翻譯基本理論知識(shí)點(diǎn)_第1頁(yè)
翻譯基本理論知識(shí)點(diǎn)_第2頁(yè)
翻譯基本理論知識(shí)點(diǎn)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上1. 歸化(domesticating method)把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。2. 異化 (foreignizing method)是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。就是遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語(yǔ)文化為歸宿。3. 語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如把

2、漢語(yǔ)文本譯文英語(yǔ)文本。4 語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如把方言譯成民族共同語(yǔ),把古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ)。5 連續(xù)傳譯(consecutive interpretation)又稱即席翻譯,用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討等場(chǎng)合,發(fā)言人講完全部或部分內(nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯。6 同聲傳譯(simultaneous interpretation)通常用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷的進(jìn)行邊聽(tīng)邊譯。7 信達(dá)雅 翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅8 可譯性 指一種語(yǔ)言中的某個(gè)詞、短語(yǔ)、小句或語(yǔ)篇

3、可以翻譯為另一種語(yǔ)言的可能性程度。9.形合(hypotaxis)指句中的詞語(yǔ)或分句之間需要一種語(yǔ)言形式手段(如連詞或關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)一定的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。10.意合(parataxis) 之詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段進(jìn)行連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá)。11 直譯(literal translation)即直接翻譯,指譯文基本上按原文的形式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,但也并非是死扣原文,字字翻譯12 意譯 (free translation)不拘泥于原文的語(yǔ)言形式和結(jié)構(gòu),按譯文的習(xí)慣將原文意義表達(dá)出來(lái)。13.綜合性語(yǔ)言(synthetic language) 詞與詞的

4、關(guān)系是靠詞本身的形態(tài)變化來(lái)表現(xiàn)的,如拉丁語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)和古英語(yǔ)。14 分析性語(yǔ)言 (analytic language)詞與詞的關(guān)系并不是通過(guò)詞形變化,而是通過(guò)詞序或虛詞(助詞)等手段來(lái)表示的,如漢語(yǔ)。15屈折變化(inflection changes )以語(yǔ)素內(nèi)部的元音或輔音的變化表示一定語(yǔ)法意義的方式16 “洋氣”魯迅 堅(jiān)持以忠實(shí)為第一要義的直譯。并認(rèn)為翻譯需要兼顧兩個(gè)方面,一個(gè)是易懂,另一個(gè)是保存原作的豐姿。即信和順。假如信和順之間必須取舍的話,寧信而不順的,即使造成句子有些不通順,難懂。魯迅主張?jiān)诜g中盡量保存原作的“洋氣”以體現(xiàn)“異國(guó)情調(diào)”。17 “化境”錢鐘書(shū) 文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那才能說(shuō)算得上入于“化境”。換句話說(shuō),譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)以致于讀起來(lái)不像譯本,將原文的思想、情感、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里18 翻譯過(guò)程(process of translation)翻譯是在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用譯入語(yǔ)文字創(chuàng)造性的再現(xiàn)原文思想內(nèi)容的語(yǔ)言過(guò)程。也就是說(shuō)第一步是理解,第二步是表達(dá)。最后一步為審校,以確保譯文質(zhì)量。19 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 把“忠實(shí)而通順”視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn);將在“忠實(shí)而通順”的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論