國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010之FCA(中英對(duì)照版)_第1頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010之FCA(中英對(duì)照版)_第2頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010之FCA(中英對(duì)照版)_第3頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010之FCA(中英對(duì)照版)_第4頁(yè)
國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010之FCA(中英對(duì)照版)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Free Carrier 貨交承運(yùn)人 FCA (insert named place of delivery) Incoterms 2010 貨交承運(yùn)人(指定地點(diǎn)) GUIDANCE NOTE序言 This rule may be used irrespective of the mode of transport selected an

2、d may also be used where more than one mode of transport is employed. “Free Carrier” means that the seller delivers the goods to the carrier or another person&#

3、160;nominated by the buyer at the sellers premises or another named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the named&

4、#160;place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point. If the parties intend to deliver the goods at the sellers premises, they should identify 

5、the address of those premises as the named place of delivery. If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at another place, they must

6、60;identify a different specific place of delivery. FCA requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clea

7、r the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. 該術(shù)語(yǔ)適用于所選擇的任一運(yùn)輸方式,也可被用于多式聯(lián)運(yùn)?!癋ree Carrier”是指賣(mài)方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點(diǎn)交給買(mǎi)方指定的承運(yùn)人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)后風(fēng)險(xiǎn)由買(mǎi)方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在賣(mài)方所在地

8、交貨,則應(yīng)指明賣(mài)方所在地的地址為指定的交付地點(diǎn)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在另一地點(diǎn)交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點(diǎn)。FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣(mài)方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣(mài)方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。 A THE SELLER OBLIGATIONS 賣(mài)方義務(wù) A1 General obligations of the seller 賣(mài)方基本義務(wù) The seller must provide

9、60;the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract. Any docume

10、nt referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.  賣(mài)方必須提供符合銷(xiāo)售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任

11、何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。 A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities  許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù) Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any&#

12、160;export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.  在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣(mài)方必須承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。  A3

13、60;Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a) Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if r

14、equested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for c

15、arriage on usual terms at the buyers risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly&#

16、160;notify the buyer.  賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)為買(mǎi)方訂立運(yùn)輸合同。但若買(mǎi)方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買(mǎi)方未適時(shí)給予賣(mài)方相反指示,則賣(mài)方可按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買(mǎi)方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣(mài)方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買(mǎi)方。 b) Contract of insurance 保險(xiǎn)合同 The seller has no obligation to the buyer to&

17、#160;make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyers request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs

18、60;for obtaining insurance. 賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)為買(mǎi)方訂立保險(xiǎn)合同。但應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須提供給買(mǎi)方辦理保險(xiǎn)所需的相關(guān)信息。 A4 Delivery 交貨 The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer

19、60;at the agreed point, if any, at the named place on the agreed date or within the agreed period.  賣(mài)方必須在指定的交貨地點(diǎn),在約定的交貨日期或期限內(nèi),將貨物交付給買(mǎi)方指定的承運(yùn)人或其他人。 Delivery is completed: 交貨在以下時(shí)候完成:&

20、#160;a) If the named place is the sellers premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the buyer.  若指定的地點(diǎn)是賣(mài)方所在地,則當(dāng)貨物被裝上買(mǎi)方提供的運(yùn)輸工具時(shí); b)&#

21、160;In any other case, when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person nominated by the buyer on the sellers means of transport ready

22、 for unloading.  If no specific point has been notified by the buyer under B7 d) within the named place of delivery, and if there are several points availa

23、ble, the seller may select the point that best suits its purpose.  在其他情況下,當(dāng)貨物在賣(mài)方的運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸貨而交給買(mǎi)方指定的承運(yùn)人或其他人處置時(shí)完成交貨。若按照B7 d)規(guī)定在指定交貨地點(diǎn)內(nèi)買(mǎi)方?jīng)]有決定具體交貨點(diǎn),且有幾個(gè)具體交貨點(diǎn)可供選擇時(shí),賣(mài)方可選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。 A5 Transfer of risks 風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移 

24、;The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in

25、 the circumstances described in B5.  除B5規(guī)定者外,賣(mài)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。 A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The seller must pay 賣(mài)方必須支付: a) all costs relating to the goods until

26、 they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and b) where applicable, the costs of customs formali

27、ties necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export.  除按照B6規(guī)定應(yīng)由買(mǎi)方支付的費(fèi)用外,賣(mài)方必須支付與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。  A7 Noti

28、ces to the buyer 通知買(mǎi)方 The seller must, at the buyers risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance 

29、with A4 or that the carrier or another person nominated by the buyer has failed to take the goods within the time agreed.  在貨物已按照A4規(guī)定交付給承運(yùn)人或在約定時(shí)間內(nèi)買(mǎi)方指定的承運(yùn)人或其他人未能接收貨物時(shí),賣(mài)方必須給予買(mǎi)方充分通知,由

30、買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。 A8 Delivery document 交貨憑證 The seller must provide the buyer, at the sellers expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance 

31、;with A4. The seller must provide assistance to the buyer, at the buyers request, risk and expense, in obtaining a transport document. 賣(mài)方必須自付費(fèi)用向買(mǎi)方提供證明按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須給予買(mǎi)方協(xié)助

32、以取得運(yùn)輸單據(jù)。 A9 Checking packaging marking查對(duì)、包裝、標(biāo)記 The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessa

