、“損毀”、“滅失”等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,在英語(yǔ)以上表達(dá)分別為defect

10、,remedy,force majeure/Act of God jurisdiction,damage and/or loss)。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞。這也是合同英語(yǔ)的一大特色。其它例子還有: 賠償用indemnities,而不用compensation 不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓用conveyance,而不用transfer of real estate 房屋出租用tenancy,而財(cái)產(chǎn)出租用lease

11、of property 停業(yè)用wind up a business或cease (名詞是cessation) a business,而不用end/stop a business 專(zhuān)利許可中的特許權(quán)使用費(fèi)只用royalties 還款或?qū)@暾?qǐng)的寬限期英文grace, 當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解用composition 以實(shí)物出資為investment in kind 依照合同相關(guān)規(guī)定一般說(shuō)pursuant to provisions contained herein或as provided herein等,不說(shuō)according to relevant terms and conditions in

12、the contract 合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同英文表述為Neither party hereto may assign this contract,其中hereto表示to the contract,選用Neither party to the contract較少。 合同中會(huì)涉及到許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞在合同中都有單一、明確的含義,不能理解為普通、常用的意思,如collection , confirm , acceptance , tolerance , more or less , 這些詞通常分別理解為“ 收集”, “ 確認(rèn)”, “ 接受”, “ 承受”, “ 大約”;而在合同中

13、這些詞可用作術(shù)語(yǔ),其含義則分別為“ 托收”, “保兌”(confirmed L/ C) , “ 承兌”(Documents against Acceptance) , “ 公差”及“ 溢短裝”等。請(qǐng)看下面例句: The Seller shall present the following documents required for negotiation/ collection to the banks. 這是支付條件中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,句中negotiation 和collection 是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),如果理解為“談判”和“收取”等常用意思,譯文則會(huì)含糊不清,令人費(fèi)解。而此處的意思應(yīng)為“議付”和

14、“托收”。句子可譯為:賣(mài)方必須將下列單據(jù)提交銀行議付或托收。 又如:Partial shipment is allowed. 這是合同中有關(guān)貨物裝運(yùn)的規(guī)定,如果把partial shipment 譯為“ 部分裝運(yùn)”,此條款則會(huì)出現(xiàn)明顯的漏洞,合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運(yùn)亦可。而準(zhǔn)確的譯文則為“ 允許分批裝運(yùn)”,即賣(mài)方可以幾次發(fā)貨。 其它如telegraphic transfer(電匯) ,usance L/ C(遠(yuǎn)期信用證), force majeure (不可抗力) 及sales by sample (憑樣品銷(xiāo)售) 等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯更需謹(jǐn)慎,如果不了解一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),即使查閱詞典

15、,亦很難把握其確切的含義。此外,合同中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱(chēng)的用語(yǔ),英譯時(shí)必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在合同中的特定含義,不能張冠李戴,如:consignor , consignee , shipper , carrier 這四個(gè)表示名稱(chēng)的詞經(jīng)常在裝運(yùn)條款及提單上出現(xiàn),意思容易混淆,如把shipper 理解為“承運(yùn)人”或“ 船公司”,與carrier 等同,實(shí)際上它們完全不同的兩家單位,shipper 正確的譯文應(yīng)為“ 發(fā)貨人”,與consignor 意思相同。4、公文副詞 的使用 但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。 實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞

16、為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類(lèi)副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞。例如: 從此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon/thereupon; 在其下:thereunder; 對(duì)于這個(gè):hereto; 對(duì)于那個(gè):whereto; 在上文:hereinabove/hereinbefore; 在下文:hereinafter/hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下

17、文中、在下一部分中:thereinafter 現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說(shuō)明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。 WHEREAS 鑒于鑒于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq; 鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;WHEREAS the Contractor

18、is desirous to provide the manpower for the Works;鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力; WITNESS 證明證明在合同前文中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞: This Agreement, made by .WITNESSES WHEREAS., it is agreed as follows:本協(xié)議由簽訂證明:鑒于特此達(dá)成協(xié)議如下:IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù):該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplic

19、ate by their duly authorized representatives on the date first above written.作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫(xiě)明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。 IN CONSIDERATION OF 以以為約因?yàn)榧s因/報(bào)酬報(bào)酬約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒(méi)有則合同不能依法強(qiáng)制履行。但是,大陸法系的合同則無(wú)此規(guī)定。Now therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties here

20、to agree as follows:茲以上述各點(diǎn)和契約所載條款為約因,訂約雙方協(xié)議如下:In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 乙方特此立約向甲方保證按合同規(guī)定完成工程建設(shè),以取得甲方所付的報(bào)酬。 NOW, THEREFORE 茲特茲特此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出具體

21、協(xié)議事項(xiàng)的常用開(kāi)頭語(yǔ),并與其后hereby的結(jié)合。如果無(wú)HEREAS條款,則本短語(yǔ)可省略:NOW, THEREFORE, its hereby agreed and understood as follows;茲特協(xié)議和諒解如下:NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù)本句話(huà)也是用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)。PRESENTS = the present writings 是主語(yǔ),WITNESS是謂語(yǔ):NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto

22、 as follows: 茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下: IN THE PRESENCE OF 見(jiàn)證人本短語(yǔ)只在有見(jiàn)證人時(shí)使用在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見(jiàn)證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下: 例:本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。 This Contract shall come into force from

23、 the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例:下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 5、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語(yǔ) 英譯商務(wù)合同時(shí),經(jīng)常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與把握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因

24、素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。 shipping advice 與 shipping instructions shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商發(fā)給進(jìn)口商的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商發(fā)給出口商的。 另外要注重區(qū)分 vendor與 vendee,consignor與 consignee。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。 abide by 與 comply with abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)

25、主語(yǔ)是非人稱(chēng)時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。 如:雙方都應(yīng)遵守如:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定規(guī)定。 Both parties shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. change A to B 與 change A into B 英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。 例:交貨

26、期改為 8 月并將美元折合成人民幣。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. ex 與 per 源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。 例:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。 The last batch per/ex/by S.S. “Victoria“ will arrive at

27、 London on October in 與 after 當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。 例:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41 天后抵達(dá)鹿特丹港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng“ on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. on/upon 與 after 當(dāng)英譯“到后,就”時(shí),用介詞 on/up

28、on,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。 例:發(fā)票貨值須貨到付給。 BR The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods. by 與 before 當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,假如包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;假如不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。 例:賣(mài)方須在 6 月 15 日前將貨交給買(mǎi)方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15. 6、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)

29、節(jié) 實(shí)踐證實(shí),英譯合同中輕易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目比如:金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),經(jīng)常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。 限定責(zé)任限定責(zé)任 眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,經(jīng)常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類(lèi)結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。 and/or 常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。 例:假如上述貨物對(duì)船舶和船上其它貨物例:假如上述貨物對(duì)船舶和船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。 T

30、he shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. by and between 常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。 例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品例:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購(gòu)買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。并簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buy

31、er agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 限定時(shí)間限定時(shí)間 英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。 雙介詞雙介詞 用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。 例;自 9 月 20 日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept

32、 any orders or to collect any account on and after September 20. 例:我公司的條件是,例:我公司的條件是,3 個(gè)月內(nèi),即不得晚于個(gè)月內(nèi),即不得晚于 5 月月 1 日,日,支付現(xiàn)金。支付現(xiàn)金。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. not later than 用“not later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。 例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于例:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于 12 月月 15 日,日,你方須將貨物裝船

33、。你方須將貨物裝船。 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December include 的相應(yīng)形式的相應(yīng)形式 常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。 例:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。 This credit expires till January 1 for negotiation in Beijing.假如不包括 1 月

34、1 日在內(nèi),英譯為 till and not including January 1。 限定金額限定金額 為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。 3.3.1.大寫(xiě)文字重復(fù)金額 英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”意思為“整”。必須注重:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。 例:聘方須每月付給受聘方美元例:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $

35、500 . 正確使用貨幣符號(hào)正確使用貨幣符號(hào) 英譯金額必須注重區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號(hào)?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。 必須注重:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如: Can $ 891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。 另外,翻譯的還要非凡注重金額中是小數(shù)點(diǎn)還是分節(jié)號(hào) ,因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。 Total value: US .5, 200, 000. 00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred T

36、housand only)譯文1 : 總價(jià):5,200,000.00 美元。譯文2 : 總價(jià):5,200,000.00 美元(大寫(xiě):伍佰貳拾萬(wàn)美元)譯文1 與譯文2 意思完全一樣,但譯文1省去了括號(hào)中的大寫(xiě)部分,存在著嚴(yán)重的隱患, 如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而譯文2則完整、規(guī)范,無(wú)懈可擊。合同操作是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的業(yè)務(wù),而合同的起草及翻譯應(yīng)體現(xiàn)合同的專(zhuān)業(yè)性及嚴(yán)密性, 如果譯文存在漏洞,則會(huì)給合同的操作帶來(lái)諸多不便,甚至?xí)鸾?jīng)濟(jì)糾紛??s略詞 英文商業(yè)合同中經(jīng)常會(huì)使用縮略詞,如FOB ,W.A ,D/A ,D/ P 等等,與專(zhuān)業(yè)詞匯一樣,縮略詞也有明確的含義,不能憑主觀意測(cè),

37、譯文必須完整、準(zhǔn)確地表達(dá)該詞所代表的意思,例如:US.500 per metric ton CIFC2% Ningbo. CIFC2%是縮略詞,表示CIF including 2%commission 。譯文:寧波港全額到岸價(jià)每噸500 美元,含2 % 傭金。CN. 500.00 per case FOBD1% Shanghai. CN.表示Chinese yuan,FOBD1% 表示less 1% discount 。譯文:上海港離岸價(jià)每箱500元人民幣,扣除1% 折扣。 Payment: By irrevocable L/ C at sight to reach the sellers 3

38、0 days before the time of shipment. The L/ C shall be valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment.譯文1 : 付款:不可撤銷(xiāo)的即期信用證裝船前30 天開(kāi)到賣(mài)方,裝船后第15 天前信用證在中國(guó)議付有效。譯文2 : 支付:買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)在裝船前30 天將不可撤銷(xiāo)的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。信用證在中國(guó)議付的有效期至裝船后的第15 天。這是外貿(mào)合同有關(guān)支付的條款,涉及到信用證開(kāi)到賣(mài)方的時(shí)間以及信用證議付的時(shí)間,這兩個(gè)時(shí)間都有明確的規(guī)定,時(shí)間介詞bef

39、ore ,after 及until 起限定作用。顯然譯文1 是普通譯法,文字不夠嚴(yán)密,而且易使信用證支付的時(shí)間產(chǎn)生歧義,“ 第15 天前”可理解為“ 不含第15天”。譯文2 則充分考慮到合同文字的嚴(yán)密性,體現(xiàn)了原文用詞的風(fēng)格和含義。Shipment: To be shipped on or before Feb. 28, 1998.譯文1 : 裝船:1998 年2 月28 日前裝船。譯文2 : 裝船:1998 年2 月28 日前(含28 日) 裝船。這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船對(duì)間的理解不一,往往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中并列介詞on or before 對(duì)裝船時(shí)

40、間作出明確無(wú)誤的規(guī)定。而譯文1 則會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解,對(duì)時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密。Exercise 1. 由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的其他事件致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可力事件的證明寄交對(duì)方。 Either party shall not be held responsible forfailure or delay to perform all or any part of thisagreement due to flood, f

41、ire, earthquake,draught, war or any other events which couldnot be predicted, controlled, avoided orovercome by the relative party. However, theparty affected by the event of Force Majeureshall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereaftersend a certificate o

42、f the event issued by the relevantauthorities to the other party within 15 days after itsoccurrence.2. 仲裁:在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement sha

43、ll be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decision made by this commission shall be regarded as final

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論