33、ry for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country o

34、f export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. Th

35、e seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contr

36、act of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.  賣(mài)方必須支付按照A4規(guī)定為了將貨物交給買(mǎi)方處置所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如查對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局在裝運(yùn)前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用。賣(mài)方必須自付費(fèi)用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類(lèi)型的貨物通常無(wú)需包裝發(fā)運(yùn)。賣(mài)方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運(yùn)輸所要求的方式包裝貨物,除非買(mǎi)方在訂立合同前已經(jīng)通知賣(mài)方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。&#

37、160;A10 Assistance with information and related costs信息協(xié)助及相關(guān)費(fèi)用 The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buye

38、r, at the buyers request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or 

39、;for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance

40、60;in obtaining documents and information as envisaged in B10. 應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),賣(mài)方必須給予買(mǎi)方一切及時(shí)的協(xié)助,以幫助其取得包括買(mǎi)方為進(jìn)口貨物和/或?yàn)槭关浳镞\(yùn)輸?shù)阶罱K目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣(mài)方必須償付買(mǎi)方按照B10規(guī)定在賣(mài)方獲得相關(guān)憑證和信息時(shí)給予協(xié)助所發(fā)生的費(fèi)用。  B THE BUYER OBLIGATIONS 買(mǎi)方

41、義務(wù) B1 General obligations of the buyer 賣(mài)方基本義務(wù) The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.  買(mǎi)方必須按照銷(xiāo)售合同規(guī)定支付價(jià)款。  Any document

42、60;referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.  以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。 B2 Licences, auth

43、orizations, security clearances and other formalities  許可,授權(quán),安全許可和其他正式手續(xù) Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licenc

44、e or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.  在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),由買(mǎi)方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用獲得任何進(jìn)口許可

45、或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口和從他國(guó)過(guò)境的一切海關(guān)手續(xù)。 B3 Contracts of carriage and insurance 運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同 a) Contract of carriage 運(yùn)輸合同 The buyer must contract at its own expense for the carriage of th

46、e goods from the named place of delivery, except when the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).  買(mǎi)方必須自付費(fèi)用訂立自指定的地點(diǎn)運(yùn)輸貨物的合同,賣(mài)方按照A3 a)訂立了運(yùn)

47、輸合同時(shí)除外。  b) Contract of insurance 保險(xiǎn)合同 The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.  買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)為賣(mài)方訂立保險(xiǎn)合同。 B4 Taking delivery 受領(lǐng)貨物 The 

48、buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.  Unless the buyer notifies the seller otherwise, the seller may deliver 

49、the goods for carriage in such a manner as the quantity and/or nature of the goods may require.  買(mǎi)方必須在賣(mài)方按照A4規(guī)定交貨時(shí),受領(lǐng)貨物。除非買(mǎi)方提出特殊要求,否則賣(mài)方可以按照貨物本身的數(shù)量和性質(zhì)要求選擇貨物的運(yùn)輸方式。 B5 Transfer of risks

50、0;風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移 The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.  買(mǎi)方必須承擔(dān)自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn);如果 If&#

51、160;a) the buyer fails in accordance with B7 to notify the nomination of a carrier or another person as envisaged in A4 or to give notice; or  買(mǎi)方未按照B7規(guī)定給予賣(mài)方相應(yīng)通知

52、 b) the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, then, the buyer bears all risks of loss o

53、f or damage to the goods:   (i) from the agreed date, or in the absence of an agreed date,   (ii) from the date notified by the seller under 

54、;A7 within the agreed period; or, if no such date has been notified,   (iii) from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the good

55、s have been clearly identified as the contract goods.  當(dāng)自約定的交貨日期或并未約定日期;自買(mǎi)方按照A7規(guī)定指定的約定期限內(nèi)的日期起或買(mǎi)方并未指定該日期;或自交貨期限屆滿(mǎn)之日起(但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下為限),買(mǎi)方指定的承運(yùn)人或其他人未能接管貨物時(shí),買(mǎi)方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。 B6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分 The buyer 

56、;must pay 買(mǎi)方必須支付: a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs f

57、ormalities necessary for export, as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);  自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口所需辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用和按照A6&#

58、160;b)規(guī)定在貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用 b) any additional costs incurred, either because:  (i) the buyer fails to nominate a carrier or another person as envisaged in A4, or  (ii)

59、 the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, or  (iii) the buyer has failed to give appro

60、priate notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and  在買(mǎi)方未能按照A4規(guī)定指定承運(yùn)人或其他人,或被買(mǎi)方指定的承運(yùn)人或其他人未能按照A4規(guī)定接管貨物,或買(mǎi)方未能按照B7規(guī)定給予賣(mài)方適當(dāng)通知(但以該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)

61、下為限)時(shí),買(mǎi)方應(yīng)承擔(dān)所發(fā)生的一切額外費(fèi)用 c) where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods a

62、nd the costs for their transport through any country. 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用 B7 Notices to the seller 通知賣(mài)方 The buyer must notify the seller of 買(mǎi)方必須通知賣(mài)方以下事項(xiàng)

63、: a) the name of the carrier or another person nominated as envisaged in A4 within sufficient time as to enable the seller to deliver the goods in accordance

64、60;with that article;  按照A4規(guī)定及時(shí)通知其所指定的承運(yùn)人或其他人的姓名,以便賣(mài)方有充分時(shí)間按照合同規(guī)定交付貨物 b) where necessary, the selected time within the period agreed for delivery when the carrier or person nominated will take the goods;  一旦買(mǎi)方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)承運(yùn)人或被指定的其他人受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間時(shí),必須給予賣(mài)方通知 c) the mode of transport to be used by the person nominated; and  買(mǎi)方所指定的承運(yùn)人采用的運(yùn)輸方式 d) the point of t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論